Філологічні
науки /6. Актуальні проблеми перекладу
Парфило Ю. І., викладач
філологічних дисциплін
Коледж Сумського національного
аграрного університету
Переклад
юридичної термінології з англійської мови на українську.
У зв’язку з
постійним розвитком сучасної мови з’являється все більше і більше термінів, не
тільки технічних і наукових, а й економічних і юридичних.
Існує багато
матеріалу стосовно перекладу правової термінології, але недостатньо розкрито
його проблему, зокрема, не розроблено систему правил, які могли б допомогти при
перекладі специфічної юридичної термінології, недостатньо висвітлено питання
послідовності роботи над текстом юридичного характеру.
Під час передачі юридичної літератури з англійської мови на українську
важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється
значення слова.
Нерозривний
зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тому, що
упорядкування правової термінології неможливе без досить глибокої наукової
розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо
юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію
не може бути і мови.
Існують деякі
особливості юридичного тексту, які ведуть до труднощів, що виникають у процесі
його семантичної інтерпретації.
Відповідно до
положень Енциклопедичного юридичного словника юридичні терміни поділяються на
три різновиди по ознаці "зрозумілості" тієї або іншої частини
населення:
1.
загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в
повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться,
наприклад: accomplice, accreditation.
2. спеціальні
юридичні терміни володіють особливим правовим змістом, (і, видимо, зрозумілі
далеко не всім, а лише фахівцям в області права), наприклад: forced acquiescence,
to retaliate accusation.
3.
спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань - техніки,
економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі юристові,
що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: non-patentable, nuclear-free.
Оскільки серед юридичних
термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони і є основною проблемою під
час перекладу юридичного тексту.
У процесі перекладу терміну
визначають 2 етапи:
1) З'ясування значення
терміну у контексті.
2) Переклад значення
рідною мовою.
Головним прийомом
перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.
Терміни, які мають
еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать
опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів,
вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити
відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання
термінів-еквівалентів.
Але оскільки юридичні
терміни – це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони і є
основною проблемою перекладу юридичного тексту.
Складні терміни являють
собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення.
Наприклад: conclusive notice – кінцеве попередження; arrival on departure – свідчення під присягою. Переважна більшість
термінів становлять такі словосполучення, де є означення і означуваний
компонент і означення займає в словосполученні початкову позицію.
Переклад складних
термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної.
Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап –
переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити
компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й
словосполучення, що входять до складу складного терміну. Синтетичний етап
перекладу передбачає вибудовування компонентів в залежності від зазначених
семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного
терміну.
Основні прийоми
перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень:
1) Прийом опису –
передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова.
Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значенням слова
в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.
Наприклад:
Accrual right – право на витягнення
доходу; account – несплачена боргова вимога; official accusation – офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgment of will – неофіційне признання заповідачем перед свідком, який може
це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві; on account of whom it may concern –
за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);
2) Прийом калькування –
переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним
складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.
Наприклад:
Multiple accredit
– множинне
акредитування; accomplice of attempt – співучасник у замаху; according to law – у відповідності до
закону;
Оскільки в юридичних
звітах та договорах часто використовуються назви різноманітних закладів та
юридичних чи інших фірм, то при перекладі термінів у юридичному контексті часто
використовується такий прийом перекладу як транскрибування.
3) Прийом транскрибування
– передача літерами рідної мови звучання англійського слова.
Наприклад:
Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі.
Найбільш складними для
перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки
і техніки, а й навіть в одній галузі:
Notice – 1. попередження,
повідомлення, заява, сповіщення, попереджати, сповіщати; 2. сповіщення про
готовність судна до завантаження; нотіс; 3. знання, обізнаність.
Account - 1. рахунок; розрахунок;
2. належний платіж; несплачена боргова вимога; 3. звіт; робити звіт;
пояснювати; 4. позов з вимогою до звіту; 5. відповідати; нести
відповідальність.
Як бачимо, юридичні
терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську, як і
всі інші. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та
термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей
науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в
даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що
пов’язані між собою у терміні-словосполученні.
Література:
1.
Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка. - Москва, 1993.
2.
Борисова Л.І. Основні проблеми науково-технічного
перекладу. - Москва, 1983.
3.
Бреус Е. В. Основы теории и практики
перевода – Москва, 2000.
4.
Голікова Ж. А. Перевод с английского на русский – Москва, 2003.
5.
Казакова М. В. Практические основы
перевода - Санкт-Петербург 2001.
6.
Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську
мову – Вінниця, 2003.
7.
Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – Київ,
2002.
8.
Комісаров В. Н. Общая теория перевода – Москва, 1999.
9.
Коптілов В. Теорія і практика
перекладу – Київ, 2003.
10.
Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови – Харків, 1993.
11.
Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. - Москва, 2000.
12.
Сухенко К. М. Лексичні проблеми перекладу. – Київ, 1992.
13.
Тимченко І. І. , Головченко Г. Т. , Дерев’янко
І. В. , Остапенко Г. І. Теорія і практика перекладу – Харків, 1998.
14.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода – Москва, 2002.
15.
Цимерман М. Англо-русский юридический
словарь
переводчика. – Москва,1993.
16.
Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів, 1988.
17.
Шевченко Й. С. Лінгвістичні й дидактичні проблеми
іншомовної комунікації. - Харків, 2002.
18.
Енциклопедичний юридичний словник – Київ, 2001.
19.
Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia, 2001.