Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
Рудевский А.О.
Инновационный Евразийский Университет, Республика Казахстан
Особенности перевода
имен собственных
в американских
мультфильмах
В любом языке
существуют лексико-грамматические разряды имени существительного, такие как
имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением людей
разграничивать классы однородных предметов на единичные, или уникальные
предметы. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции.
Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими
характеристиками. Имена собственные
связаны с индивидуальными предметами или с несколькими одноименными
объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально.
Цель данной работы заключалась в
выявлении наиболее частотных способов перевода имен собственных (ИС) в
американских мультипликационных фильмах.
Материал исследования - лексические единицы, найденные в
сценариях американских мультфильмов «Множество приключений Вини-Пуха» («The Many Adventures of Winnie The Pooh») (1977) и «Книга Джунглей» («The Jungle Book») (1967).
В качестве основной классификации видов перевода была взята
классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя транслитерацию/транскрипцию,
кальку, полукальку, уподобляющий перевод, описательный перевод и создание
неологизма. Мультфильмы, чаще всего, ориентированы на детскую аудиторию, для
которой одинаково важны и содержание имени собственного, и его звуковая
оболочка. Поэтому перед переводчиком ставится задача передать в имени
собственном одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также
воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка
определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его
имя.
Методом сплошной
выборки из вышеуказанных мультипликационных фильмов были отобраны 67 ИС, которые были распределены по следующим
способам передачи ИС с английского на русский язык:
· калькирование – 38 единиц (57% от общей выборки), например:
«Owl» – «Сова»;
«The Floating Bear» – «Плавучий Медведь»;
«Spots» – «Пятна».
· транскрипция – 10 единиц (14% от
общей выборки) например:
«Raksha» – «Ракша»;
«Tabaqui» – «Табаки»;
«Shere Khan» – «Шер Хан»,;
«Bagheera» – «Багира».
· создание неологизма – 6 единиц (9%) например:
«Slickly-Prickly» – «Колючка»;
«Whatever-it-was» –
«Низнамокто»;
«Piglet» – «Хрюка»;
«Hеffalump» – «Хоботун»;
«Rhinoceros» – Сопун.
· уподобление – 5 единиц (7%) например:
«Eyeore» – «Иа»;
«Edward Bear» – «Плюшевый
Мишка».
· транслитерация – 4 единиц (5%) например:
«Winnie-the-Pooh» – «Вини-Пух»;
«Akela» – «Акела»;
«Rikki-Tikki-Tavi» – «Рикки-Тикки-Тави».
· полукалька - 3 единицы (4%):
«High Veldt» – «Высокий
Фельдт»;
«Low Veldt» – «Низкий Фельдт»;
«Bush Veldt» – «Лесистый Фельдт».
· описательный перевод - 2 единицы
(3%):
«A Bear in Great
Tightness» – «несчастный медвежонок»;
«A Complaining Song» - «...пел жалостливым
голоском».
Самой большой оказалась группа ИС переведенных при помощи калькирования, что модно объяснить желанием переводчиков передать в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Кроме того, мультфильмы, из которых были отобраны имена собственные, изначально ориентированы на детскую аудиторию. А детское восприятие мультфильмов является довольно специфическим, поэтом переводчик, воспроизводя ИС в переводном тексте, должен был ориентироваться именно на него, учитывая все особенности этого восприятия.