Филологические науки/8. Родной язык и литература
К.ф.н.,
Машакова А.К.
Институт литературы и искусства им. М.О.Ауэзова,
Казахстан
Литература Казахстана в современных
зарубежных источниках
История развития казахской литературы в период
независимости является одной из
приоритетных проблем изучения в отечественном литературоведении. Определенным
вкладом в разработку истории казахской литературы, а именно в определение роли
и места казахской литературы в мировом литературном процессе, в углубление
осмысления международного значения казахской литературы является изучение современных
зарубежных источников по восприятию творчества казахских писателей и поэтов.
Зарубежные источники имеют огромное значение в истории национальных литератур, поскольку они являются, как правило, свидетельством нового, в большинстве случаев объективного, а порой и неожиданного, неординарного взгляда на привычные явления и факты.
Период независимости РК, который насчитывает почти два последних десятилетия, является качественно новым и самостоятельным этапом развития казахской литературы. В этой связи важным является стремление рассматривать художественный процесс не изолированно, а в его возрастающей взаимосвязи с такими социально-идеологическими и мировоззренческими явлениями как углубление национального самосознания, укрепление государственного международного авторитета, формирование чувства патриотизма и гордости за богатые исторические и художественные традиции казахской культуры и т.д.
Анализ современных зарубежных источников дает наглядное представление о том, что с момента обретения независимости нашего государства начинается новый подход к восприятию казахской литературы в критике и литературоведении за рубежом. К отличительным особенностям этого процесса относятся аналитический подход к откликам и отзывам, замена рецензий описательного и ознакомительного характеров профессиональными научно-исследовательскими статьями и др. Иностранные профессиональные читатели рассматривают творческую индивидуальность и раскрывают своеобразие произведений казахских писателей и поэтов.
Центральным предметом истории восприятия
иностранной литературы в любой национальной среде является художественный перевод. Важным
индексом для определения литературного масштаба конкретного автора является,
безусловно, количество переводов и, соответственно, зарубежных откликов на его
творчество. Так, романы, повести и рассказы известного казахского писателя
Мухтара Ауэзова были переведены более чем на 50 языков народов мира. В период
независимости РК жизнь и творчество Мухтара Ауэзова
стали объектом пристального внимания и изучения в Турции, Китае, Индии,
Венгрии, Германии, Франции, во многих странах СНГ. Таким образом, литературное наследие М.Ауэзова
продолжает иметь исключительное значение в признании казахской литературы за
рубежом.
Широкомасштабная популяризация поэзии
классика казахской литературы Абая Кунанбаева, увеличение количества переводов
его произведений на иностранные языки приходится именно на период независимости
Казахстана. До провозглашения Республики Казахстан как самостоятельного
государства Абай был мало известен в мире как конкретная историческая личность,
а фигурировал в основном как литературный герой известной эпопеи Мухтара
Ауэзова «Путь Абая». За последние годы его произведения переведены на английский, немецкий,
французский, китайский, корейский, турецкий, арабский, фарси, урду, хинди,
монгольский языки.
В начале ХХI столетия объектом пристального внимания со стороны
французских поэтов и литературоведов стало творчество Махамбета Утемисова -
впервые на французском языке в 2003 году был
издан его поэтический сборник, что вызвало отклики со стороны французских
литературоведов.
Растущий авторитет казахской литературы
может быть подтвержден анализом иностранных источников по творчеству наиболее переводимых на
иностранные языки современных казахских
писателей и поэтов Абдижамила Нурпеисова, Олжаса Сулейменова, Мухтара Шаханова
и других. Отличительной чертой зарубежного восприятия их творчества является
преобладание литературно-критического материала из западных стран. Творчество
А.Нурпеисова получило наибольшую популярность во Франции и Германии,
поэтическое творчество О.Сулейменова вызвало больше всего откликов во Франции.
