К.ф.н. Кобенко Ю.В.
Томский политехнический университет, Россия
Экзоглоссные тенденции на графическом уровне
системы литературного немецкого языка
Под экзоглоссными тенденциями в рамках
языковой ситуации ФРГ с 1945 г. понимаются процессы в системе литературного
немецкого языка, начавшиеся с фазой американизации и характеризующиеся
относительной константностью.
В диафазной
перспективе можно наблюдать неравнозначную степень адаптации заимствованных
англоязычных единиц к немецкой графической и фонетической системам до и после
1945 г. Так, до американской экзоглоссии, зафиксированы случаи онемечивания
англицизмов, например: sh → sch (shawl
→ Schal, shock → Schock), c → k (club → Klub, cokes → Koks, crawl → kraulen), ss → ß (до реформы немецкого правописания 1996 г.: boss
→ Boß, dress → Dreß, stewardess → Stewardeß; после 1996 г.: Boss, Dress, Stewardess).
В рекламе экономического характера наблюдается обратная тенденция – к
разнемечиванию графем –k– и –z– в ассимилированном экзоглоссном материале до –с–,
что становится определённой маркировкой текстов дискурса рыночной экономики [1,
c. 135], ср.: Zigarette → Cigarette, Kamera → Camera, Elastik → Elastic, Automatik → Automatic.
Расширение поля
фонемо-графемных соответствий буквы –с–
в немецком языке очевидно: помимо [ts] в слове «circa» она также имеет
экзоглоссные варианты прочтения как [t∫] в «Cello», [k] в «Camping», [c] в «City».
Выработку единых орфографических предписаний значительно усугубляет тенденция к слиянию письменной и устной речи, наблюдаемая в каналах массовой коммуникации (Internet, мобильная связь). Отставание орфографической фиксации от языкового развития и узуса позволяют выделить две группы явлений графического уровня, связанных с орфографической интерпретацией экзоглоссных тенденций: 1) кодифицированные и 2) некодифицированные явления.
1) К кодифицированным относятся явления, охваченные нормативными предписаниями с различной степенью содержания элемента «рекомендации / нерекомендации», от которой напрямую зависит количество существующих орфографических вариантов. В данной группе к описываемым явлениям уместно применять атрибут «орфографический», указывающий на их нормативную освоенность.
В отношении орфографических вариантов интернет-платформа «Deutsche Rechtschreibung»
советует придерживаться единообразия внутри одного текста, признавая, что новая
редакция правописания от третьего июня 1996 г. (Neuregelung der deutschen Rechtschreibung) существенно увеличила их количество [2]. В
области правописания иностранных слов существуют четыре подгруппы явлений: a) графическая интеграция
заимствований; б) написание с заглавной или строчной буквы; в) слитное
написание; г) написание через дефис.
А)
Написание слов и выражений, имеющих формат инокультурных цитат, остаётся таким
же, как и в языке-доноре, к примеру: «Carnegie Hall», «High Church», «New Deal».
Б) В составе сложных слов или
словостяжений инициальный компонент пишется с заглавной буквы, например: «Walkie-Talkie».
С заглавной
буквы пишутся также имена существительные в составе заимствованных композитов, а
для остальных частей речи сохраняется правописание, принятое в языке-доноре: «Go-go-Girl» (go – глагол).
В) Композиты с заимствованными
единицами или заимствованные целиком пишутся слитно, однако для удобства чтения
между компонентами может быть поставлен дефис: «Midlifecrisis» (также: «Midlife-Crisis»).
Г) У имён существительных англоязычного происхождения,
имеющих в своём составе номен и частицу, компоненты соединяются дефисом, однако
возможно и слитное написание: «Black-out» (также: «Blackout»).
2) К некодифицированным явлениям принадлежат случаи графической фиксации экзоглоссных тенденций, не охваченные нормативными прескрипциями либо существующие параллельно с ними. Здесь выделяем три подгруппы: а) ненормативное использование апострофа; б) ненормативное использование дефиса; г) использование знаков международной транскрипции.
А) Апостроф используется по англоязычному образцу не для
случаев разделения единиц при словосложении, а для разделения флексии и основы,
ср.: в генитиве: «Goethe’s Werke», «Oma’s Geheimnis»; во множественном числе у акронимов и единиц без
мотивирующей основы (заимствований и единиц с неизвестным происхождением): «DVD’s» (акроним), «AGB’s» (акроним), «Auto’s» (заимствование), «Nudel’n»
(единица с неизвестным происхождением); с не именами существительными с
финалями на –c–: «nicht’s», «um’s».
Б) Написание через дефис используется для разделения
компонентов немецких композитов, для которых рекомендуется слитное написание, например:
«Haus-Nummer», «Gelb-Sand».
В) Знаки международной транскрипции не просто конкурируют с соответствиями французской библиографической транскрипции, а вытесняют их в именах собственных иностранного происхождения. Здесь экзоглоссная тенденция восходит к популярности знаков международной транскрипции для написания имён собственных (антропонимов, зоонимов, топонимов и пр.) в каналах массовой коммуникации по англоязычному образцу. Тенденция к использованию международной транскрипции связана, с одной стороны, с необходимостью приобщиться к международному сообществу, с другой стороны, – избежать неверного прочтения (диграф «ch» большинство прочитает скорее как [-t∫-], а не [-х-]), ср. транскрипцию славянских фамилий: «Ivanov» вместо «Iwanow» (Иванов), «Khmel» вместо «Chmel» (Хмель), «Tsaplina» вместо «Zaplina» (Цаплина), «Chernyshev» вместо «Tschernyschjow» (Чернышёв), «Zadorozhnyaya» вместо прежнего «Sadoroshnjaja» (Задорожняя).
Литература:
1. Polenz P.v. Geschichte der deutschen
Sprache. – 10., völlig neu bearb. Aufl. von N.R. Wolf. – Berlin, NY: Walter
de Gruyter, 2009. – 240 S.
2. Deutsche Rechtschreibung [Электронный ресурс]. – URL: http://www.neue-rechtschreibung.de/ (дата обращения 03.03.2012).