СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВА

 

Стилистическая характеристика слова предполагает описание особенностей слова, проявляющихся при реализации слова в речи.

Большинство слов любого языка являются стилистически немаркированными. Стилистически маркированная лексика может быть закреплена за определенными формами реализации языка и определенными ситуациями общения; может использоваться преимущественно отдельными группами людей, объединенными определенной общностью; функционирование ее может быть ограничено во времени и т.д.

Стилистическая дифференциация лексики не совпадает с дифференциацией функциональных стилей речи. Стиль - это закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, обусловленный целью высказывания и ситуацией речевой деятельности. Стилистическое оформление речи предполагает сознательный выбор речевых средств. Поэтому, например, можно говорить о просторечии как типе лексики, но нельзя говорить о просторечии как стиле. Для каждого стиля характерна совокупность лексических, грамматических и фонетических выразительных средств. Однако при любом стиле говорящий пользуется, главным образом, стилистически немаркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является вторичным, дополнительным, наименованием предмета. Стилистические различия - это различия в синонимичных средствах выражения. Сравните: Основное стилистически немаркированное наименование и вторичное стилистически маркированное наименование:

to see   to behold (книжн.)

a girl     a maid (поэт.)

money  dough (разг.)

food grub (фам., разг.)

a fellow a bloke (пренебр.)

to live   to hang out (разг.)

a plane a kite (воен. жарг.)

flattery  grease (шутл.)

Сфера функционирования слова тесно связана с компонентным составом его значения. Слова эмоционально ненейтральные, передающие фамильярное, грубовато-пренебрежительное или ироническое отношение, являются принадлежностью неофициальной устной речи; слова, дефинирующее значение которых соответствует научному понятию, т.е. слова-термины, являются принадлежностью официальной книжной речи и т.д. Поэтому стилистические пометы в словаре, которыми снабжена стилистически маркированная лексика, указывают либо на характер эмоционального или ассоциативного компонента значения (груб., ирон., ласк., пренебр., образн. и т.п.), либо на принадлежность слова к определенной сфере функционирования (книжн., офиц., разг. и др.), либо на его привычность и частотность (арх., неолог., редк. и др.) и т.п. Наиболее распространенными пометами, встречающимися в англо-русских словарях, являются следующие: разг. (разговорное выражение); жарг. (жаргон); груб. (грубое выражение); ласк. (ласкательное выражение); ирон. (ироническое выражение); неодобр, (неодобрительно); пренебр. (пренебрежительно); презр. (презрительно); шутл. (шутливо); книжн. (книжный стиль); поэт. (поэтическое выражение); канц. (канцелярское выражение); арх. (архаизм, устаревшее слово); ист. (историзм). В случае терминов указывается отрасль науки, в систему терминологии которой он входит. Например: declension - грам. склонение; ablation - геолог. размывание пород; refract - фаз. преломлять луча. Если слово встречается только в американском варианте английского языка, используется помета амер.

В английских толковых словарях наиболее распространенными являются пометы substand. (substandard нелитературное выражение), colloq. (colloquial разговорное выражение), Am. (American выражение, принятое в американском варианте английского языка), si. (slang слэнг).

Основными фонетическими особенностями американского варианта являются: звук [r] в конце слова и перед согласными; звук [æ] вместо [a:] перед сочетаниями sp, st, sk, ff, ft, th; [Λ] вместо []; [u:] вместо [ju:] и др. В диалектах часты нозализация (nasal twang) и растягивание гласных (drawl). Имеются также различия в ударении. Произношение отдельных слов не совпадает.

Основные орфографические особенности сводятся к различному написанию некоторых типов слов. Например: Британский вариант и американский вариант

theatre (centre, metre)  theater (center, meter)

honour (humour, armour)         honor (humor, armor)

defence (offence, licence)         defense (offense, license)

travelled (levelled, quarrelled)   traveled (leveled, quarreled)

realise (mobilise, recognise)      realize (mobilize, recognize)

В США наблюдается тенденция к упрощению орфографии (правда, в стилистических целях, часто ради привлечения внимания к объявлению, рекламе). Например: Your wate and fate вместо Your weight and fate (надпись на весах-автомате, одновременно выдающих карточку с предсказанием судьбы); sun kist вместо sun kissed (сорт апельсинов); bu-t-lite вместо beauty light (маленькая лампочка, вмонтированная в пудреницу); bar-b-q вместо barbecue (пикник).

Лексические различия в основном сводятся к следующему: одни и те же предметы имеют различное наименование (грузовик - lorry (бр.), truck (ам.); бензин - petrol (бр.), gas (ам.); одно и то же слово имеет разное предметное значение: pavement - тротуар (бр.), мостовая (ам.); subway - подземный переход, тоннель (бр.), метро (ам.); системы многозначных слов не совпадают: помимо одинаковых значений, в одном из вариантов английского языка слова имеют дополнительные значения (в США token - также жетон для поездки в метро, toll - также дорожный сбор, взимаемый при пересечении границы штата, въезде на скоростную автостраду и др.; в Великобритании division - также способ голосования в парламенте, whip - также партийный функционер, следящий, в частности, за тем, чтобы члены данной партии голосовали в соответствии с политикой партии). Словарь различается также за счет наименований предметов и явлений, свойственных только культуре и быту одного из народов. (См. раздел "Сравнение лексических систем английского и русского языков".) Во избежание стилистической небрежности учащимся следует придерживаться нормы одного из вариантов.

Слэнг - функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов. Характер эмоционального значения зависит от ассоциативного компонента. Сравнения, присущие словам и выражениям слэнга, всегда колоритны и образны. Например, в слэнге полицейский - crusher (букв. сокрушитель); тюрьма - саn (букв. консервная банка); убить - to bump off (букв. пристукнуть); казнить - to fry (букв. зажарить); голова - bean (букв. боб) или mug (букв. кружка) и т.п.

По некоторым из своих особенностей слэнг частично смыкается с жаргоном и просторечьем. Однако это соответствие не полное, так как обязательное свойство слэнга - наличие ассоциативного значения - не всегда характеризует жаргон и просторечье.

Различают слэнг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий. Специальным слэнгом пользуются люди, связанные общностью интересов и занимающие одинаковое общественное положение. Так, существует слэнг студенческий, спортивный, военный и т.п. Общий слэнг не закреплен за определенной группой людей, но также находится за пределами литературного языка. Слэнг всех видов - стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.