Алена Кудрина
ИЗУЧЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ И СМЫСЛОВ ЦВЕТОВ В
ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ (АНАЛИЗ ПСИХОСЕМАНТИКИ ЦВЕТА В РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКАХ)
Аннотация. Проведено кросс-культурное исследование значений и смыслов основных цветов в трёх разноязычных культурах. В основу реконструкции положены данные лингвистического анализа цветообозначений и данные эмпирического исследования (ассоциативный эксперимент), проведенного на англоязычной, русскоязычной и немецкоязычной выборках. Полученные данные позволили выявить существование архетипических значений, схожих в разных культурах, психологизированных значений, выражающих различные эмоции, чувства и абстрактные понятия, отражающих психологические свойства цвета, и социокультурных значений, привносимых историческим временем и культурой, а также существовании культурно-специфических значений цвета, отражающих культурно-историческое развитие каждого народа. Предлагается универсальная схема анализа значений и смыслов цветов в разных культурах.
Ключевые слова: цвет, семантика цвета, значения и смыслы цвета, ассоциации с цветом, ассоциативный эксперимент, прототипические референты цвета.
Abstract. A cross-cultural research of main
colours meanings and denotations in cultures with different languages was
carried out. The data collected from linguistic analyses of the color names and
the data of empirical study made on the Russian speaking, English speaking and
German speaking samples were taken as the basis for the reconstruction. The
data received revealed the existence of archetype meanings that share similarity
in different cultures, the existence of psychological meanings that express
various emotions, feelings and abstract notions, reflecting psychological
characteristics of colours and, the existence of social-cultural meanings
introduced by historical time and culture, as well as the existence of
culture-specific meanings of colour periphery that show the culture-historical
development of each nation. A universal pattern for analyzing colours meanings
and denotations in various cultures is offered in the article.
Keywords: colour, colour semantics, colour meanings
and denotations, colour associations, association experiment, colours
prototypes.
Сознание человека обусловлено
культурно-историческими условиями его существования. Одни и те же предметы,
явления и понятия обладают разными значениями и смыслами для представителей
разных культур. Важность изучения значений и смыслов в разных культурах возрастает
в рамках современных процессов
глобализации, тесного взаимодействия и интеграции культур. Большинство
культур в настоящее время не находятся в замкнутом пространстве. Культуры
активно влияют друг на друга, взаимодействуют, а иногда и вступают в конфликт
на всех уровнях взаимодействия: информационном, экономическом, лингвистическом
и пр. Отсюда такое пристальное внимание к кросс-культурной психологии,
кросс-культурному подходу в международном менеджменте, к кросс-культурной
компетенции психологов, переводчиков, лингвистов.
Цвет окружает человека с рождения и
является неотъемлемой частью его жизни. За многовековую историю существования в
цветном мире человек создал сложную систему ориентации в этом мире, приписывая
цветам определенные характеристики, символику и значения. Цвет является частью
реальности образно-знаковых систем как пласта культуры, выступающего как
условие развития и существования личности. Он является одной из констант или
одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью
развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной
памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых
концептов» [1, с.109]. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета
значения цвета. Цвет выступает одной из основных категорий культуры,
«фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии
исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций,
особенностях художественного видения мира» [там же]. Цветообозначения обладают
большой культурной значимостью: как компонент культуры цвет приобретает сложную
и разнообразную систему смыслов, толкований, становится воплощением культурных
ценностей.
Цвет выступает моделью для изучения
значений и смыслов других явлений, так как количество основных цветов в
культурах и языках ограничено и основные
цвета воспринимаются как нечто универсальное, тогда как значения и смыслы
других явлений могут быть столь значительно более многообразными и трудными для
описания в рамках психологических исследований.
