*112585*

Агабубаева Б.М., Ахмедова З.Г.

Дагестанский Государтсвенный университет, Россия

Фразеологические единицы с концептами «дождь», «труд» и «Бог» на материале английского, русского и лезгинского языков.

 

    Фразеология- это наука о фразеологических единицах (идиомах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. [Кунин 2005: 8]

     В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность.  Таким образом, основное назначение идиом -  придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.

Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Условно эти  факторы можно разделить на две группы:

·        внешние факторы - географическое положение страны, ее взаимоотношения с соседствующими странами, климатические условия и т.д.

·        внутренние факторы - особенности быта и экономического развития, религия, традиции, обычаи и т.д.[Смит 1959: 26,27 ]

 

·        Внешние факторы:

1. Климатические условия

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения.

Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):

«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;

«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») - «Откладывать  на черный день». [Кунин 2005: 96, 135]

 

  В русском языке, как и в английском, присутствует множество идиоматических выражений на тему погоды. В отличие от английских пословиц о дожде, в которых это погодное явление служит всего лишь своего рода «отрицательным героем», в русском языке большинство пословиц о дожде носят назидательный характер:

«В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет» (В дождь крышу не чинят, а в ясную погоду она не протекает)

«В дождь коси, а в вёдро греби»

Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).[Фелицына 1988: 41, 42]

 

 В лезгинском языке можно заметить совсем другое явление. Климат здесь не такой как в России или в Англии. Соответственно, у лезгинов встречаются идиомы, связанные с жарким климатом.

«Кесибдал атайла вацlарни кьурада» (Пока до бедняка очередь дойдет и реки высохнут)

«Кьилел марф хьиз къвун» (Как снег на голову)[Гюлмагомедов 1995: 75, 30]

 

 

·        Внутренние факторы

1. Религия

Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:

«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»

«Open not your door when the devil knocks» - He открывайдверь, когдачёртстучится.

«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»[2].

Испокон веков русский народ был очень религиозным. Вера в Бога играла в жизни людей всех слоев общества очень важную роль. Этим объясняется присутствие в русском языке большого количества идиоматических выражений, темой которых является религия. Ниже приведены пословицы с ключевым словом «Бог»:

«Кто рано встает, тому Бог подает»

«Береженного Бог бережет»

«Бог дал, Бог и взял»[5].

 

Для лезгинов и для других народов Дагестана главным является вера в Бога (Аллах) и безусловно в лезгинском языке много идиом на тему «Бог».

«Аллагьдиз чир хьуй» (Бог знает).

«Аллагьди яргъазрай» (Боже сохрани).

«Шейтlандин экв ягъайла» (Черт в ладоши не прохлопал)[1].

 

2Традиции

  Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:

cup of tea (дословно «чашка чая») – особа; субъект

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:

an old cup of tea – старушка

an unpleasant cup of tea – неприятный человек

to be one’s cup of tea – нравиться

«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды»[2].

Известно, что чай впервые был завезен в Европу голландцами в 1610 году, в Англию он попал в 1644 года, а в России употреблялся с середины XVIII века, первоначально как лекарство.

Выпей чайку- забудешь тоску

Чай пить- не дрова рубить

Где есть чай там под елью рай[5].

Издавна народы Дагестана известны своими традициями гостеприимства и взаимопомощи. В связи с этим, в лезгинском  языке встречаются много идиом на тему «труд».

«Куьмекдин гъил яргъи авун» (Подать руку помощи)

«Кlвалах тавурдаз фу авач» (Кто не работает, тот не ест)

«Тавур кlвалах санизни катдач» (Работа не волк, в лес не убежит)[1].

      Таким образом, говоряоб английских идиомах можно сделать вывод, что самой объемной тематической группой идиоматических выражений английского языка сталагруппа с ключевым словом «rain». В эту группу были объединены идиомы, содержащие ключевое слово «rain» («дождь») либо просто принадлежащие данной теме. Присутствует также большое количество идиом на тему «God» («Бог») и «Tea» («чай»). В общем и целом, английский народ можно охарактеризовать, как в меру спокойный  и не особо трудолюбивый.

Тематическая группа «работа» является неоспоримым лидером среди русских пословиц.  Сложно сказать, является ли это отражением работоспособности и трудолюбия, ведь за свою историю русский народ пережил много насилия над собой. Довольно большая часть русских идиом – на религиозную тему.

В лезгинских пословицах много идиом на тему «труд», так как в Дагестане очень сильно развито земледелие и скотоводство. Присутствуют также идиомы на тему «Бог». Итак, можно сделать вывод, что лезгины характеризуются  терпеливостью, трудолюбием и верностью.

                              

Список литературы

 

·        Гюлмагомедов А. Г. Краткий русско-лезгинский фразеологический словарь. Махачкала, 1995

·        Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва, 2005.

·        Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.

·        Смит Л.П. Фразеология английского языка. Москва, 1959

·        Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е.  Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Москва, 1988.