Филологические науки / 8. Родной язык и
литература
Суша А.А.
Национальная библиотека Беларуси, Беларусь
Использование
церковнославянского языка греко-католической церковью в Беларуси
(1596–1839 гг.)
Культурное
наследие греко-католической (униатской) церкви в Беларуси привлекло внимание
исследователей еще в дореволюционные времена. Однако тогда, как и в последующие
десятилетия, его изучение не имело систематического, всестороннего и полного
характера. В последние годы белорусскими, русскими, украинскими, польскими,
литовскими и некоторыми другими исследователями предпринимаются определенные
попытки объективного, основанного на широком использовании литературных и
архивных источников анализа языковой политики греко-католической церкви. И все
же подобных исследований, безусловно, не хватает.
Перед
заключением Брестской церковной унии (1596) статус церковнославянского языка в
Великом княжестве Литовском (включавшем белорусские земли) имел очень сложный
характер. С одной стороны, большинство современников и последующих
исследователей отмечало кризис церковнославянского языка в белорусском
обществе: на нем писалось и издавалось все меньше и меньше книг, уменьшалось
влияние церковнославянского языка в школе, наблюдался внутренний кризис
православной церкви – основного носителя церковнославянского языка. Да и сам это
язык па всем направлениям уступал позиции старобелорусскому, а позднее –
польскому и латинскому языкам. Значительно сузилась сфера использования церковнославянского
языка. Пётр Могила, например, считал, что церковнославянский язык должен
использоваться исключительно для богослужения [1]. С XV в. появляются переводы Библии на «простой язык». Стали даже
переводить отдельные церковные службы [2].
С другой
стороны, в условиях все нарастающего языкового наступления польского и
латинского языков и утраты значения белорусской письменности на
церковнославянский язык как раз и выпадало отыгрывать объединительную роль в
отношении к разным диалектам живого говора. В трудах писателей конца ХVI—XVII вв. часто
звучат дифирамбы в адрес «славеноросского языка», «зацнейшого, пенкнейшого, звязнейшого, суптелнейшого и достаточнейшого», который «отъ
славы славенским названый есть» [3].
Явившись
продолжением православной, греко-католическая церковь переняла от нее и
церковнославянский язык, чем стремилась подчеркнуть свою преемственность,
непрерывность традиции и литургическую связь с другими церквами восточного
обряда. Уже в первых строках известных 33 статей, которые
описывали условия объединения церквей на Брестском соборе (начало греко-католической церкви), можно прочитать: «чтобы
Божья хвала и все молитвы... нам остались неизменными согласно древним обычаям
Восточной Церкви... а также все другие церемонии и обряды нашей Церкви, которые
мы имели до этого... и чтобы все это у нас было нашим языком». А после
«чтобы нам было разрешено основывать школы, семинарии греческого и славянского
языков... а также открывать издательства...» [4]. Таким образом, еще в начале своего существования греко-католическая церковь
гарантировала сохранение и поддержку статуса церковнославянского языка. Потому
он и написанные на нем памятники являлись святыней для первых поколений греко-католиков [5].
Однако этот
шаг в то же время создал новые преграды для греко-католической церкви. Римо-католики обвиняли ее в непоследовательности, поддержке
научно не разработанного языка, языка, в котором нет ни науки, ни грамматики,
ни риторики. Православные же обвиняли сторонников унии в отступничестве от
наиболее чистого и совершенного языка в пользу «несъвершенного
лядского» (т.е. польского) и особенно латинского
языка, который «вседушне діаволъ любитъ» [6].
Возможно,
именно благодаря обвинениям греко-католическая церковь заняла по отношению к
церковнославянскому языку консервативную позицию, пытаясь сохранить его статус
как языка богослужения (в прочих сферах преимущество имел старобелорусский
язык). Смоленский греко-католический епископ-полемист Л. Кревза писал о необходимости содействовать расширению
почитания церковнославянского языка. «Регулы» (наставления для пастырей) полоцкого
архиепископа И. Кунцевича также свидетельствуют
о его стремлении сохранить в службе церковнославянский язык [7]. Важно отметить и тот факт, что богослужения в
греко-католической церкви до Замойского собора
В
греко-католической среде сохранялось благоговейное отношение к памятникам
церковнославянской письменности. Множество, если не большинство, документальных
памятников на церковнославянском языке (как рукописных, так и печатных)
сохранилось до наших дней именно благодаря стараниям представителей
греко-католической церкви, деятельности греко-католических монастырских и
храмовых библиотек.
