Филологические
науки/4.Синтаксис: структура, семантика,
функция.
Галимуллина Р.И.
Елабужский институт КФУ, Россия
Структурно-семантический
анализ паремий с компонентом-зоонимом в русском языке
В истории языкознания в различных его
направлениях применялись разнообразные принципы и приемы классификации, что
подразумевает способы группировки и систематизации лингвистических объектов и
понятий. В настоящее время наблюдается актуальной для типологической
лингвистики проблема научной классификации.
Согласно авторитетному
мнению И.М. Кобозевой по семантическим полем понимает "совокупность
языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное,
предметное или функциональное сходство обозначаемых явление" [Кобозева,
200. С 99].
Обозревая работу Б.Н.
Путилова, З.К. Тарланов говорил о распространении семантических норм таких
пословиц, которые впоследствии получают иносказательное содержание, и могут
также утратить прямое значение. Он приводит такие примеры: "Без матки пчелки - пропавшие детки", "Битому псу лишь
плеть покажи". Великое множество пословиц не содержат в себе прямого
значения. Согласно З.К. Тарланову пословицы, составленные как метафоры, часто
характеризуются безграничным потенциалом определенных действий: "Волчий рот и лисий хвост",
"Воин изнеможет - и свинья переможет".
Н.Ф. Алефиренко предлагает разделить паремии на две основные категории
– текстовые вариантные парадигмы (в том числе лексические, лексико-структурные
и лексико-грамматические разновидности) и семантические вариантные парадигмы
[Алефиренко 2009: 286].
Парадигмы лексической вариантности, как правило, включают в себя
пословицы с одной синтаксической моделью. Например: Дело не
голуби, не разлетятся [Снегирев:130]; Дело не медведь - в лес не уйдет
[Снегирев: 130].
Лексическая вариантность является самой распространенной среди пословиц
и поговорок и представляет собой видоизменение слов-компонентов при сохранении
отдельной образной основы пословицы. Так, в пословицах Волк и всякой
год линяет, а нрав не переменяет [Снегирев: 89], Волк и каждый
год линяет, да обычая не меняет [Мюррей: 37] замена слов каждый
и обычай не влияет на смысл высказывания. Здесь мы наблюдаем то, что
образная основа остается единой, сохраняется тождество смысла пословицы.
Такую же
замену мы можем увидеть в следующих пословицах: В поле и жук мясо [Жуков: 60]; В степи и жук - мясо
[Мюррей: 31].
Парадигмы
лексической вариантности, как правило, включают в себя пословицы с одной
синтаксической моделью. Например:
1.
Козел коню не товарищ
[Снегирев: 222]
2. Гусь свинье не товарищ [Жуков: 93]
3. Волк коню не товарищ [Жуков: 70]
4. Белый лебедь серому гусю не товарищ [Аникин: 20]
В приведенных примерах варьируемые слова-компоненты не
вступают в синонимические отношения. В следующих паремиях слова-компоненты грызутся и дерутся вступают в синонимические отношения: Когда кошки грызутся, тогда мышам приволье; а когда пастухи дерутся,
тогда и волки обдирают овец [Снегирев: 219].
К лексико-структурным (структурным) вариантам следует
относить паремии, различающиеся композиционно, но практически полностью
совпадающие в своем значении [Алефиренко 2009: 290].
В основе семантической вариантной парадигмы лежит именно
сходство синтаксической структуры. Так, в пословицах Из комара делают слона (из мухи слона делать) [Снегирев: 200]; Из блохи
делают верблюда [Снегирев: 200] наблюдается один и тот же способ выражения
предиката (сказуемого).
В ходе анализа, мы склонны полагать, что в линейной
последовательности одно предложение взаимодействует с другим. Важное
формирующее основание в тексте относится к лексико-семантическому
взаимодействию слов. Жуков В.П. утверждает, что, "при этом единица, наделенная
текстообразующими свойствами, окружена серией слов и выражений, которые
обладают необходимой структурно-семантической общностью" [Жуков 1991: 20].
Таким образом, рассмотрев лексические, структурные и
семантические варианты, можем сказать о том, что существует так называемая
нечеткость границ между ними. Это объясняется тем, что пословица является
жанровой единицей, и как всякое фольклорное произведение, постоянно изменяется
- "досоздается".
Список использованной литературы:
1. Алефиренко
Н.Ф. Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня
филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта:
Наука, 2009. - 334 с.
2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.:
Художественная литература, 1988. - 431 с.
3. Жуков В.П.Словарь русских пословиц и поговорок. М.:
Русский язык, 1991. - 534 с.
4. Мюррей Ю.В. Большая книга русских пословиц и поговорок и
их английских аналогов. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2008. - 252 с.
5. Снегирев И.М. Русские пословицы и притчи. - М.: Эксмо,
2010. - 576 с.