*112885*
Шпетко О.П.
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
СЕМАНТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ АМЕРИКАНСЬКОГО ВАРІАНТУ АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВІ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
Жодна жива мова з розвитком
суспільства не залишається сталою і у зв’язку з цими змінами змінюється її словниковий склад. Слова, що позначають
предмети і явища, не характерні для нашого сьогодення, поступово виходять з
ужитку або набувають іншого значення. А із появою нових предметів і явищ у мові
також виникають нові слова – неологізми.
Зацікавленість науковців до
вивчення неологізмів значно зросла із створенням неології, серед яких слід
зазначити зокрема: Ю.О.Жлуктенка, Ю.А.Зацного, О.С.Кубрякової, М.Д.Степанової
та Т.А.Соловйова, Ю.В.Шувалова, які досліджували неологізми американського
варіанту англійської мови. Ключовою проблемою неології, яка залишається надалі
невирішеною є розходження науковців щодо визначення самого терміну “неологізму”
і тому досі немає виваженого чіткого визначення неологізму. Проте, незважаючи
на всі розбіжності в дефініціях в процесі аналізу “поняття неологізм” різними
дослідниками, стають очевидними чотири точки зору, які полягають в тому, що
термін неологізм застосовується: 1) до новостворених слів, що позначають нове,
раніше невідоме, неіснуюче поняття,
галузь науки, рід занять, професію тощо; 2) до нових значень уже
існуючих в мові слів; 3) до запозичених слів, новизна яких все ще відчувається
носіями мови; 4) а також до оказіоналізмів, використані одноразово в мовній
практиці певного автора. Отже, на думку
І.В.Арнольда, неологізм – це поняття, що використовується як для назв
новоутворень, які виникли на матеріалі мови, так і для словосполучень, що
означають нове, неіснуюче поняття [1:43].
Власне серед неологізмів розрізняють: лексичні неологізми
– це абсолютно нові слова, як за значенням так і за звучанням, семантичні
неологізми – це існуючі в мові слова, які набули нових значень, та стилістичні
неологізми (авторські неологізми або оказіоналізми) – це слова зумовлені не
загальноприйнятим вживанням, а специфічним контекстом чи авторським вимислом.
У процесі взаємодії з оточуючим
світом і в результаті постійного виникнення нових концептів, які потребують
номінації, розвивається і модифікується концептуальна система людини. Отже, в
результаті цих інтенсивних процесів здійснюється переосмислення існуючого
мовного потенціалу, що і породжує таке явище як семантичні неологізми, які
виконують функцію вторинної номінації. Під вторинною номінацією мають на увазі
використання у мові номінативних засобів у новій для них функції найменування.
Поняття “семантичний неологізм”,
як зазначає Ю.А. Зацний, все більше набуває для англійської мови ширшого
значення ніж для будь-якої іншої мови з урахуванням того, що вона є однією з
міжнародних мов спілкування і існує у вигляді національних варіантів, які
активно взаємодіють один з одним [3:39]. Цю взаємодію ми можемо побачити на
прикладі найбільш розповсюдженому варіанті англійської мови – американській
варіант. Інакше кажучи слова, які мають специфічне значення в США при
запозичені їх в британський або будь-який інший національний варіант
англійської мови буде сприйматися як зовсім новий. Так наприклад, семантичні
американізми: prep, homie, newbie вживанні
поза межами “американського контексту” будуть сприйняті неправильно й
призведуть до непорозуміння.
За матеріалом дослідження було
взято англомовну періодику (насамперед журналів “Newsweek” та “U.S.News”) для
того, щоб, по-перше, виявити найсучасніші семантичні неологізми англійської
мови, по-друге, дізнатися, які саме неологізми домінують в англійські мові
американського чи британського варіанту і, по-третє розглянути можливі способи
передачі їх на українську мову. Тому
що, як зазначає Ю.А. Зацний, саме засоби масової інформації є сферою
“первісного контексту” й головним каналом розповсюдження неологізмів [3,
231].
Дослідження мовознавців свідчать,
що вплив американського варіанту багато в чому визначає розвиток словникового
складу британського варіанту. І наше дослідження підтверджує цей факту, тому що
американізми продовжують інтенсивно поповнювати лексику британського варіанту і
саме семантичних неологізмів американського варіанту було виявлено більше ніж
британського.
