*112984*

                             Ширванова Л.М.  Ахмедова З.Г.

          Дагестанский государственный университет, Россия

Сопоставительный анализ пословиц и поговорок с концептом «Труд» в английском, русском и итальянском языках.

 

        Пословицы и поговорки возникли в далёкое время, и уходят корнями вглубь веков. В них отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.  Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт неповторимое своеобразие и выразительность.

С возникновением понятия «коммуникация» в ХХ веке появляется наука, получившая название межкультурной коммуникации, которая изучает взаимодействие культур. Национальная специфика пословиц и поговорок  наиболее ярко выявляется при сопоставлении языков. Так, как она может заключаться в природных, культурных и бытовых реалиях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. [5]

Предметом наших наблюдений стали английские, русские и итальянские пословицы, реализующие концепт труда. В своей статье мы попытались осуществить анализ английских, русских и итальянских пословиц с позиции отношения этих народов к труду с целью выявить общие и специфические черты этнического менталитета в этой области.

Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в ежедневном общении носителей языка. Английская идиоматика очень разнообразна, и достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых совсем не было бы идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок, но английский язык обошёл всех.

Русские пословицы и поговорки - это меткие выражения, придуманные русским  народом, а также переведенные из многих древних письменных источников, и  заимствованные из разнообразных произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые  и глубокие мысли. Многие русские пословицы и поговорки состоят из двух и более соразмерных, рифмующихся частей. Зачастую существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью. Наиболее древние из дошедших до наших дней произведений русской письменности, содержащих пословицы, датируются XII веком. [6]

Итальянцы - романский народ. Итальянский язык непосредственно восходит к народной латыни, распространённой на территории Италии. Следовательно, как и латынь, итальянский язык богат пословицами и поговорками. Но знание итальянских пословиц вовсе не говорит об образованности человека, потому что итальянские пословицы используются лишь в разговорной речи. Сами же итальянцы используют в речи латинские пословицы. А вот как раз таки знание латинских пословиц ставит человека на более высокий уровень.

На основе отобранного материала была проведена классификация пословиц, выявлены межъязыковые соответствия и отличия не только на уровне отражаемых ими реалий, но и на уровне представлений, говорящих об этнических и прочих нормах, показанных благодаря житейской реалии.

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу  в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

В русском - пословица Без труда не вынешь и рыбку из пруда. [3]

В итальянском и английском тоже присутствуют эквиваленты этой пословицы.

 В итальянском – Chi dorme non piglia pesci. – кто спал,тот рыбку не поймал [1]

В английском – A cat in gloves catches no mice – кот в перчатках мышей не ловит. [2]

В данном случае мы видим сходство русской и итальянской пословицы, так как в обеих присутствует общее слово «рыбка». В английском же языке пословица имеет тот же смысл «не приложив усилий, не добьёшься результата», но выражена другими словами.

 

Отрицательную оценку труду дают следующие русские пословицы:

Работа не волк, в лес не убежит; Всех дел не переделаешь;

От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, а горбатеют; Заработали чирей да болячку да третий горб; Один рубит, семеро в кулаки трубят. Кинуло в пот, голова, что мёд, а язык – хоть выжми. На наши заработки и годовой Псалтыри не закажешь. [3]

      В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность, тогда как для английского и итальянского народов не характерно выражение своего отрицательного отношения к труду.

    

Как русские, так английские и итальянские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «Высокий результат дается высококачественным      трудом»:

  «Терпение и труд всё перетрут» [3]

В английском и итальянском тоже есть аналогичные пословицы.

В английском – If at first you dont succeed try and try againЕсли первая попытка не увенчались успехом, пробуй ещё. [2]

В итальянском – Chi la dura la vince.  Кто терпит - победит [1]

 И снова большее сходство наблюдается  в итальянском и русском языках.  «Терпение и труд всё перетрут» и « Кто терпит-победит»(досл.)

В английском- «Если первая попытка не увенчалась успехом, пробуй ещё и ещё» . Опять-таки в английском языке тот же смысл, но пословица выражена другими словами.

Или другая русская пословица- «Что посеешь, то и пожнёшь» [3], звучащая в английском языке как «As you sow so shall your reap» [2]  а в итальянском «Chi semina vento raccoglie tempesta». [1] В данном случае все три пословицы сходны. Итальянская пословица переводится как «Посеешь ветер, пожнёшь бурю». Эта пословица является синонимичной русской пословице и тоже употребляется в русском языке.

Глубже пахать  – больше хлеба жевать; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без  труда не вынешь и рыбку из пруда; Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь  – плачешь, жнешь  – скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (Сложа руки) , снопа не обмолотишь и т.п.  [3]

Если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских и итальянских  пословицах этой группы вообще нет упоминания о них. 

               Этапы трудового процесса: 

В русском – «Хорошее начало полдела откачало» [3]

В английском «A good begining is half the battle»[2]

В итальянском «Che bene incomincia e a meta dell’opera»[1]

 А вот в данном случае наблюдается сходство английской и русской пословицы. Они более близки по смыслу. Итальянская пословица хоть и выражает то же самое значение, но употреблена иначе.

   На основании результатов исследования можно утверждать, что в большинстве случаев сходство имеется между русскими и итальянскими пословицами, нежели английскими. Концепт «труд» в пословицах разных стран выражен по-разному. Но всё же такого многообразия пословиц и поговорок, как в русском, нет ни в каком другом языке.

Для успешной реализации общения между народами важно изучать не только язык страны, но и его культуру, которая является уникальной для каждой человеческой общности и не может исчезнуть бесследно.

 

 

 

                     Список литературы:

 

1. Коток  В.А. Итальяно-русский и русско-итальянский словарь. М.2008

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.2005

3. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., Русский язык,  1978.

4.Селицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые      выражения.М.1988

5. http://langinfo.ru/index.php?sect_id=785

6. www.yescenter.ru/schools/articles/lang_spec/national_aspect/