Знание
о значениях и смыслах именно цветов в разных культурах важны для предотвращения
коммуникативных неудач при межкультурных контактах в различных областях, и в частности в межкультурной компетенции психологов-консультантов,
психотерапевтов-практиков, работающих с представителями различных
культур и использующих цвет в своей деятельности (арт-терапия, цветотерапия,
проективные методики), переводчиков, в
международном менеджменте, при преподавании иностранных языков, психологии
личности, кросс-культурной психологии, этнопсихологии,
Различия в значениях и смыслах цвета никогда
ранее не становились предметом исследования психологии, хотя, несомненно,
представляют как теоретический, так и практический интерес именно для психологической
науки, поскольку на психологическом воздействии цвета на человека построены
многочисленные психологические тесты, включая цветовой тест М. Люшера, психологические
интерпретации значений цвета в рисуночных тестах и в арт-терапии. Все эти
методики основаны на допущении, что воздействие цвета на человека любой
культуры всегда одинаково. Но, принимая во внимание накопленный материал кросс-культурных
исследований, указывающий на различия в восприятии и назывании цветов в разных
культурах, можно задать вопрос: всегда ли возможна однотипная интерпретация
значений цвета и его воздействия, ведь значения и символика цвета не одинаковы
в разных культурах, а личностный смысл всегда индивидуален? В настоящей статье
представлены результаты исследования семантики цвета, т.е. его значений и
смыслов, в трех культурах – на примере английского, немецкого и русского
языков, а также предпринята попытка предложить универсальную схему анализа
значений и смыслов цвета в разных культурах.
Следует отменить, что в данной статье под
значением цвета мы подразумеваем «психологическое значение» цвета, поскольку
нельзя не согласиться с Е.Ю. Артемьевой [2], что в психологии и многих других
дисциплинах исторически значения, прежде всего, понимались как вербальные
значения, существующие в системах естественного языка. Однако значение цвета не
должно отождествляться с лексическим значением слова, обозначающего
цветонаименование. Последнее является составной частью психологического значения,
зафиксированной в языке.
Эта точка зрения созвучна мнению И.А.
Стернина и З.Д. Поповой, которые отметили, что «значение, выявляемое
психолингвистическими экспериментами, практически всегда оказывается объемнее и
глубже, чем его представление в словарях, на которое обычно опираются лингвисты
в анализе семантики единиц языка» [3, с.97]. В связи с этим авторы считают
необходимым терминологически разграничить два типа лексических значений –
значение, представленное в толковом словаре, и значение, представленное в
сознании носителя языка, и выделяют еще один тип значения – психологически
реальное (или психолингвистическое) значение слова.
Наше понимание значения также близко
трактовке C.E. Osgood, G. Suci, & P. Tannenbaum, которые в предварительном
обсуждении своей методики семантического дифференциала обозначили значение
именно как психологическое. Авторы указывают на то, что «значение, которое знак
имеет для разных людей, будет различным до той степени, в которой было различно
их поведение по отношению к обозначаемому, поскольку построение репрезентационного
процесса – что и является значением знака – полностью зависит от общего
поведения в тот момент, когда знак создавался» [4, с.9]. Принимая во внимание
фундаментальную схожесть человеческих организмов и стабильность физических
законов, авторы полагают, что «значение основных перцептивных знаков должно
быть довольно константным среди индивидуумов. Учитывая постоянство опыта
обучения внутри определенной культуры, значение наиболее распространенных
вербальных знаков будет значительно схожим. С другой стороны значение многих
знаков будет отражать особенности индивидуального опыта» [там же] (отметим, что
это вполне согласуется с точкой зрения, принятой в отечественной психологии).
Отметим, что у А.Н. Леонтьева есть важная
идея о психологизации значений: «…в индивидуальном сознании значения
«психологизируются», возвращаясь к чувственно данной человеку реальности мира.
Другим, и притом решающим, обстоятельством, превращающим значения в
психологическую категорию, является то, что, функционируя в системе индивидуального
сознания, значения реализуют не самих себя, а движение воплощающего в них себя
личностного смысла – этого для-себя-бытия конкретного субъекта» [5, с. 153].
А.А. Леонтьева указывал, что «восприятие и
осознание человеком мира оказывается, таким образом, производным от
культурно-исторического бытия человека. Новые формы деятельности субъекта
порождают новые формы осознания действительности, новые «фигуры сознания», а,
следовательно, и новые формы его «образующей» – значения. Значение в своем
содержательном, семантическом наполнении является не идеальным «инобытием»
объекта, а превращенной формой деятельности субъекта, (познающего и
преобразующего мир» [6, c.14].
