*107843*
Філологічні науки/ 6.Актуальні проблеми перекладу
доцент Полюк І.
С.
Національний
технічний університет України
«Київський політехнічний інститут»
Сучасна французька технічна термінологія у
комунікативно-прагматичному аспекті
Затвердження в лінгвістиці методології, заснованої
на діяльнісному підході, тісно пов'язане з розвитком функціоналізму.
Функціональний підхід передбачає вивчення тексту з погляду взаємозв’язку між
зовнішньою формою та змістом з метою ефективної передачі інформації. Наявність загальної інформації про предмет
повідомлення і про потенційно можливе функціонування мовних одиниць у
когнітивній сфері автора і читача забезпечує вибирання адекватної форми
передавання інформації. З позиції системного підходу науково-технічний текст
розглядається як семіотична система, об’єднана логічним, граматичним і
семантичним зв’язком, з урахуванням середовища функціонування тексту [2].
Визнання тексту основною одиницею мовної комунікації
робить необхідним аналіз не тільки його внутрішньої структури, але й чинників,
що визначають породження конкретного тексту в умовах реальної комунікації.
Аналіз цих чинників у лінгвістичних дослідженнях потребує виявлення
співвідношення семантики і структури тексту, яке зумовлює досягнення кінцевої
мети комунікації – обміну інформацією між партнерами
у процесі мовної діяльності. Науково-технічні тексти належать до царини
наукової комунікації, учасники якої виконують когнітивні функції та
орієнтуються на послідовне й динамічне нагромадження та відтворення інформації.
Засобом реалізації цих функцій та одиницею наукової комунікації слугує
одиничний акт повідомлення, яким і можна вважати науково-технічний текст. Як
вважає відомий лінгвіст Т.В. Радзієвська,
«зв'язок комунікантів у цьому акті формується завдяки різному обсягові
інформації про певний предмет, яким володіють комуніканти (суб'єкт та адресат).
Адресат у акті повідомлення виступає як ігнорант, що бажає отримати інформацію.
Об'єктом акту повідомлення може бути лише нова з погляду відправника інформація
і при цьому достовірна — така, що лише береться до відома» [5]. Отже, в ролі адресанта виступає авторитетна особа
(авторитетне видання), що забезпечує адресата, необізнаного в тій чи іншій
галузі знань, необхідною інформацією. Одним із найважливіших джерел інформації є науково-технічний текст (НТТ) —
монографії, підручники, наукові публікації, статті, реферати тощо. НТТ завжди перебуває в
тісному зв'язку з дискурсом — як усним, так і письмовим, де під дискурсом
розуміємо поле комунікативних практик як сукупності подій, динамічна мовленнєва
діяльність у певному соціальному просторі, що має ознаку процесуальної та
пов'язана з реальним життям і реальним часом, а також мовленнєві утворення, які
виникають у процесі цієї діяльності, взяті у взаємодії лінгвістичних, паралінгвістичних
та екстралінгвістичних факторів []. Загалом,
більшість мовознавців сходяться на тому, що текст як статичне поняття слугує
кінцевим результатом дискурсу як поняття динамічного, процесуального. За
влучним висловом Ф.С. Бацевича, текст є застиглим дискурсом [1].
Проблеми зв'язку між
текстом і дискурсом досліджувалися в працях багатьох зарубіжних і вітчизняних
лінгвістів, можна навіть сказати, що ні в якому іншому стилістичному полі текст
і дискурс так не наближаються один до одного, як у науково-технічній інформації
(НТІ). До того ж буває складно дати відповідь на питання: що є первинним у
науковому й технічному середовищі — усне чи письмове (тобто, здебільшого той
самий текст, якому надали графічну форму) мовлення. З цього приводу, наприклад,
О.Л. Пумпянський пише: «Дихотомія: усне мовлення —
письмове мовлення вирішується в науковій і технічній літературі на користь
письмового мовлення. Усний тип наукової й технічної літератури є похідним від
письмового типу (а не навпаки)» [4]. Справді,
як ми вже зазначали вище, допоміжні (сюди входять і невербальні) засоби усної
презентації НТІ не справляють якогось істотного впливу на зміст і стиль
повідомлення. Цілком протилежною видається ситуація в побутовому мовленні, де
вагоме значення мають, наприклад, інтонація й контекст. В усному мовленні
допоміжна інформація часто існує в реченні імпліцитно, оскільки вона й без того
зрозуміла з ситуації. У письмовому мовленні допоміжна інформація зазвичай існує
експліцитно на початку речення, а основна інформація тяжіє до кінця речення»
[3]. У письмовій фіксації речення Нові
результати були одержані в лабораторії наголос робиться на тому, в якому саме місці були одержані нові
результати, а не на тому, що саме було одержано. Цей висновок перегукується з
позицією Н.І. Формановської, яка пише: «У
наративному ... мовленнєвому режимі ... діють інші — текстотвірні ...
монологотвірні наміри письмового автора (здебільшого): розповідь, опис,
зображення, характеризація тощо. Тут панують дескриптивні висловлювання із
власними граматичними законами й семантикою. Науковий дискурс оперує особливими
інтенційними нашаруваннями: визначення, доведення, аргументація, виклад,
повторення і т.п.» [6].
