Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

Рудевский А.О.

Инновационный Евразийский Университет, Республика Казахстан

 

Особенности перевода имен собственных

в американских мультфильмах

 

 

В любом языке существуют лексико-грамматические разряды имени существительного, такие как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением людей разграничивать классы однородных предметов на единичные, или уникальные предметы. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имена собственные  связаны с индивидуальными предметами или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально.

Цель данной работы заключалась в выявлении наиболее частотных способов перевода имен собственных (ИС) в американских мультипликационных фильмах.

Материал исследования - лексические единицы, найденные в сценариях американских мультфильмов «Множество приключений Вини-Пуха» («The Many Adventures of Winnie The Pooh») (1977) и  «Книга Джунглей» («The Jungle Book») (1967).

В качестве основной классификации видов перевода была взята классификация Л. М. Щетинина. Она включает в себя транслитерацию/транскрипцию, кальку, полукальку, уподобляющий перевод, описательный перевод и создание неологизма. Мультфильмы, чаще всего, ориентированы на детскую аудиторию, для которой одинаково важны и содержание имени собственного, и его звуковая оболочка. Поэтому перед переводчиком ставится задача передать в имени собственном одновременно характер персонажа с его привычками и вкусами, а также воссоздать такую звуковую оболочку имени, которая будет вызывать у ребенка определенные ассоциации, которые помогут ему легко запомнить персонажа и его имя.

Методом сплошной выборки из вышеуказанных мультипликационных фильмов  были отобраны 67 ИС, которые были распределены по следующим способам передачи ИС с английского на русский язык:

·     калькирование – 38 единиц (57% от общей выборки), например:

«Owl» – «Сова»;

«The Floating Bear» – «Плавучий Медведь»;

«Spots» – «Пятна».

·     транскрипция –  10 единиц (14% от общей выборки) например:

«Raksha» – «Ракша»;

«Tabaqui» – «Табаки»;

«Shere Khan» – «Шер Хан»,;

«Bagheera» – «Багира».

·     создание неологизма – 6 единиц (9%) например:

«Slickly-Prickly» – «Колючка»;

«Whatever-it-was» – «Низнамокто»;

«Piglet» – «Хрюка»;

«Hеffalump» – «Хоботун»;

«Rhinoceros» – Сопун.

·     уподобление – 5 единиц (7%) например:

«Eyeore» – «Иа»;

«Edward Bear» – «Плюшевый Мишка».

·     транслитерация – 4 единиц (5%) например:

«Winnie-the-Pooh» – «Вини-Пух»;

«Akela» – «Акела»;

«Rikki-Tikki-Tavi» – «Рикки-Тикки-Тави».

·     полукалька  - 3 единицы (4%):

«High Veldt» – «Высокий Фельдт»;

«Low Veldt» – «Низкий Фельдт»;

«Bush Veldt» – «Лесистый Фельдт».

·     описательный перевод  - 2 единицы (3%): 

«A Bear in Great Tightness» – «несчастный медвежонок»;

«A Complaining Song» - «...пел жалостливым голоском».

Самой большой оказалась группа ИС переведенных при помощи калькирования, что модно объяснить желанием переводчиков передать в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Кроме того,   мультфильмы, из которых были отобраны имена собственные, изначально ориентированы на детскую аудиторию. А детское восприятие мультфильмов является довольно специфическим, поэтом переводчик, воспроизводя ИС в переводном тексте, должен был ориентироваться именно на  него, учитывая все особенности этого восприятия.