*112500*
Ширванова
Л.М. Ахмедова З.Г.
Дагестанский государственный университет, Россия
Сопоставительный анализ пословиц и
поговорок с концептом «Труд» в английском, русском и итальянском языках.
Пословицы и поговорки возникли в
далёкое время, и уходят корнями вглубь веков. В них отражён богатый
исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью,
бытом и культурой людей. Правильное и
уместное использование пословиц и поговорок придаёт неповторимое своеобразие и
выразительность.
С возникновением
понятия «коммуникация» в ХХ веке
появляется наука, получившая название межкультурной коммуникации, которая
изучает взаимодействие культур. Национальная специфика пословиц и
поговорок наиболее ярко выявляется при
сопоставлении языков. Так, как она может заключаться в природных, культурных и
бытовых реалиях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни
другого. [5]
Предметом моих
наблюдений стали английские, русские и итальянские пословицы, реализующие
концепт труда. В своей статье мы попытались осуществить анализ английских,
русских и итальянских пословиц с позиции отношения этих народов к труду с целью
выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.
Английский язык очень
богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в
газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в ежедневном
общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, и достаточно
сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в
которых совсем не было бы идиом, фразеологических оборотов, пословиц и
поговорок, но английский язык обошёл всех.
Русские пословицы и поговорки - это меткие выражения, придуманные
русским народом, а также переведенные из многих древних письменных
источников, и заимствованные из разнообразных произведений литературы, в
короткой форме выражающие мудрые и глубокие мысли. Многие русские
пословицы и поговорки
состоят из двух и более соразмерных, рифмующихся частей. Зачастую
существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью. Наиболее
древние из дошедших до наших дней произведений русской письменности, содержащих
пословицы, датируются XII веком. [6]
Итальянцы - романский народ. Итальянский язык непосредственно восходит
к народной латыни, распространённой на территории Италии. Следовательно, как и
латынь, итальянский язык богат пословицами и поговорками. Но знание итальянских
пословиц вовсе не говорит об образованности человека, потому что итальянские
пословицы используются лишь в разговорной речи. Сами же итальянцы используют в
речи латинские пословицы. А вот как раз таки знание латинских пословиц ставит
человека на более высокий уровень.
На основе отобранного
материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые
соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на
уровне представлений, говорящих об этнических и прочих нормах, показанных
благодаря житейской реалии.
В выявленной нами
классификации самую многочисленную группу
в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или
отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную
оценку трудовой деятельности особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности
человека:
В русском - пословица Без труда
не вынешь и рыбку из пруда. [3]
В итальянском и
английском тоже присутствуют эквиваленты этой пословицы.
В
итальянском – Chi dorme non piglia pesci. – кто спал,тот
рыбку не поймал [1]
В английском – A cat in gloves catches no mice – кот в перчатках мышей не ловит. [2]
В данном случае мы
видим сходство русской и итальянской пословицы, так как в обеих присутствует
общее слово «рыбка». В английском же
языке пословица имеет тот же смысл «не
приложив усилий, не добьёшься результата», но выражена другими словами.
Отрицательную оценку
труду дают следующие русские пословицы:
Работа не волк, в лес не убежит; Всех дел не
переделаешь;
От трудов
праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Заработали
чирей да болячку да третий горб; Один рубит, семеро в кулаки трубят. Кинуло в
пот, голова, что мёд, а язык – хоть выжми. На наши заработки и годовой Псалтыри
не закажешь. [3]
В группе отрицательной оценки показано
пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают
пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность, тогда как для
английского и итальянского народов не характерно выражение своего
отрицательного отношения к труду.
Как русские, так
английские и итальянские паремии выражают значение, которое может быть
обозначено как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:
«Терпение
и труд всё перетрут» [3]
В английском и
итальянском тоже есть аналогичные пословицы.
В английском – If at first you don’t succeed try and try again – Если первая попытка не увенчались успехом,
пробуй ещё. [2]
В итальянском – Chi la dura la vince. – Кто
терпит - победит [1]
И снова большее сходство наблюдается в итальянском и русском языках. «Терпение
и труд всё перетрут» и « Кто терпит-победит»(досл.)
