Филологические науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

Галимуллина Р.И.

Елабужский институт КФУ, Россия

Структурно-семантический анализ паремий с компонентом-зоонимом в русском языке

 

В истории языкознания в различных его направлениях применялись разнообразные принципы и приемы классификации, что подразумевает способы группировки и систематизации лингвистических объектов и понятий. В настоящее время наблюдается актуальной для типологической лингвистики проблема научной классификации.

Согласно авторитетному мнению И.М. Кобозевой по семантическим полем понимает "совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явление" [Кобозева, 200. С 99].

Обозревая работу Б.Н. Путилова, З.К. Тарланов говорил о распространении семантических норм таких пословиц, которые впоследствии получают иносказательное содержание, и могут также утратить прямое значение. Он приводит такие примеры: "Без матки пчелки - пропавшие детки", "Битому псу лишь плеть покажи". Великое множество пословиц не содержат в себе прямого значения. Согласно З.К. Тарланову пословицы, составленные как метафоры, часто характеризуются безграничным потенциалом определенных действий: "Волчий рот и лисий хвост", "Воин изнеможет - и свинья переможет".

Н.Ф. Алефиренко предлагает разделить паремии на две основные категории – текстовые вариантные парадигмы (в том числе лексические, лексико-структурные и лексико-грамматические разновидности) и семантические вариантные парадигмы [Алефиренко 2009: 286].

Парадигмы лексической вариантности, как правило, включают в себя пословицы с одной синтаксической моделью. Например: Дело не голуби, не разлетятся [Снегирев:130]; Дело не медведь - в лес не уйдет [Снегирев: 130].

Лексическая вариантность является самой распространенной среди пословиц и поговорок и представляет собой видоизменение слов-компонентов при сохранении отдельной образной основы пословицы. Так, в пословицах Волк и всякой год линяет, а нрав не переменяет [Снегирев: 89], Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет [Мюррей: 37] замена слов каждый и обычай не влияет на смысл высказывания. Здесь мы наблюдаем то, что образная основа остается единой, сохраняется тождество смысла пословицы.

Такую же замену мы можем увидеть в следующих пословицах: В поле и жук мясо [Жуков: 60]; В степи и жук - мясо [Мюррей: 31].

Парадигмы лексической вариантности, как правило, включают в себя пословицы с одной синтаксической моделью. Например:

1.  Козел коню не товарищ [Снегирев: 222]

2.  Гусь свинье не товарищ [Жуков: 93]

3.  Волк коню не товарищ [Жуков: 70]

4.  Белый лебедь серому гусю не товарищ [Аникин: 20] 

В приведенных примерах варьируемые слова-компоненты не вступают в синонимические отношения. В следующих паремиях слова-компоненты грызутся и дерутся вступают в синонимические отношения: Когда кошки грызутся, тогда мышам приволье; а когда пастухи дерутся, тогда и волки обдирают овец [Снегирев: 219].

К лексико-структурным (структурным) вариантам следует относить паремии, различающиеся композиционно, но практически полностью совпадающие в своем значении [Алефиренко 2009: 290].

В основе семантической вариантной парадигмы лежит именно сходство синтаксической структуры. Так, в пословицах Из комара делают слона (из мухи слона делать) [Снегирев: 200]; Из блохи делают верблюда [Снегирев: 200] наблюдается один и тот же способ выражения предиката (сказуемого).

В ходе анализа, мы склонны полагать, что в линейной последовательности одно предложение взаимодействует с другим. Важное формирующее основание в тексте относится к лексико-семантическому взаимодействию слов. Жуков В.П. утверждает, что, "при этом единица, наделенная текстообразующими свойствами, окружена серией слов и выражений, которые обладают необходимой структурно-семантической общностью" [Жуков 1991: 20].

Таким образом, рассмотрев лексические, структурные и семантические варианты, можем сказать о том, что существует так называемая нечеткость границ между ними. Это объясняется тем, что пословица является жанровой единицей, и как всякое фольклорное произведение, постоянно изменяется - "досоздается".

 

                     Список использованной литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 334 с.

2. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.

3. Жуков В.П.Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. - 534 с.

4. Мюррей Ю.В. Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2008. - 252 с.

5. Снегирев И.М. Русские пословицы и притчи. - М.: Эксмо, 2010. - 576 с.