Об этом же писала О.В. Сафуанова, отмечая,
что на семантическом уровне человек усваивает, с одной стороны, выработанную в
обществе универсальную цветовую символику, а, с другой стороны, накапливает и
обобщает собственный уникальный «цветовой» опыт, и вырабатывает цветовые
«значения для себя» [7, с.87]. Таким образом, мы можем предположить, что значения
цвета в сознании человека представляют собой сложный сплав усвоенных из
культуры значений и субъективных личностных смыслов, и приходим к мысли о том,
что при изучении значений и смыслов цвета необходимо учитывать, что различия в
семантике цветов определяются не только индивидуальным опытом, но и культурными
различиями, поскольку индивидуальный опыт в значительной степени является
культурно обусловленным.
Таким образом, становится очевидным, что
значения цвета имеют двойственную природу: индивидуальную и надындивидуальную.
Индивидуальная система значений складывается в процессе онтогенеза и является
воплощением личностных смыслов каждого конкретного человека, и может быть
выявлена в психолингвистическом эксперименте, надындивидуальная же система
значений цвета объективно существует в культуре, например, в национальных
языках, в религии, в фольклоре, в идеологии и т.п., и также усваивается
человеком в процессе онтогенеза, в том числе и в ходе формального обучения.
Мы полагаем, что все эти значения цвета составляют
неразделимое целое в сознании человека и не осознаются человеком как
универсальные, усвоенные из культуры или несущие личностный смысл, однако при
сравнении систем значений цветов у разных индивидов мы сможем выделить в них 1)
общие, универсальные значения, соответствующие архетипическим (мысль о том, что
значения цвета группируются вокруг архетипического ядра ранее высказывалась
разными авторами (в том числе А.Г. Устиновым, 1984; А.Вежбицкой, 1997; В.Г. Кульпиной, 2001; Д.Мацумото, 2003), 2) общие
для людей одной культуры, т.е. культурно-специфические (существование таких
значений не вызывает сомнений, существует множество литературных данных об
уникальной символике цвета в разных культурах), или 3) нескольких культур, т.е.
соответствующие значениям, внесенным современной цивилизацией, которые были
усвоены человеком в процессе онтогенеза, а также 4) личные и индивидуальные
значения, наполненные личностным смыслом (на существовании таких значений
указывают пособия по арт-терапии, рисуночным тестам и пр. [A.R.Hiscox &
A.C.Calish, 1998; J.A.Rubin, 2005; L.B. Moschini, 2005; Б. Стоун, 2006]).
Последняя группа значений представляет интерес для психологов-практиков,
психотерапевтов и консультантов, тогда как первый три группы могут быть
использованы для реконструкции значений и смыслов цвета в разных языках и
культурах.
Таким образом, говоря об изучении значений
и смыслов цвета, существующих в разных культурах, мы говорим, прежде всего, о
психологическом значении цвета. Однако полагаясь только на объективную
семантику цвета – на значения цвета, зафиксированные в словарях, или в его
символике, мы не можем получить полное представление о семантике цвета,
существующей в определенной культуре – т.е. в реальном сознании людей,
принадлежащих к данном культуре.
Кажется очевидным, что система надындивидуальных
значений цвета, существующая в культуре, зафиксирована в словарях и
художественной литературе и может быть изучена лингвистическими методами, а
именно с помощью анализа цветовой лексики, представленной в толковых словарях,
этимологии наименований цвета и контент-анализа фразеологических единиц с
компонентом цветообозначения, тогда как психологически реальное значение, т.е. индивидуальные
системы значений и смыслов, существующие в сознании людей, могут быть изучены в
психолингвистическом ассоциативном эксперименте.
Отметим, что эти две системы значений и
смыслов цвета должны изучаться не только взаимодополнительно методами разных
наук, но и важно то, что необходимо осуществлять сравнение полученных
результатов, во-первых, поскольку, как уже отмечалось выше, набор значений,
функционирующих в сознании носителей языка всегда будет шире, зафиксированных в
лингвистических источниках, а, во-вторых, для выявления значений, утративших
свою актуальность для носителей языка в силу исчезновения культурной реалии, но
все еще зафиксированных в словарях (например, для желтого цвета в русском языке
значение «соглашательский, реформистский» не является более актуальным).