В английском- «Если
первая попытка не увенчалась успехом, пробуй ещё и ещё» . Опять-таки в
английском языке тот же смысл, но пословица выражена другими словами.
Или другая русская
пословица- «Что посеешь, то и пожнёшь» [3],
звучащая в английском языке как «As you sow so shall your reap» [2] а в итальянском «Chi semina vento raccoglie tempesta». [1] В данном случае все три пословицы
сходны. Итальянская пословица переводится как «Посеешь ветер, пожнёшь бурю». Эта пословица является синонимичной
русской пословице и тоже употребляется в русском языке.
Глубже
пахать – больше хлеба жевать; Кто мелко
заборонит, у того рожь мелка; Без труда
не вынешь и рыбку из пруда; Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки
(Сложа руки) , снопа не обмолотишь и т.п. [3]
Если в группе русских пословиц
представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в
английских и итальянских пословицах
этой группы вообще нет упоминания о них.
Этапы трудового процесса:
В русском – «Хорошее начало полдела откачало» [3]
В английском «A good begining is half the battle»[2]
В итальянском «Che bene incomincia e a meta dell’opera»[1]
А вот в данном случае наблюдается сходство английской и русской
пословицы. Они более близки по смыслу. Итальянская пословица хоть и выражает то
же самое значение, но употреблена иначе.
На основании результатов исследования можно
утверждать, что в большинстве случаев сходство имеется между русскими и
итальянскими пословицами, нежели английскими. Концепт «труд» в пословицах
разных стран выражен по-разному. Но всё же такого многообразия пословиц и
поговорок, как в русском, нет ни в каком другом языке.
Для успешной реализации
общения между народами важно изучать не только язык страны, но и его культуру,
которая является уникальной для каждой человеческой общности и не может
исчезнуть бесследно.
Список
литературы:
3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского
языка. – М., Русский язык, 1978.
4.Селицына В.П. Русские пословицы, поговорки
и крылатые выражения.М.1988
Русский |
Английский |
Итальянский |
1.Терпение и труд всё перетрут |
If at
first you don’t succeed try, try and try again |
Chi la
dura la vince |
2.За двумя зайцами погонишься, ни одного не
поймаешь. |
If you
run after two hares you will catch neither |
Prendere due piccione con una fava. |
3.Кто не работает, тот не ест |
No song,
no supper |
Chi non lavora, non fa amore |
4.Сделал
дело, гуляй смело |
Bussiness
before pleasure |
Carta
canta, villan dorme. |
5.Что посеешь, то и пожнёшь |
As you
sow so shall your reap |
Chi semina vento raccoglie tempesta |
6.Под лежачий камень вода не течет |
A rolling
stone gathers no moss |
Aiutati che il Dio ti aiuta |
7.Тише едешь ,дальше будешь |
Haste
make waste |
Сhi va piano va sano e va lontano |
8.Взялся за гуж - не говори, что не дюж |
If you
can’t stand the heat get out of the kitchen |
Volevi
la bicicletta - pedala |
9.Любишь кататься, люби и саночки возить |
If you
dance you must pay the fiddler |
Quando si in
ballo bisogna ballare; Chi rompe, paga |
10.Без труда не вынешь и рыбку из пруда |
A cat in
gloves catches no mice |
Chi dorme
non piglia pesci |
11.Дело мастера боится |
As a
workman, so is his work |
A buon
cavalier non manca lancia. |
12.Дурная голова ногам покоя не даёт |
My head
will never save my feet |
Сhi non a
testa ha gambe |
13.Много слов, мало дела |
Big
talking, little saying |
Molto
fumo e poca arrosto |
14.Старый конь борозды не испортит. |
An old ox
makes straight furrow |
Bue vecchio, solco diritto |
15.Куй железо, пока горячо |
Hoist
your soil while the wind is fair |
Batti
il ferro finche e’ caldo. |
16.Много рук - работа легче |
Many
hands make light work |
L'unione fa la forza. |
17. Хорошее начало – пол дела
откачало |
A good
leather is half a shave |
Che bene
incomincia e a meta dell’opera |
18.Кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
The early
bird catches the worm |
Le ore
del mattino hanno l’oro in bocca |
19.Лиха беда - начало |
The first
steps is always the hardest |
Ogni
principio e duro |
Приложение.