*112530*

                             Ширванова Л.М.  Ахмедова З.Г.

          Дагестанский государственный университет, Россия

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с концептом «Труд» в английском, русском и итальянском языках.

 

        Пословицы и поговорки возникли в далёкое время, и уходят корнями вглубь веков. В них отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.  Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт неповторимое своеобразие и выразительность.

С возникновением понятия «коммуникация» в ХХ веке появляется наука, получившая название межкультурной коммуникации, которая изучает взаимодействие культур. Национальная специфика пословиц и поговорок  наиболее ярко выявляется при сопоставлении языков. Так, как она может заключаться в природных, культурных и бытовых реалиях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. [5]

Предметом моих наблюдений стали английские, русские и итальянские пословицы, реализующие концепт труда. В своей статье мы попытались осуществить анализ английских, русских и итальянских пословиц с позиции отношения этих народов к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в ежедневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, и достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых совсем не было бы идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок, но английский язык обошёл всех.

Русские пословицы и поговорки - это меткие выражения, придуманные русским  народом, а также переведенные из многих древних письменных источников, и  заимствованные из разнообразных произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые  и глубокие мысли. Многие русские пословицы и поговорки состоят из двух и более соразмерных, рифмующихся частей. Зачастую существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью. Наиболее древние из дошедших до наших дней произведений русской письменности, содержащих пословицы, датируются XII веком. [6]

Итальянцы - романский народ. Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни, распространённой на территории Италии. Следовательно, как и латынь, итальянский язык богат пословицами и поговорками. Но знание итальянских пословиц вовсе не говорит об образованности человека, потому что итальянские пословицы используются лишь в разговорной речи. Сами же итальянцы используют в речи латинские пословицы. А вот как раз таки знание латинских пословиц ставит человека на более высокий уровень.

На основе отобранного материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений, говорящих об этнических и прочих нормах, показанных благодаря житейской реалии.

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу  в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

В русском - пословица Без труда не вынешь и рыбку из пруда. [3]

В итальянском и английском тоже присутствуют эквиваленты этой пословицы.

 В итальянском – Chi dorme non piglia pesci. – кто спал,тот рыбку не поймал [1]

В английском – A cat in gloves catches no mice – кот в перчатках мышей не ловит. [2]

В данном случае мы видим сходство русской и итальянской пословицы, так как в обеих присутствует общее слово «рыбка». В английском же языке пословица имеет тот же смысл «не приложив усилий, не добьёшься результата», но выражена другими словами.

 

Отрицательную оценку труду дают следующие русские пословицы:

Работа не волк, в лес не убежит; Всех дел не переделаешь;

От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Заработали чирей да болячку да третий горб; Один рубит, семеро в кулаки трубят. Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык – хоть выжми. На наши заработки и годовой Псалтыри не закажешь. [3]

      В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность, тогда как для английского и итальянского народов не характерно выражение своего отрицательного отношения к труду.

    

Как русские, так английские и итальянские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «Высокий результат дается высококачественным      трудом»:

  «Терпение и труд всё перетрут» [3]

В английском и итальянском тоже есть аналогичные пословицы.

В английском – If at first you dont succeed try and try againЕсли первая попытка не увенчались успехом, пробуй ещё. [2]

В итальянском – Chi la dura la vince.  Кто терпит - победит [1]

 И снова большее сходство наблюдается  в итальянском и русском языках.  «Терпение и труд всё перетрут» и « Кто терпит-победит»(досл.)

В английском- «Если первая попытка не увенчалась успехом, пробуй ещё и ещё» . Опять-таки в английском языке тот же смысл, но пословица выражена другими словами.

Или другая русская пословица- «Что посеешь, то и пожнёшь» [3], звучащая в английском языке как «As you sow so shall your reap» [2]  а в итальянском «Chi semina vento raccoglie tempesta». [1] В данном случае все три пословицы сходны. Итальянская пословица переводится как «Посеешь ветер, пожнёшь бурю». Эта пословица является синонимичной русской пословице и тоже употребляется в русском языке.

