К.ф.н.,
Аяпбергенова
К.Г.
Алматинский национальный педагогический университет им. Абая, Казахстан
Способы образования медицинских
терминов в казахском языке
Существует несколько способов образования медицинских
терминов в казахском языке. Под аналитическим или синтаксическим способом
словообразования обычно понимают образование сложных слов и сочетание двух и
более полнозначных слов, подчиненных друг другу в структуре конкретного
сочетания. Исходя из этого одним из словообразовательных средств, относящихся к
аналитическим моделям, является сложение основ и собственно сложное слово, как
его результат.
Сложное слово в казахской медицинской терминологии
может образоваться из двух корневых морфем (көксау – туберкулез легочный) или самостоятельных слов
(көкжөтел – коклюш). Сложные слова имеют тесно спаянные
компоненты, не представляемые в речи и отличающиеся цельностью. Сложное слово в
предложении выступает как один член. Компоненты же словосочетания обладают
подвижностью и могут участвовать в образовании разных сочетаний, что особенно
характерно терминосочетаниям казахской медицины.
В казахском языке комбинированным способом образования
медицинских терминов является аналитико-синтетический способ словообразования.
Синтетическое словообразование – это образование от основы одного слова путем
прибавления суффиксов. Аналитическое словообразование происходит путем
объединения основ двух или более слов в одно лексико-синтаксическое понятие, то
есть словосочетание. Они довольно часто переплетаются между собой в ходе участия
в едином словообразовательном процессе.
Аналитико-синтетический способ хорошо иллюстрируется
на примере казахской медицинской терминологии. При этом синтетические формы
слов функционируют параллельно с аналитическими формами, образуя единые аналитико-синтетические
типы образования терминов медицины казахского языка, что свидетельствует о том,
что в отраслевой медицинской терминологии указанные способы образования слов
нашли свое применение.
При морфологическом (синтетическом) способе
образование терминов происходит путем слияния основы и формообразующих аффиксов
в составе одной словоформы (в отличие от аналитических форм), что соотносится
или накладывается на собственно морфологический, т.е. аффиксальный способ
образования слов. Синтетический способ, будучи одним из продуктивных способов
образования слов в казахском языке, играет важную роль в создании медицинских
терминов.
В казахской медицинской терминологии характерно
образование терминов с двумя, тремя, четырьмя и более морфемами, как бы
наложенными друг на друга.
В образовании разных областей медицинской терминологии
по существу участвуют все основные морфологические средства синтетического
способа словообразования, существующие в современном казахском языке. С точки
зрения медицинских терминов синтетические модели словообразования, условно
сгруппированные на продуктивные, малопродуктивные модели, не всегда могут
совпадать с характеристикой этих же моделей в словообразовательном процессе
общелитературного казахского языка.
Одним из широко представленных приемов образования
медицинских терминов в казахском языке является семантический способ
словообразования. Прежде всего, к нему следует отнести переосмысление старых,
исконно казахских или заимствованных ранее лексических единиц в плане
употребления их в новом терминальном значении, что, как правило, выражено в
конкретизации и строго очерченном «сужении» или расширении их семантики.
Этот прием применяется специалистами в большинстве
случаев в процессе образования терминов. В таких отраслях казахской медицинской
терминологии как клиническая и фармакологическая терминология, за счет
переосмысления общеизвестных, исконно казахских слов образованы целые ряды
терминов и сочетаний терминов.
Казахская медицинская терминология в своем
формировании, становлении и дальнейшем развитии определяется, в основном, лексическим
богатством собственно казахского языка и элементами заимствования из других
языков. И надо сказать, что содержание и соотношение этих источников по
характеру своей производительности весьма изменчивы, что во многом зависит от
ситуации или тенденций терминологического процесса конкретного языка в тот или
иной период развития. Так, например, для казахского языка первый период
создания медицинской терминологии характеризовался применением, в основном,
заимствованных терминов. В последующие периоды ее формирования четко наметилась
тенденция к более полному использованию казахской исконной лексики и созданию
на ее базе многочисленных новообразований.
Опыт создания медицинской терминологии в
республике показывает, что наличие в языке многочисленных параллельных
лексических вариантов, семантических дублетов, синонимических рядов, слов с
одним и тем же близким или сменным значением представляют для ученых и
специалистов материал для унификации и уточнения медицинских терминов,
перераспределения семантической нагрузки между ними, и в то же время они же
являются и главным препятствием для достижения «оптимальных» вариантов,
избежания «многословности», «дробности» или, наоборот, излишней обобщенности
содержания. Исконно казахская лексика сама по себе весьма разнообразна по
своему содержанию, наличию в ней элементов разного происхождения и разных
хронологических напластований. Здесь неправомерны ограничения рамками
собственно тюркской лексики без привлечения
заимствованных образований или лексикой только литературного языка.
Необходимо максимальное использование не только исконных, устных и
литературных, письменных форм, но и диалектных, и региональных разновидностей,
заимствований, новообразований, неологизмов, пополняющих состав языка в связи с
активизацией терминотворческих
процессов.
Изучение, учет и привлечение лексического материала общенародного языка при создании имеет принципиальное значение, поскольку каждый раз, когда в литературном языке не отмечен нужный эквивалент слова для обозначения нового понятия, мы вынуждены обращаться к народной лексике. Бывает так, что одна и та же болезнь обозначается в последней несколькими словами и словосочетаниями, тогда как в литературном языке мы не находим для нее точного словесного выражения. В подобных случаях перед составителями медицинских словарей неизбежно встает проблема выбора: заимствовать готовый термин из русского языка или найти адекватное ему слово в народной лексике. И здесь исследователь должен быть чрезвычайно осторожным. Неправильный или поспешный вывод может привести к снижению коммуникационной, содержательной ценности термина, стать причиной разнобоев в употреблении, породить стремление к дальнейшему уточнению или просто привести к его фактическому неприятию специалистами, что имело место в рассматриваемой терминологической лексике.
Что касается употребления лексико-семантических дублетов и параллелей диалектного
происхождения, то оно обоснованно часто экстралингвистическими,
этнографическими и другими причинами. Так, например, понятие «ревматизм» в
одном случае (буын ауруы) передается словосочетанием описательного характера, в
другом (әруақ) - имеет религиозный оттенок, в третьем - (смал, қансарсу) - диалектные варианты, в четвертом случае (сарп) - является официально принятым литературным
вариантом. Точно также «оспа» - шешек (лит.), әулие шешек - (народное
эвфемистическое название), қорасан (религиозное) и т.д.
Народная
лексика содержит в себе богатый «сырой», «необработанный», ненормированный
материал, без учета которого невозможно создание научной терминологии. В ней,
помимо диалектных и других пластов, содержатся также лексические напластования,
восходящие по своему происхождению к разным языковым источникам: арабским,
персидским, китайским, монгольским. Являясь заимствованиями в этимологическом
смысле, такие слова в обыденной речи или в употреблении, за редкими
исключениями, носителями языка не воспринимаются как «чужеродные» элементы,
тесно переплетаясь с исконными формами во всех словообразовательных моделях.
Иначе говоря, в синхронно-функциональном плане, плане семантическом, эти
лексемы, как правило, ничем не отличаются от других слов.