Філологічні науки /6. Актуальні проблеми перекладу

 

Парфило Ю. І., викладач філологічних дисциплін

Коледж Сумського національного аграрного університету

 

Переклад юридичної термінології з англійської мови на українську.

 

У зв’язку з постійним розвитком сучасної мови з’являється все більше і більше термінів, не тільки технічних і наукових, а й економічних і юридичних.

Існує багато матеріалу стосовно перекладу правової термінології, але недостатньо розкрито його проблему, зокрема, не розроблено систему правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної юридичної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом юридичного характеру.

Під час передачі юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.

Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тому, що упорядкування правової термінології неможливе без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію не може бути і мови.

Існують деякі особливості юридичного тексту, які ведуть до труднощів, що виникають у процесі його семантичної інтерпретації.

Відповідно до положень Енциклопедичного юридичного словника юридичні терміни поділяються на три різновиди по ознаці "зрозумілості" тієї або іншої частини населення:

1. загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: accomplice, accreditation.

2. спеціальні юридичні терміни володіють особливим правовим змістом, (і, видимо, зрозумілі далеко не всім, а лише фахівцям в області права), наприклад: forced acquiescence, to retaliate accusation.

3. спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань - техніки, економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі юристові, що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: non-patentable, nuclear-free.

Оскільки серед юридичних термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони і є основною проблемою під час перекладу юридичного тексту.

У процесі перекладу терміну визначають 2 етапи:

1) З'ясування значення терміну у контексті.

2) Переклад значення рідною мовою.

Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.

Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Але оскільки юридичні терміни – це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони і є основною проблемою перекладу юридичного тексту.

Складні терміни являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Наприклад: conclusive notice – кінцеве попередження; arrival on departure – свідчення під присягою. Переважна більшість термінів становлять такі словосполучення, де є означення і означуваний компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудовування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.

Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень:

1) Прийом опису – передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значенням слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.

Наприклад:

Accrual rightправо на витягнення доходу; accountнесплачена боргова вимога; official accusation – офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgment of willнеофіційне признання заповідачем перед свідком, який може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві; on account of whom it may concern – за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);

2) Прийом калькування – переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.

Наприклад:

Multiple accreditмножинне акредитування; accomplice of attemptспівучасник у замаху; according to law – у відповідності до закону;

Оскільки в юридичних звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та юридичних чи інших фірм, то при перекладі термінів у юридичному контексті часто використовується такий прийом перекладу як транскрибування.

3) Прийом транскрибування – передача літерами рідної мови звучання англійського слова.

Наприклад:

Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.

Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:

Notice1. попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.

Account - 1. рахунок; розрахунок; 2. належний платіж; несплачена боргова вимога; 3. звіт; робити звіт; пояснювати; 4. позов з вимогою до звіту; 5. відповідати; нести відповідальність.

Як бачимо, юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і всі інші. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов’язані між собою у терміні-словосполученні.

 

Література:

1.               Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка. - Москва, 1993.

2.               Борисова Л.І. Основні проблеми науково-технічного перекладу. - Москва, 1983.

3.               Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода – Москва, 2000.

4.               Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский – Москва, 2003.

5.               Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Петербург 2001.

6.               Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця, 2003.

7.               Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – Київ, 2002.

8.               Комісаров В. Н. Общая теория перевода – Москва, 1999.

9.               Коптілов В.   Теорія і практика перекладу – Київ, 2003.

10.          Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови – Харків, 1993.

11.          Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. - Москва, 2000.

12.          Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ, 1992.

13.          Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Деревянко І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу – Харків, 1998.

14.          Федоров А. В.  Основы общей теории перевода – Москва, 2002.

15.          Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика. – Москва,1993.

16.          Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів, 1988.

17.          Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми іншомовної комунікації. - Харків, 2002.

18.          Енциклопедичний юридичний словник – Київ, 2001.

19.          Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia, 2001.