К.ф.н., Аяпбергенова К.Г.

Алматинский национальный педагогический университет им. Абая, Казахстан

 

Способы образования медицинских терминов в казахском языке

 

Существует несколько способов образования медицинских терминов в казахском языке. Под аналитическим или синтаксическим способом словообразования обычно понимают образование сложных слов и сочетание двух и более полнозначных слов, подчиненных друг другу в структуре конкретного сочетания. Исходя из этого одним из словообразовательных средств, относящихся к аналитическим моделям, является сложение основ и собственно сложное слово, как его результат.

Сложное слово в казахской медицинской терминологии может образоваться из двух корневых морфем (көксау – туберкулез легочный) или самостоятельных слов (көкжөтел – коклюш). Сложные слова имеют тесно спаянные компоненты, не представляемые в речи и отличающиеся цельностью. Сложное слово в предложении выступает как один член. Компоненты же словосочетания обладают подвижностью и могут участвовать в образовании разных сочетаний, что особенно характерно терминосочетаниям казахской медицины.

В казахском языке комбинированным способом образования медицинских терминов является аналитико-синтетический способ словообразования. Синтетическое словообразование – это образование от основы одного слова путем прибавления суффиксов. Аналитическое словообразование происходит путем объединения основ двух или более слов в одно лексико-синтаксическое понятие, то есть словосочетание. Они довольно часто переплетаются между собой в ходе участия в едином словообразовательном процессе.

Аналитико-синтетический способ хорошо иллюстрируется на примере казахской медицинской терминологии. При этом синтетические формы слов функционируют параллельно с аналитическими формами, образуя единые аналитико-синтетические типы образования терминов медицины казахского языка, что свидетельствует о том, что в отраслевой медицинской терминологии указанные способы образования слов нашли свое применение.

При морфологическом (синтетическом) способе образование терминов происходит путем слияния основы и формообразующих аффиксов в составе одной словоформы (в отличие от аналитических форм), что соотносится или накладывается на собственно морфологический, т.е. аффиксальный способ образования слов. Синтетический способ, будучи одним из продуктивных способов образования слов в казахском языке, играет важную роль в создании медицинских терминов.

В казахской медицинской терминологии характерно образование терминов с двумя, тремя, четырьмя и более морфемами, как бы наложенными друг на друга.

В образовании разных областей медицинской терминологии по существу участвуют все основные морфологические средства синтетического способа словообразования, существующие в современном казахском языке. С точки зрения медицинских терминов синтетические модели словообразования, условно сгруппированные на продуктивные, малопродуктивные модели, не всегда могут совпадать с характеристикой этих же моделей в словообразовательном процессе общелитературного казахского языка.

Одним из широко представленных приемов образования медицинских терминов в казахском языке является семантический способ словообразования. Прежде всего, к нему следует отнести переосмысление старых, исконно казахских или заимствованных ранее лексических единиц в плане употребления их в новом терминальном значении, что, как правило, выражено в конкретизации и строго очерченном «сужении» или расширении их семантики.

Этот прием применяется специалистами в большинстве случаев в процессе образования терминов. В таких отраслях казахской медицинской терминологии как клиническая и фармакологическая терминология, за счет переосмысления общеизвестных, исконно казахских слов образованы целые ряды терминов и сочетаний терминов.

Казахская медицинская терминология в своем формировании, становлении и дальнейшем развитии определяется, в основном, лексическим богатством собственно казахского языка и элементами заимствования из других языков. И надо сказать, что содержание и соотношение этих источников по характеру своей производительности весьма изменчивы, что во многом зависит от ситуации или тенденций терминологического процесса конкретного языка в тот или иной период развития. Так, например, для казахского языка первый период создания медицинской терминологии характеризовался применением, в основном, заимствованных терминов. В последующие периоды ее формирования четко наметилась тенденция к более полному использованию казахской исконной лексики и созданию на ее базе многочисленных новообразований. 

Опыт создания медицинской терминологии в республике показывает, что наличие в языке многочисленных параллельных лексических вариантов, семантических дублетов, синонимических рядов, слов с одним и тем же близким или сменным значением представляют для ученых и специалистов материал для унификации и уточнения медицинских терминов, перераспределения семантической нагрузки между ними, и в то же время они же являются и главным препятствием для достижения «оптимальных» вариантов, избежания «многословности», «дробности» или, наоборот, излишней обобщенности содержания. Исконно казахская лексика сама по себе весьма разнообразна по своему содержанию, наличию в ней элементов разного происхождения и разных хронологических напластований. Здесь неправомерны ограничения рамками собственно тюркской лексики без привлечения  заимствованных образований или лексикой только литературного языка. Необходимо максимальное использование не только исконных, устных и литературных, письменных форм, но и диалектных, и региональных разновидностей, заимствований, новообразований, неологизмов, пополняющих состав языка в связи с активизацией терминотворческих  процессов.

Изучение, учет и привлечение лексического материала  общенародного языка при создании имеет принципиальное значение, поскольку каждый раз, когда в литературном языке не отмечен нужный эквивалент слова для обозначения нового понятия, мы вынуждены обращаться к народной лексике. Бывает так, что одна и та же болезнь обозначается в последней несколькими словами и словосочетаниями, тогда как в литературном языке мы не находим для нее точного словесного выражения. В подобных случаях перед составителями медицинских словарей неизбежно встает проблема выбора: заимствовать готовый термин из русского языка или найти адекватное ему слово в народной лексике. И здесь исследователь должен быть чрезвычайно  осторожным. Неправильный или поспешный вывод может привести к снижению коммуникационной, содержательной ценности термина, стать причиной разнобоев в употреблении, породить стремление к дальнейшему уточнению или просто привести к его фактическому неприятию специалистами, что имело место в рассматриваемой терминологической лексике. 

    Что касается употребления лексико-семантических дублетов и параллелей диалектного происхождения, то оно обоснованно часто экстралингвистическими, этнографическими и другими причинами. Так, например, понятие «ревматизм» в одном случае (буын ауруы) передается словосочетанием описательного характера, в другом (әруақ) - имеет религиозный оттенок, в третьем - (смал, қансарсу) - диалектные варианты, в четвертом случае (сарп) - является официально принятым литературным вариантом. Точно также «оспа» - шешек (лит.), әулие шешек - (народное эвфемистическое название), қорасан (религиозное) и т.д.

Народная лексика содержит в себе богатый «сырой», «необработанный», ненормированный материал, без учета которого невозможно создание научной терминологии. В ней, помимо диалектных и других пластов, содержатся также лексические напластования, восходящие по своему происхождению к разным языковым источникам: арабским, персидским, китайским, монгольским. Являясь заимствованиями в этимологическом смысле, такие слова в обыденной речи или в употреблении, за редкими исключениями, носителями языка не воспринимаются как «чужеродные» элементы, тесно переплетаясь с исконными формами во всех словообразовательных моделях. Иначе говоря, в синхронно-функциональном плане, плане семантическом, эти лексемы, как правило, ничем не отличаются от других слов.