*112884*

СЕМАНТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ АМЕРИКАНСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВІ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД

        

Жодна жива мова з розвитком суспільства не залишається сталою і у зв’язку з цими  змінами змінюється її словниковий склад. Слова, що позначають предмети і явища, не характерні для нашого сьогодення, поступово виходять з ужитку або набувають іншого значення. А із появою нових предметів і явищ у мові також виникають нові слова – неологізми.

Зацікавленість науковців до вивчення неологізмів значно зросла із створенням неології, серед яких слід зазначити зокрема: Ю.О.Жлуктенка, Ю.А.Зацного, О.С.Кубрякової, М.Д.Степанової та Т.А.Соловйова, Ю.В.Шувалова, які досліджували неологізми американського варіанту англійської мови. Ключовою проблемою неології, яка залишається надалі невирішеною є розходження науковців щодо визначення самого терміну “неологізму” і тому досі немає виваженого чіткого визначення неологізму. Проте, незважаючи на всі розбіжності в дефініціях в процесі аналізу поняття неологізм різними дослідниками, стають очевидними чотири точки зору, які полягають в тому, що термін неологізм застосовується: 1) до новостворених слів, що позначають нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття,  галузь науки, рід занять, професію тощо; 2) до нових значень уже існуючих в мові слів; 3) до запозичених слів, новизна яких все ще відчувається носіями мови; 4) а також до оказіоналізмів, використані одноразово в мовній практиці певного автора.  Отже, на думку І.В.Арнольда, неологізм – це поняття, що використовується як для назв новоутворень, які виникли на матеріалі мови, так і для словосполучень, що означають нове, неіснуюче поняття [1:43].

Власне серед  неологізмів розрізняють: лексичні неологізми – це абсолютно нові слова, як за значенням так і за звучанням, семантичні неологізми – це існуючі в мові слова, які набули нових значень, та стилістичні неологізми (авторські неологізми або оказіоналізми) – це слова зумовлені не загальноприйнятим вживанням, а специфічним контекстом чи авторським вимислом.

У процесі взаємодії з оточуючим світом і в результаті постійного виникнення нових концептів, які потребують номінації, розвивається і модифікується концептуальна система людини. Отже, в результаті цих інтенсивних процесів здійснюється переосмислення існуючого мовного потенціалу, що і породжує таке явище як семантичні неологізми, які виконують функцію вторинної номінації. Під вторинною номінацією мають на увазі використання у мові номінативних засобів у новій для них функції найменування.

Поняття “семантичний неологізм”, як зазначає Ю.А. Зацний, все більше набуває для англійської мови ширшого значення ніж для будь-якої іншої мови з урахуванням того, що вона є однією з міжнародних мов спілкування і існує у вигляді національних варіантів, які активно взаємодіють один з одним [3:39]. Цю взаємодію ми можемо побачити на прикладі найбільш розповсюдженому варіанті англійської мови – американській варіант. Інакше кажучи слова, які мають специфічне значення в США при запозичені їх в британський або будь-який інший національний варіант англійської мови буде сприйматися як зовсім новий. Так наприклад, семантичні американізми: prep, homie, newbie вживанні поза межами “американського контексту” будуть сприйняті неправильно й призведуть до непорозуміння.

За матеріалом дослідження було взято англомовну періодику (насамперед журналів “Newsweek” та “U.S.News”) для того, щоб, по-перше, виявити найсучасніші семантичні неологізми англійської мови, по-друге, дізнатися, які саме неологізми домінують в англійські мові американського чи британського варіанту і, по-третє розглянути можливі способи передачі їх на українську мову. Тому  що, як зазначає Ю.А. Зацний, саме засоби масової інформації є сферою “первісного контексту” й головним каналом розповсюдження неологізмів [3, 231].  

Дослідження мовознавців свідчать, що вплив американського варіанту багато в чому визначає розвиток словникового складу британського варіанту. І наше дослідження підтверджує цей факту, тому що американізми продовжують інтенсивно поповнювати лексику британського варіанту і саме семантичних неологізмів американського варіанту було виявлено більше ніж британського.

Що ж стосується передачі неологізмів у перекладі, то спеціальних прийомів їх перекладу не існує, але слід розглянути декілька можливих способів передачі, виявлених при нашому досліджені семантичних американізмів. Найбільш розповсюдженим є спосіб підбору відповідного аналога на іншій мові наприклад: buddy – ‘приятель’, ride – ‘тачка’. Однак, більшість нових слів належать до безеквівалентної лексики, і тому виникають труднощі під час перекладу їх на українську мову. Отже, другий ефективний спосіб перекладу неологізмів – це описовий переклад. При описовому перекладі новоутворення перекладаються не одним словом, а описуються декількома, так як на приклад: bling-bling – ‘показний гламурний одяг або коштовності’, to come out – ‘розкрити свою нетрадиційну сексуальну орієнтацію’, phat – ‘чудовий, миловидний’. Окрім, описового перекладу також досить часто використовується контекстуальний переклад – цей спосіб перекладу міститься в заміні словникової відповідності на контекстуальну, логічно  зв’язаною з нею відповідністю [4: 45]. Наприклад: crew – ‘компанія найкращих друзів’, posse – ‘колеги’. Переклад повинен зберегти прагматичний аспект лексичних інновацій, тому що він є найважливіший у процесі перекладу, тобто необхідно враховувати екологічні, соціокультурні, національні “відтінки”  неологізмів. Тому головним завданням перекладача  є досягнення еквівалентності в перекладі.

Так, дослідивши англомовну періодику, було виявлено, що більшість семантичних неологізмів саме американського варіанту і, як показують вище наведені приклади, англійська мова американського варіанту є надзвичайно демократичними по відношенню до соціальних діалектів та сленгу. Отже, в умовах посилення дії до зближення писемної літературної мови до усно-розмовної, зростають масштаби розвитку нових лексико-семантичних варіантів існуючих  слів. Семантичні інновації, як наслідок пересування всередині периферії – це складне явище, оскільки їхня частка є набагато більшою, якщо уточнити, що вважати семантичними інноваціями і саме тому вони потребують подальшого аналізу та дослідження.

 

 

Література:

 

1.     Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка М.: 1959. – с. 43.

2.     Жлуктенко Ю.А. Английские неологизмы (60 – 70-е годы). Киев: «Наукова книга». 1983. – с. 10, 28, 132.

3.     Зацний. Ю.А., Пахомова Т.О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної англійської мови. – Запоріжжя: Запорізький дер. уні. 2001.   с. 39, 231.

4.     Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва, Издательство Международные отношения, 1974. – с. 45.