Связано это с тем, что обе страны с давних пор проявляли интерес к казахскому
народу – именно французские и немецкие путешественники в качестве одних из
первых зарубежных визитеров посетили казахские земли. В настоящее время
литературные контакты Казахстана с этими странами продолжают развиваться
достаточно плодотворно. Что касается поэзии М.Шаханова, то он пользуется
популярностью во многих странах. В 1999 году его поэма «Заблуждение
цивилизации» была переведена на турецкий язык, а в Германии и Швейцарии прошла презентация этой книги,
переведенной на немецкий язык. Кроме того, его литературные вечера
проходили в США, Франции, Японии.
В условиях независимости
перевод других представителей казахской литературы на иностранные языки
происходит реже, однако восприятие их произведений иностранными профессиональными читателями
также представляет большую ценность для упрочения международного авторитета
казахской литературы. В 1993 году в Барселоне вышел в свет сборник рассказов Дукенбая
Досжанова в переводе на испанский язык Х.Мануэля. В 1995 году в Монголии опубликовали «Хатынгольскую балладу» Абиша
Кекилбаева. В 1996 году в Пакистане была издана книга с творениями Жамбыла. Его
избранные стихи вышли в свет в этом же году в Турции. В 1996 году в Канаде и
Великобритании появился на английском языке поэтический сборник «Время тишины»
Бахытжана Канапьянова. В 1998 году в Турции перевели и опубликовали книгу «От Байкала до Балканов» Рахманкула
Бердибая, а
в 1999 году в Венгрии появилась книга
«Конец легенды» Абиша Кекилбаева.
В ХХI столетии происходит активизация процесса
художественного перевода казахской литературы за рубежом. В 2001 году были
изданы «Слова назидания» на немецком языке и книга «Лирика Абая Кунанбаева» –
на болгарском языке. В 2002 году стихи Шомишбая Сариева были переведены на
индийский язык Маръямом Синхом и изданы в Индии в сборнике «Веет ветер морской».
В 2006 году в Германии изданы роман «Последний долг» А.Нурпеисова и роман
«Минарет, или конец одной легенды» А.Кекилбаева, а в Болгарии – книга
«Кочевники» И.Есенберлина. В этом же году во Франции состоялась презентация
книги «Белая аруана» С.Досанова. Предисловие к этой книге написал Альбер
Фишлер, а перевод осуществил французский писатель Анри Авриль. В 2007 году в
Саудовской Аравии на арабском языке были изданы «Слова назидания» Абая
Кунанбаева, в Германии вышел в свет сборник «Абай. Двадцать стихотворений», а в
Италии – книга с творениями Абая, Шакарима и М.Ауэзова на итальянском языке. В
2008 году во Франции состоялась презентация поэтического сборника «Ветер
степей» с избранными стихотворениями Ш.Сариева, Н.Оразалина и О.Сулейменова на
французском языке.
К числу зарубежных источников по восприятию творчества казахских авторов в мире относятся иностранные литературные
энциклопедии и справочники. До 1990-х годов в зарубежных энциклопедиях редко
встречались сведения по казахской литературе. После обретения независимости
сведения о казахских авторах вошли в такие крупнейшие, всемирно известные
энциклопедии, как англо-американская Британика, французская Ларусс, немецкий
Брокгауз и Кренер. В 2002 г. вышел в свет Всемирный Справочник по литературам (Dictionnaire mondial des littеratures), в который вошли библиографические сведения о
казахских поэтах и писателях Абае Кунанбаеве, М.Ауэзове, С.Муканове,
Г.Мусрепове, А.Нурпеисове и С.Сейфуллине.
Изучение современных зарубежных литературно-критических источников по казахской литературе на французском, немецком, венгерском, китайском, монгольском, персидском, турецком языках способно оказать реальное содействие в активизации научных и гуманитарных контактов отечественных литературоведов с зарубежными коллегами. Иностранные публикации по казахской литературе являются исключительно важным источником накопления, осмысления и углубления знаний по истории казахской литературы;