*113225*
Д.п.н. Мойса Е.С.
Московский педагогический
государственный университет
Актуальные проблемы перевода лингвистических текстов
Одной из важнейших
проблем перевода лингвистических текстов является несовпадение градаций
значений слов и средств их выражения в русском и английском языках, что
вызывает известные трудности нахождения адекватных эквивалентов. В связи с этим
необходимо развивать у магистрантов-филологов языковую систему, знание
семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные
замены, производить правильный выбор необходимых языковых единиц в процессе
чтения и перевода.
В процессе чтения и
перевода текстов происходит их интерпретация и возникает деривационный
инвариант переводимого текста. Текст перевода продуцируется на основе текста
оригинала и находится с ним в деривационных отношениях.
На возникновение
деривационного инварианта оказывают
влияние особенности обеих языковых систем, обеих языковых культур, что
обусловливает прагматическую адаптацию переводимого текста к возможностям и
потребностям представителей другой языковой культуры – магистрантам-филологам,
изучающим английский язык. Это и определяет интерпретационный характер
перевода. Интерпретация, подчиняясь специфике переводящей системы языка,
приводит к созданию инварианта данного англоязычного текста в другой языковой
культуре и с помощью другого языка. Порождая переводимый текст, недостающие,
отсутствующие аналогичные понятия принимающей языковой культуры компенсируются
соответствующими субститутами, и таким образом они интерпретируются.
Интерпретационный
процесс проявляется как на языковом, так и на содержательном уровнях и
составляет основу порождения деривационного инварианта. И оригинальный
англоязычный научный текст и его перевод создаются на пересечении
концептуальных систем обеих языковых культур. Чтобы вписаться в контекст
определенной языковой культуры, необходимо знать различия между языками и
способами их правильного выражения, что невозможно без анализа соответствующих
языков.
Кроме того, на деривационный
процесс при переводе воздействуют не только объективные факторы интерпретации,
но и субъективные интерпретационные позиции переводчика-магистранта, что также
следует учитывать при переводе текста.
Как показывает
практика, неточности перевода обусловлены тем, что магистранты интуитивно
ощущают семантику слова, термина, не умеют включить его в синтагматические и
парадигматические ряды. Для эффективного профессионального перевода
магистрантам следует усвоить все компоненты содержания термина: его сочетаемость,
способность вступать в синонимические, антонимические и другие виды
парадигматических отношений, то есть нужно исследовать термин в тексте,
текстовые связи будут способствовать лучшему пониманию и комплексному
использованию понятийно-языковой природы термина, что связано с оптимизацией
процесса перевода.
Следует обучать
магистрантов умению находить в переводимом тексте синтагматические,
деривационные, парадигматические связи терминологической лексики, которые
выполняют текстообразующую функцию. Выявление этих связей ускоряет понимание
смысла текста и способствует правильной его интерпретации.
Поскольку английская
лингвистическая терминология обладает многозначностью, семантической
неопределенностью, антонимичностью, синонимичностью терминов, сопоставление
структурно-семантических особенностей лингвистических терминов английского и
русского языков имеет практическое значение. Так, следует обращать внимание
магистрантов на синтаксический способ терминообразования в английской
лингвистической терминологии.
Причем тождество
синтаксической связи не означает схожести лексико-семантических отношений между
ними в разных сочетаниях. Семантически ведущим компонентом является
существительное, обозначающее определенное понятие и вступающее в системные
отношения с другими словами и словосочетаниями, входящими в терминосистему.
Так, например, root inflection вступает в синонимические отношения с inflection of the root; слово «affix»
характеризуется синтагматическими связями с другими словами: прилагательными,
глаголами, существительными, образуя словосочетания: functional affix –
функциональный аффикс; derivational affix – деривационный аффикс; derogatory affix –
пренебрежительно-уменьшительный аффикс.
В связи с этим в
поиске эквивалента при переводе следует также перефразировать атрибутивные
сочетания в предложные и глагольные конструкции, способствующие выявлению
основных моментов, которые предшествовали закреплению в материальной оболочке
бинарного термина одних мотивирующих признаков и опусканию других.
Так, например, compound derivative – derivative that has compound
structure – «сложное производное слово»; deverbal noun –
noun that originates from a verb – «отглагольное существительное»; derivational affix – affix
used for derivation – «деривационный аффикс»; native affix – affix that originates from language
– «аффикс, происходящий из родного языка»; root word – word
that consists only of a root – «корневое слово».
О важности
использования текстового материала с системной организацией его лексики
свидетельствует тот факт, что до специального обучения магистранты имеют лишь
ориентировку на семантику высказывания и интуитивно осуществляют контроль
языковых средств. Системная организация текстовой лексики способствует тому,
что эти знания приобретут осмысленность, на их основе будет осуществляться
самоконтроль по выбору адекватных замыслу текста средств языка, нахождение
более точных эквивалентов, что делает речь магистрантов более выразительной,
оригинальной. Так как текстовые связи тесно связаны с особенностями
функционирования речевого механизма (внутриречевые операции во взаимодействии с
продуктивными обеспечивают организацию смыслосодержательной стороны речи),
очевидна роль системных взаимодействий с формированием лексических значений. В
связи с этим методика организации речемыслительной деятельности с
целенаправленным учетом синтагматических, парадигматических и деривационных
связей, выявленных в переводимых текстах, стимулирует потребность в реализации
творческих возможностей магистрантов-филологов, помогает им овладеть
синонимическим богатством не только русского, но и английского языка,
способствует закреплению парадигматических отношений в их сознании и,
безусловно, содействует развитию умения устанавливать различные семантические
отношения, как между словами, так и между высказываниями.
Таким образом,
использование системной организации лексики при чтении и переводе, а также
сопоставительный анализ различий между языками способствуют осмысленной
профессиональной интерпретации текстов магистрантами-филологами.