В настоящей статье представлен результат
именно такого всестороннего анализа значений и смыслов цвета с использованием
методов психологии и лингвистики на примере английского, немецкого и русского
языков. Мы полагаем, что предлагаемая трехступенчатая схема может стать
универсальным инструментом для анализа значений и смыслов цвета в различных
языках и культурах.
Исследование проводилось в три этапа. На
первом этапе исследования проводился семантический анализ цветонаименований,
представленных в толковых словарях, этимологии лексем – наименований цвета и
контент-анализа фразеологических единиц с компонентом цветообозначения. На
втором этапе исследования проводился свободный ассоциативный эксперимент. В
качестве стимульного материала для ассоциативного эксперимента использовался
список цветонаименований (6 основных цветов), список предъявлялся либо устно,
либо в письменном виде. Эксперимент проводился очно и заочно с 2004 по 2009 гг.
в России, Европе, США и других странах с использованием ресурсов электронной почты
и социальных сетей (Одноклассники, Facebook и др.).
В России в эксперименте приняло участие
145 человек в возрасте от 20 до 65 лет. В Европе и США эксперимент проводился в
основном в виде опроса по электронной почте, за исключением трех очных серий
(двух в Великобритании и одной в США). Все принявшие участие в эксперименте
являлись студентами или уже имели высшее образование. Возраст участников от 20
до 59 лет. В эксперименте на немецком языке приняли участие граждане Германии,
Австрии и Швейцарии, всего 136 человек. В эксперименте на английском языке
приняли участие жители США, Великобритании, Канады, Австралии, всего 110
человек.
Следующим этапом реконструкции значений и
смыслов красного цвета в трех изучаемых языках является сопоставление
результатов первого и второго этапа, выявление «реальных психологических
значений» цвета, функционирующих в сознании носителей языка. Ниже представлены
результаты проведенной реконструкции для красного
цвета по группам, что позволяет также провести сравнение полученных данных
между культурами.
Значения Группы Один
Архетипические значения и смыслы, приписываемые цвету
(архетипические природные явления,
обладающие данным цветом, визуальные первообразы, обозначенные в цвете)
Русскоязычная
культура: кровь; огонь; солнце на
закате и восходе; яркий; красные цветы (розы, маки); красные ягоды (клубника,
арбуз); красные фрукты (яблоко); красные овощи (помидор); румянец (как эмоция
стыда или признак здоровья);
Англоязычная
культура: кровь; огонь; солнце на
закате; яркий; красные цветы (розы, маки); красные ягоды (клубника); красные
фрукты (яблоко); красные овощи (помидор); птицы с красным оперением
(малиновка);
Немецкоязычная
культура: кровь; огонь; солнце на
заката и восходе; яркий; красные цветы (розы, маки); красные ягоды (клубника,
вишня); красные фрукты (яблоко); красные овощи (помидор); драгоценные камни
(рубин).
Значения группы Один в трех языках имеют
высокое сходство. Отметим, что нами было выявлено уникальное
культурно-специфическое явление для англоязычной культуры – «птицы с красным
оперением (малиновка)», тогда как значения «румянец и драгоценные камни
(рубин)», возможно, могли бы войти в
семантическое поле красного цвета в каждой культуре при большем охвате
респондентов, т.к. первое значение было выявлено в результате контент-анализа
фразеологизмов с цветообозначением «красный» на первом этапе исследования, а
второе обладает архетипичностью и вполне может быть распространено в
исследуемых культурах. Малиновка является важным персонажем английского
фольклора, выявление этого значения является косвенным подтверждением
валидности предлагаемой схемы анализа.
Обратим внимание, что прототипические
референты цвета среди цветов, фруктов, овощей и ягод имеют лишь небольшие
отличия, обусловленные разницей в природно-климатических условиях среды
обитания народа каждой культуры.