Що ж стосується передачі
неологізмів у перекладі, то спеціальних прийомів їх перекладу не існує, але
слід розглянути декілька можливих способів передачі, виявлених при нашому
досліджені семантичних американізмів. Найбільш розповсюдженим є спосіб підбору
відповідного аналога на іншій мові наприклад: buddy – ‘приятель’, ride – ‘тачка’. Однак, більшість нових слів належать до
безеквівалентної лексики, і тому виникають труднощі під час перекладу їх на
українську мову. Отже, другий ефективний спосіб перекладу неологізмів – це
описовий переклад. При описовому перекладі новоутворення перекладаються не
одним словом, а описуються декількома, так як на приклад: bling-bling – ‘показний гламурний одяг або коштовності’, to come out – ‘розкрити свою нетрадиційну сексуальну
орієнтацію’, phat – ‘чудовий, миловидний’. Окрім, описового перекладу також
досить часто використовується контекстуальний переклад – цей спосіб перекладу
міститься в заміні словникової відповідності на контекстуальну, логічно зв’язаною з нею відповідністю [4: 45].
Наприклад: crew – ‘компанія найкращих
друзів’, posse – ‘колеги’. Переклад
повинен зберегти прагматичний аспект лексичних інновацій, тому що він є
найважливіший у процесі перекладу, тобто необхідно враховувати екологічні,
соціокультурні, національні “відтінки”
неологізмів. Тому головним завданням перекладача є досягнення еквівалентності в перекладі.
Так, дослідивши англомовну
періодику, було виявлено, що більшість семантичних неологізмів саме
американського варіанту і, як показують вище наведені приклади, англійська мова
американського варіанту є надзвичайно демократичними по відношенню до
соціальних діалектів та сленгу. Отже, в умовах посилення дії до зближення
писемної літературної мови до усно-розмовної, зростають масштаби розвитку нових
лексико-семантичних варіантів існуючих
слів. Семантичні інновації, як наслідок пересування всередині периферії
– це складне явище, оскільки їхня частка є набагато більшою, якщо уточнити, що
вважати семантичними інноваціями і саме тому вони потребують подальшого аналізу
та дослідження.
Література:
1.
Арнольд. И.В.
Лексикология современного английского языка М.: 1959. – с. 43.
2.
Жлуктенко
Ю.А. Английские неологизмы (60 – 70-е годы). Киев: «Наукова книга». 1983. – с.
10, 28, 132.
3.
Зацний. Ю.А.,
Пахомова Т.О. Мова і суспільство: збагачення словникового складу сучасної
англійської мови. – Запоріжжя: Запорізький дер. уні. 2001. – с.
39, 231.
4.
Рецкер Я.И.
Теория перевода и переводческая практика. – Москва, Издательство “Международные отношения”,
1974. – с. 45.
Добрый день , Шпетко О.П. Ваша работа принята! |
Регистрационный номер: 112884 |
Название секции: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. Актуальные проблемы перевода |
Авторы: Шпетко О.П. |
Название работы: Семантичні неологізми американського варіанту англійської мови та їх переклад |
Количество страниц: 4 |
Количество сборников: 1 |
Наука: ФЛ |
Подсекция: 6 |
Страна: Украина |
Мобильный телефон: 0984216784 |
Почтовый индекс: 59343 |
Почтовый адрес: вул. Перемоги, 9; с. Мамаївці, Кіцманський район. Чернівецька обл. |
Получатель: Шпетко О.П. |
E-mail: yelena_1221_shpetko@hotmail.com |
Название журнала(конференции): Актуальные проблемы современных наук |
Реквизиты для оплаты: Получатель: ДCП Схід , р/с 26005060056478 в КБ Приватбанк , г.Днепропетровск , МФО 305299 , ОКПО 30663998 Адрес получателя: 49000 , Украина , г.Днепропетровск , ул. Бердянская 61б |
Сумма к оплате: 60 украинских гривен, в том числе почтовая доставка заказным письмом 12 гривен |
Не оплаченные работы не печтаются , не забудьте в назначении платежа указать фамилии авторов. После опубликования Ваша работа будет выслана на адрес : |
Ориентировочный срок публикации в течении 3-4 недели с момента проведения конференции. |
Справки по телефонам +38 0562 342961 , +38 056 3701313 , e-mail: info@rusnauka.com |