Специфіка НТТ полягає у точності суджень та
авторитетності висновків і постулатів, а також у прагненні автора (адресанта)
переконати реципієнта у несхибності власної позиції. Звідси випливають і
формальні характеристики НТТ — це, насамперед, структурна
повнота й конкретність; формальна стислість і лаконічність, з якими пов'язана
граматична структура письмового мовлення; індивідуальний стиль автора; чітке
дотримання норм літературної мови тощо. Г.Г. Матвєєва до цього переліку додає планування, котре створює
композиційну та логічну витриманість письмового мовлення й виявляється в
ретроципації (повернення до написаного раніше — фактично чи подумки) та
антиципації (передбачення змісту та форми подальшого викладу матеріалу) [3].
Зауважимо, що індивідуальний стиль автора не
виключає загальноприйнятих стилістичних шаблонів і мовленнєвих зворотів на
кшталт Припустимо, що... Почнемо з ...
Проаналізуємо цей приклад... тощо. Найчастіше
комунікативною ознакою таких дієслів є їхня здатність виконувати функції
предикатів дії, об'єктом яких є ментальна сфера людини. Ф.С. Бацевич називає їх
мета текстовими перформативами [1].
Далі Г.Г. Матвєєва
зазначає: «Специфічні риси наукових текстів є такими: способами викладу — опис,
розповідь, розсуд: ступінь повноти викладу, стислість, скороченість. повнота,
розгорнутість; рівень узагальнення в залежності від характеру адресата —
вузькоспеціальні, широкоспсціальні, загальнонаукові. науково-популярні тощо
[3]. Така класифікація, начебто, не
викликає серйозних заперечень. Споживачі (читачі) НТТ за своєю мотивацією та
спрямованістю суттєво відрізняються, скажімо, від читачів художніх творів як у
кількісному, так і якісному відношенні. Перші активно екстрагують інформацію із
тексту, а інші – пасивно споживають її,
реалізуючи, насамперед, власні естетичні запити (це, наприклад, стосується
поетичних творів). Як наголошує Т.В. Радзієвська,
«...читання наукового тексту є елементом професійної діяльності спеціаліста.
Останнє найчастіше пов'язане з рішенням тих чи інших особистих завдань
реципієнта, під кутом зору яких він і сприймає наукову статтю чи монографію.
Текст тут виступає як каталізатор при вирішенні дослідницьких завдань» [5].
Водночас Т.В.
Радзієвська вказує на слабкі місця прагматики НТТ: «Побудові тексту, як
повідомленню, заважає опосередкований характер інформації та неможливість орієнтуватися на конкретного адресата і враховувати фонд
його знань. Тому автор мусить прагнути до послідовного викладу матеріалу» [5]. Справді, на відміну від усного комунікативного
акту, автор має справу з «аморфним», абстрактним читачем — йому відомо лише, що
читач є фахівцем у певній галузі знань. Саме тому відсутність безпосереднього
контакту та зворотного зв'язку певною мірою компенсується науковою
аргументацією та послідовним викладом матеріалу.
До характерних рис НТТ можна віднести:
1) лаконічність;
2) інформативність;
3) вузькофаховий характер;
4) наявність індивідуального стилю автора;
5) його адресованість абстрактному реципієнтові.
Виходячи з прагматичних міркувань, можна дійти висновку, що автор ставить за
мету не лише проінформувати читача, а саме переконати його в правильності своєї думки. Як відомо, суть прагмалінгвістики полягає саме у
намаганні вплинути на співрозмовника (реципієнта) з метою спонукати його до
певних дій. Отже, науково-технічний текст можна вважати наративним варіантом
дискурсу, зафіксованого у письмовій формі. Пагматика науково-технічного тексту
полягає в інтенції автора- проінформувати читача про найновіші результати
досліджень та переконати його в об'єктивності власної позиції. Загалом,
науково-технічні тексти формуються під впливом екстралінгвістичних чинників.
Проте суттєву роль відіграють також формальні, зокрема стилістичні, фактори.
Література:
1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: підручн.
/ БацевичФлорій Сергійович. — К.: Академія, 2004. – 342 с.
2. Бурбело В. Б. Сучасні концепції дискурсу та лінгвопрагматичні засади
дискурсології // Вісн. “Іноземна філологія”. — Вип. 32–33. / В.Б. Бурбело. —
К., 2002. —С. 79–84.
3. Матвеева Г.Г. Актуализация
прагматического аспекта научного текста— / Г. Матвеева. — Ростов : Изд-во РУ, 1984—132 с.
4. Пумпянский А. Л. Информационная роль порядка слов в научной технической литературе/А. Л. Пумпянский—М.: Наука, 1974 —247 с.
5. Радзієвська Т. В. Текст як засіб комунікації / Т. В. Радзієвська. —К.:
Ін-т укр. мови АН України, 1993—131с.
6. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие коммуникации и прагматики / Н. И. Формановская—М.: Икар, 2007 — 480 с.