З-ФИ/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Невольникова С. В., Богатская Е. Ю.
Донской государственный технический университет
Кафедра «Иностранные языки»
Особенности реализации принципа вежливости в вопросительных
конструкциях в русском и английском языках
В
основе принципа вежливости лежит социальное взаимодействие и уважение к
личности партнера. Соблюдение принципа вежливости позволяет партнерам сохранить
дружественные отношения или предотвратить возможные конфликтные ситуации.
Коммуникативный
контекст играет огромную роль при выборе той или иной конструкции. В
лингвистике существует несколько основных признаков, которые помогают выбрать
ту или иную конструкцию:
а)
сложившиеся отношения между партнерами (равные, ниже, выше),
б)
степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая),
в)
окружающая обстановка коммуникантов (официальная, неофициальная,
непринужденная).
Как
в русском языке, так и в английском вопросительные конструкции содержат три
основных семантических признака:
1)
желание узнать, выяснить неизвестное,
2)
характер запрашиваемой, неизвестной информации,
3)
побуждение адресата к ответу, речевой реакции на предшествующую реплику или
событие или к какому-либо действию.
Вопросительные
предложения в обоих языках делятся на местоименные и
неместоименные. В английском языке к местоименным
вопросительным предложениям относятся специальные вопросы (What is your name?), а к
неместоименным – присоединительные, альтернативные и общие вопросы (He likes apples, doesn’t he? Does he or she like apples? Do you like apples?).
В русском языке к местоименным
относятся вопросительные предложения, в которых вопросительный член всегда
выражен вопросительным местоимением или
местоименным наречием: Кто пришел?
В неместоименных общемодальных
предложениях вопросительным членом может быть любое самостоятельное слово: Вы скоро придете?
Реализация
принципа вежливости с помощью вопросительных конструкций определяется целым
рядом обстоятельств. Прежде всего, задавая вопрос, говорящий берет на себя
коммуникативную инициативу и побуждает слушающего к ответной реакции. Следовательно,
подобное действие относится к категории невежливого,
так как говорящий нарушает право непосягательства,
вторгаясь в сферу слушающего. С другой стороны вопрос может поставить
собеседника в затруднительное положение.
В таком случае говорящему потребуется делать
дополнительные усилия для выхода из сложившейся ситуации.
В
русском и английском речевом этикете существуют приемы, реализующие принцип
вежливости в вопросительных конструкциях. Во-первых, если вы обращаетесь к
старшему по возрасту или положению следует избегать вопросов о личной жизни
собеседника, возрасте (особенно у женщин), семейном положении, доходах и т.д.
Чаще всего если говорящий задает подобные вопросы, он получает уклончивые
ответы. Например:
-
How old are you? – asked Mary
-
It is not a question how old am
- Вы любите его?
- Я не думаю, что нужно
говорить об этом…
Во-вторых, необходимо учитывать
прагматический потенциал вопросительных предложений, употребляя их в разговоре.
Так наименее вежливыми являются повелительные вопросительные высказывания.
Например:
- Скажи мне, ты куда ходил?
Или: – Tell me, what do you do?
Подобные конструкции намного
смягчаются, если их передать следующими конструкциями: в английском языке - can / could, may, would, в русском языке – скажи
мне, пожалуйста.
- Can you help me for a few minutes?
- Скажи мне, пожалуйста,
когда мы пойдем?
Прямой
вопрос, также как и повелительный, направлен на побуждение собеседника на
ответную речевую деятельность, в русском языке подобные вопросы часто имеют
дополнительные эмоциональные коннотации (удивления):
- Неужели вы пришли ко мне?
Очень
часто для выражения вежливости в английском языке употребляются
присоединительные вопросы с нисходящим тоном, который служит вежливой формой
выражения речевого акта сообщения:
- You are a lovely person, aren’t
you?
Подобные вопросительные конструкции
распространены в разговорной речи при равных отношениях.
Косвенные
вопросы наиболее частотны при обращении младшего к старшему по возрасту или
положению. Например:
- I only want to know, Madam, when
will you wait me?
- Простите за
беспокойство, можно мне зайти к вам?
В английском языке вариантом
вежливого вопроса также является вопрос в вопросе, в котором собственно вопрос
является дополнением. Например: - Do you really know, when it is open?
Следовательно, можно сделать вывод,
что наряду с абсолютными единицами вежливости «пожалуйста», «будьте так
любезны» и т.д. существует еще и другие способы передачи принципа вежливости,
но большинство лингвистических единиц приобретают этот принцип только благодаря
определенному контексту или интонации.