После
Среди
обязательных для изучения языков в греко-католических учебных заведениях был и
церковнославянский. «Чтение по всем монастырям, – постановила базилианская конгрегация в
Формальными
актами Ватикан обеспечил богослужение в греко-католической церкви на
церковнославянском языке. Ватикан даже организовал подготовку
духовных кадров с соответствующим лингвистическим уклоном в заложенном в Риме
«новом алюмнате для самой Руси..., чтобы в нем служба
монахами закона святого Василия Великого языком славянским… отправлялась» [10].
Таким
образом, церковнославянский язык занимал уверенные позиции в языковой практике
греко-католической церкви в Беларуси. По достаточно спорному мнению некоторых
исследователей, литургический язык православной и греко-католической церквей этого
времени незначительно отличался от языка белорусской письменности, был приблизительно
в одинаковой степени понятен нашим предкам и чужим не считался [11].
Несмотря на
действительно важную роль церковнославянского языка в белорусской культуре, в XVI–XVIII вв.
он неизменно утрачивает свои позиции. Объективный процесс упадка церковнославянской
культуры затронул и греко-католическую церковь, но был учтен ей по-своему.
Церковь пошла по пути демократизации и белорусизации этой
культуры [12]. В белорусизации
церковнославянской культуры также проявилась преемственность традиции. Как
известно, церковнославянский язык на белорусских землях задолго до
возникновения греко-католической церкви подвергся значительной белорусизации (сегодня говорят о белорусском изводе или
белорусской редакции церковнославянского языка). Греко-католическая церковь продолжила
развитие этой тенденции. В результате многие отечественные авторы начали
ошибочно утверждать, что напечатаны были «старые
униатские богослужебные книжки на белорусском языке» [13].
Процесс
проникновения белорусизмов в церковнославянские
памятники не смог приостановить даже выход в Беларуси и на Украине разных учебных
пособий по церковнославянскому языку – словарей, грамматик, букварей,
лексиконов, которые все же сохранили местные языковые наслоения. Обратное
влияние – церковнославянского языка на белорусский
имело не меньшее значение, но ограничивалось XVII в. [14]. В результате, в конце существования церкви (в начале XIX в.) языковая
практика греко-католических богослужений имела некоторые отличия от практики
Российской империи.
Не
предназначенная непосредственно для богослужения литература писалась и
издавалась на живых языках – старобелорусском и польском. Использование
живых языков не было чем-то необычным для белорусской культуры XVI–XVIII вв., равно как и прочих культур того
времени. Полемические, учебные и прочие сочинения православных авторов Беларуси
в этот период также писались на старобелорусском и, даже чаще, польском языках.
Это подчеркивает мысль о том, что православная и греко-католическая церкви в
Беларуси представляли собой две мало внешне отличающиеся между собой ветви
одной восточной церкви. Их культуротворческая
деятельность имела схожий характер. В этом плане православная церковь Беларуси
в XVI–XVIII вв. культурно
была много ближе к греко-католической церкви Беларуси, чем к российской
православной церкви.
Так или
иначе, греко-католическая церковь благодаря своим интенсивным контактам со
странами Западной Европы еще сильнее связала Беларусь с общеевропейским
культурно-историческим процессом, чем стимулировала западноевропейское влияние
на Беларусь и белорусскую культуру. Постепенно в Беларуси и в самой греко-католической
церкви возрастает влияние польского и латинского языков. Они все более
настойчиво и успешно вытесняют церковнославянский и старобелорусский языки из
употребления. Большинство греко-католических историков, теологов, философов
середины ХVІІ–ХVІІІ в. писали свои научные труды
на латинском и польском языках. Латино-польская
литература теснит церковнославянскую и в монастырских
собраниях [15].
Можно сказать, что в
греко-католической церкви оформилось четырехязычье с
разграничением сфер функционирования каждого из языков. Языками общения,
учебной, полемической, катехизической, научной, художественной литературы
греко-католической церкви были старобелорусский и
польский. Причем до середины XVII в. доминирующие позиции занимает старобелорусский язык, после –
польский. Произведения на латинском языке (учебного, научного и прочего
характера) предназначались для иностранного читателя, а также образованных
слоев Речи Посполитой. Церковнославянский язык,
который перестал использоваться в живом общении еще до появления
греко-католической церкви, надежно удерживал позиции языка богослужения и, в
первую очередь, литургии. К концу существования греко-католической церкви к
названным четырем языкам ненадолго добавился русский язык. Языковая практика
греко-католической церкви отражала общую языковую ситуацию в Беларуси в XVI – начале XIX в.