Значения Группы Два
Психологизированные
значения и смыслы
(культурно-типические
значения, выраженные в слове внешние природные реалии и внутренние переживания
человека, ассоциативно связанные с цветом)
Русскоязычная
культура: любовь (сердце, страсть);
сексуальность; тепло, жара; негативные эмоции: ярость, гнев; агрессия;
активность (сильный, энергичный);
Англоязычная
культура: любовь (сердце, страсть);
сексуальность; тепло, жара; негативные эмоции: ярость, гнев; раздражение,
агрессия; активность (интенсивный, энергичный);
Немецкоязычная
культура: любовь (сердце, страсть);
сексуальность; тепло, жара; негативные эмоции: ярость, гнев; раздражение,
агрессия; активность (интенсивный, энергичный, сильный).
Обратим внимание читателей на тот факт, что
в случае красного цвета различий в значениях группы Два не было выявлено, что,
вероятно, говорит о большой психологической значимости красного цвета и
универсальности его психологических свойств, значений и смыслов, что может
служить еще одним доказательством валидности различных цветовых тестов.
Значения группы Три
Социокультурные, приходящие
значения и смыслы, привносимые историческим временем и культурой
(социокультурные
предметы, обладающие данным цветом и другие социокультурные предметы, не
обладающие данным цветом, явления, абстрактные понятия, возникновение которых
связано с культурно-историческим развитием конкретного народа)
Русскоязычная
культура: а) вино; символ футбольных клубов (Спартак, ЦСКА); цвет скорости
(автомобили); б) символ опасности и запрета; коррида, Испания; красота; смерть;
война; цвет коммунизма, СССР; праздник (в т.ч. Новый год), торжество;
Англоязычная
культура: а) вино; Лондон (автобусы,
телефонные будки); цвет скорости (автомобили); почта (в Великобритании); б)
символ опасности и запрета; коррида, Испания; различные праздники (Рождество,
День Св.Валентина); цвет коммунизма, социализма, СССР;
Немецкоязычная
культура: а) вино; цвет скорости
(автомобили); б) символ опасности и запрета; коррида; дьявол; цвет коммунизма,
СССР; левые политические партии.
В группе Три значений красного цвета
наблюдается более высокое сходство по сравнению с другими цветами, что,
возможно, также говорит о большой психологической значимости красного цвета для
представителей европейской культуры. Однако были также выявлены уникальные
культурно-специфические значения: для русскоязычной культуры – «красота;
смерть; война; символ футбольных клубов (Спартак, ЦСКА)», для англоязычной
культуры – «почта (в Великобритании), Лондон (автобусы, телефонные будки)», для
немецкоязычной культуры – «дьявол». В немецкой культуре левые политические
партии (в том числе Партия демократического социализма) также ассоциируются с
красным цветом, тогда как в русской и английской культуре красный цвет прочно
связан только с коммунизмом.
Таким образом, на примере красного цвета
мы продемонстрировали возможности анализа значений и смыслов цветов в
разноязычных культурах. Предлагаемая нами схема анализа значений и смыслов
цвета может быть применена к другим языкам и культурам, что представляет
интерес для различных как практических, так и теоретических областей
психологии.
Библиография:
1.
Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики //
Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. – с. 107-112.
2.
Артемьева Е.Ю.
Основы психологии субъективной семантики. – М.,1999.
3.
Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М., 2010.
4.
Osgood C.E., Suci G., &
Tannenbaum P. The measurement of meaning. – Urbana, IL, 1957.
5.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.
– М., 1975.
6.
Леонтьев А.А. Слово
в речевой деятельности. – М, 2003.
7.
Сафуанова О.В.
Формы репрезентации цвета в субъективном опыте [Электронный ресурс]: Дис. ...
канд. психол. наук: 19.00.01. – Москва: РГБ, 1994. – (Из фондов Российской
Государственной Библиотеки).
Сведения об
авторе
А.В.
Кудрина – ассистент кафедры лексики английского языка факультета иностранных
языков МПГУ, соискатель кафедры психологии развития личности факультета
психологии МПГУ. Область научных интересов: психосемантика цвета, символика
цвета, межкультурная компетенция в консультировании, арт-терапия,
кросс-культурная психология и межкультурная коммуникация.