Глубже пахать  – больше хлеба жевать; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без  труда не вынешь и рыбку из пруда; Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь  – плачешь, жнешь  – скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (Сложа руки) , снопа не обмолотишь и т.п.  [3]

Если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских и итальянских  пословицах этой группы вообще нет упоминания о них. 

               Этапы трудового процесса: 

В русском – «Хорошее начало полдела откачало» [3]

В английском «A good begining is half the battle»[2]

В итальянском «Che bene incomincia e a meta dell’opera»[1]

 А вот в данном случае наблюдается сходство английской и русской пословицы. Они более близки по смыслу. Итальянская пословица хоть и выражает то же самое значение, но употреблена иначе.

   На основании результатов исследования можно утверждать, что в большинстве случаев сходство имеется между русскими и итальянскими пословицами, нежели английскими. Концепт «труд» в пословицах разных стран выражен по-разному. Но всё же такого многообразия пословиц и поговорок, как в русском, нет ни в каком другом языке.

Для успешной реализации общения между народами важно изучать не только язык страны, но и его культуру, которая является уникальной для каждой человеческой общности и не может исчезнуть бесследно.

 

 

 

                     Список литературы:

 

1. Коток  В.А. Итальяно-русский и русско-итальянский словарь. М.2008

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.2005

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., Русский язык,  1978.

4.Селицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые      выражения.М.1988

5. http://langinfo.ru/index.php?sect_id=785

6. www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/national_aspect/

 

                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Русский

Английский

Итальянский

 

 1.Терпение и труд всё перетрут

 

If at first you don’t succeed try, try and try again

 

Chi la dura la vince

 

2.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 

If you run after two hares you will catch neither

 

Prendere due piccione con una fava.

 

3.Кто не работает, тот не ест

 

No song, no supper

 

Chi non lavora, non fa amore

 

4.Сделал дело, гуляй смело

 

Bussiness before pleasure

 

Carta canta, villan dorme.

 

5.Что посеешь, то и пожнёшь

 

As you sow so shall your reap

 

Chi semina vento raccoglie tempesta

 

6.Под лежачий камень вода не течет

 

A rolling stone gathers no moss

 

Aiutati che il Dio ti aiuta

 

7.Тише едешь ,дальше будешь

 

Haste make waste

 

Сhi va piano va sano e va lontano 

 

8.Взялся за гуж - не говори, что не дюж

 

If you can’t stand the heat get out of the kitchen

 

Volevi la bicicletta - pedala

 

9.Любишь кататься, люби и саночки возить

 

If you dance you must pay the fiddler

 

Quando si  in ballo bisogna ballare; Chi rompe, paga

 

10.Без труда не вынешь и рыбку из пруда

 

A cat in gloves catches no mice

 

Chi dorme non piglia pesci

 

11.Дело мастера боится

 

As a workman, so is his work

 

A buon cavalier non manca lancia.

 

12.Дурная голова ногам покоя не даёт

 

My head will never save my feet

 

Сhi non a testa ha gambe

 

13.Много слов, мало дела

 

Big talking, little saying

 

Molto fumo e poca arrosto

 

14.Старый конь борозды не испортит.

 

An old ox makes straight furrow

 

Bue vecchio, solco diritto

 

15.Куй железо, пока горячо

 

Hoist your soil while the wind is fair

 

Batti il ferro finche e’ caldo.

 

16.Много рук - работа легче

 

Many hands make light work

 

L'unione fa la forza.

 

17. Хорошее начало – пол дела откачало

 

A good leather is half a shave

 

Che bene incomincia e a meta dell’opera

 

18.Кто рано встаёт, тому Бог подаёт

 

The early bird catches the worm

 

Le ore del mattino hanno l’oro in bocca

 

19.Лиха беда - начало

 

The first steps is always the hardest

 

Ogni principio e duro

                                            Приложение.