Такое
разграничение сфер влияния различных языков вело к их очищению от иноязычных
заимствований – противоположный языковому смешиванию процесс. В ранний период
белорусской письменности характеризуется тесным взаимодействием между
церковнославянским и старобелорусским языком, что иногда достаточно сложно определить,
на каком языке написано произведение (например, книги «Библии»
Ф. Скорины). Во время существования греко-католической церкви, как было
отмечено, происходит разграничение сфер использования различных языков. В
результате минимизируется влияние одного языка на другой. Потому в это время,
когда церковнославянское начало в белорусской письменности было сведено к
минимуму, церковнославянский язык в Беларуси под влияние русской редакции
освободился от белорусизмов и стабилизировался [16]. В результате, при работе с письменным наследием
греко-католической церкви практически не возникает вопросов с идентификацией
языка произведения.
Однако
церковнославянский язык находился в состоянии кризиса. Нерешенная греко-католической
церковью проблема образования светского клира обернулась в ХVІІІ
в. его поголовным невежеством в этом языке – случалось и такое, что литургия
служилась по тетрадям, в которых славянские слова были написаны буквами латинского
алфавита. А базилиане (греко-католический монашеский
орден) даже начали гордиться перед белым духовенством своим
неумением читать по-славянски. Митрополит Лев Кишка издает «Лексикон» (
Со
включением Беларуси в состав Российской империи (1772-1795) языковая ситуация в
обществе и в греко-католической церкви усложняется и искусственно изменяется в
пользу сначала, как ни странно, польского языка, а с конца 20-х г. ХІХ в. – русского. Со второй половины 1820-х г. предприняты
меры по восстановлению статуса церковнославянского языка и приведению его в
соответствие с великорусской редакцией [18]. С
Таким образом, очень важная и,
безусловно, стоящая внимания исследователей часть истории церковнославянского
языка в Беларуси связана с греко-католической церковью. Именно в греко-католической
среде в XVII и особенно в XVIII в. (время упадка белорусского
православия) продолжал свое существование церковнославянский язык. Не смотря на
неблагоприятные обстоятельства, сложившиеся для церковнославянского языка в
данный период, он занял свою определенную нишу в языковой практике
греко-католической церкви, которую сохранил до конца существования самой
церкви. Памятники церковнославянской письменности свято чтились представителями
церкви.
Рассмотренная в данной работе тема,
безусловно, требует дальнейшей разработки, так как множество нерешенных
вопросов определяется именно отсутствием специальных лингвистических
следований, рассматривающих языковую практику греко-католической церкви в
Беларуси.
Список использованных источников
1.
Пачопка, А. Царкоўнаславянская мова з часоў Кірыла і
Мяфодзія і сучасная моўная сітуацыя ў праваслаўнай Беларусі // Праваслаўе ў
славянскіх культурных традыцыях. – Мінск, 1996. – С. 28–29.
2.
Там же. С. 29.
3.
Шакун, Л.М. Значэнне царкоўнаславянскай мовы ў развіцці
беларускай літаратурнай мовы. – Мінск, 1958. – С. 12; Шакун, Л.М. Карані роднай мовы: выбраныя працы
па гісторыі беларускай мовы. – Мінск, 2001. – С. 13.
4.
Артыкулы,
якія належаць да злучэньня з Рымскаю Царквою // Царква. – 1996. – № 3-4
(7-8). – С. 13-16.
5.
Марозава, С. В.
Уніяцкая царква ў этнакультурным развіцці Беларусі (1596-1839 гады). –
Гродна, 2001. – С. 198.
6.
Шакун, Л.М. Значэнне… – С. 17; Шакун, Л.М. Карані… – С. 16–17.
7.
Марозава, С. В.
Уніяцкая царква… – С. 199.
8.
Щавинская, Л.Л. Литературная культура белорусов Подляшья XV-XIX вв. / Л.Л. Щавинская –
Минск, 1998. – С. 12.
9.
Марозава, С. В.
Уніяцкая царква… – С. 204.
10. Там же. – С. 198.
11. Чарота, І.А. Беларуская мова і
царква. – Мінск: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2000. – С. 12.
12. Марозава,
С. В. Уніяцкая царква… – С. 199.
13. Крэчэўскі, П. Беларусь у
мінулым і сучасным // Спадчына. – 2000. – № 4. –
С. 16.
14. Пачопка, А.
Царкоўнаславянская мова… – С. 29.
15. Щавинская, Л.Л. Литературная
культура… – С. 77–100.
16. Мова беларускай
пісьменнасці XIV–XVIII стст. / А.М. Булыка [і
інш.]. – Мінск: Навука і тэхніка, 1988. – С. 6.
17. Марозава,
С. В. Уніяцкая царква… – С. 207.
18. Там же. –
С. 209.
19. Там же. –
С. 210.