к.ф.н., доцент Шингарева М.Ю.

Академический инновационный университет, Казахстан

Формирование умений межкультурной коммуникации при подготовке переводчиков

Проблема коммуникации освещается в работах многих исследователей. В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, то есть осуществляется передача информации от одного участника к другому. Лингвисты и культурологи едины во мнении, что история мышления любого народа, специфика его менталитета, с одной стороны, отражены в языке. С другой стороны понимание чужой культуры с точки зрения межкультурной коммуникации предполагает не только знание языка, но и знание культурных традиций, образа мышления и т.д.

Понятие «межкультурная коммуникация» вошло в научный дискурс в 1954 г., с выходом в свет книги Э. Холла и Д. Трагера «Культура как коммуникация: модель и анализ», в которой межкультурная коммуникация рассматривалась как особая область человеческих отношений.

С развитием средств массовой коммуникации усиливается научный интерес к коммуникативной функции культуры, проблемам трансляции и сохранения культурных ценностей. Предпринимаются попытки анализа эволюции культуры на основе гипотезы информационного отбора, где механизмами культурной динамики выступают скорости коммуникации, обработка информации, наглядность ее отображения, использование обратных связей. Мы полностью согласны с тем, что, изучить культуру другого народа невозможно без изучения языка.  Однако нужно учесть и проблему, возникающую при обучении иностранному языку; «когда мы говорим о носителе, языка, он обычно является для нас «чужаком», стоит психологически слишком далеко от нас, чтобы общение с ним могло быть вполне свободным и естественным: «Чужой язык не должен быть «чужим» [1. C. 46].

Данное утверждение предполагает, что, изучая язык, обучаемый автоматически приобретает все «фоновые знания». Но вновь возникает вопрос: а возможно ли, что человек точно и правильно поймет все особенности другой культуры, специально не заостряя на этом внимания.

Для этого необходимо предварительное ознакомление, по нашему мнению, с культурой изучаемого языка на родном языке в сопоставле­нии со своей культурой, т.к. «языковой барьер - не единственное препятствие на пути к взаимопониманию. Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур-коммуникантов (особенности, которые делают возможным выполнение этими компонентами этнодифференцирующей функции) могут затруднить процесс межкультурного общения» [2.C. 17].

Ведь не случайно во всех учебниках по переводу с иностранного и на иностранный язык указываются «компоненты культуры, несущие национально специфическую окраску» (Верещагин, Костомаров, Комиссаров, Виноградов, Влахов, Флорин и мн. др.). Помимо привычных традиций, предметов бытовой культуры, повседневного общения Ю.С. Сорокин и И.Ю. Марковина добавляют «национальную картину мира», отражающую специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления той или иной культуры, а также художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса [3].

Поэтому, подчас, так велика потребность в квалифицированных переводчиках, переводчиках «культур» способных обеспечить успешное межкультурное общение.

В задачи подготовки переводчиков входит формирование умений эффективной межкультурной коммуникации, что обуславливает выбор содержания и методов обучения.

В многообразии умений эффективной межкультурной коммуникации можно выделить следующие умения, необходимые в сфере делового письменного общения:

-             умение адаптировать текст документа, письма или технической инструкции в зависимости от культуры той страны или группы людей, для которых этот документ, инструкция или письмо написаны;

-             умение писать в таком стиле, который можно легко перевести на другой язык, избегая при этом проблем, связанных с неадекватным пониманием культурных особенностей;

-             умение самостоятельно находить необходимую информацию о культурных особенностях различных стран и культур;

-             умение работать в поликультурной команде, когда общение с другими участниками команды происходит с использованием различных средств телекоммуникации;

Выбор методов обучения обусловлен необходимостью максимально приблизить процесс обучения к реальности, поэтому используются различные методы проблемного обучения, сочетание групповой и индивидуальной работы, выполнение реальных проектов и другие.

Необходимо учитывать, что процесс межкультурного общения предполагает взаимопонимание, а соответственно и взаимоадаптацию. Для этого необходимо сравнивать не только языки, но и сопоставлять культуры в целом. При этом выделяется то, что их объединяет, и то, что их разъединяет. Только тогда человек становится бикультурным, то есть настоящим коммуникантом общения. Это подтверждается словами английского переводоведа М.Снелл-Хорнби: «переводчик должен быть не только билингвом, но и «бикультурным» [4.C.375].

Литература:

1.     Леонтьев А.А. Язык не должен быть чужим //Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков: Сб.статей.- М.:МГМА, 1996. – С.41-47

2.     Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: дис. … канд.филол.наук. – М., 1982.- С.185-202

3.     Текст как явление культуры/ Г.А. Антипов, О. А.Донских, И.Ю.Марковина; Ю.А.Сорокин; АН СССР. Сибирское отделение. Институт истории, филологии и философии. – Новосибирск, 1989.-196с.

4.     Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.:Мысль, 1986.- 475с.