Філологічні науки/4.Синтаксис: структура, семантика,функція
Гончарова Т.В.
Академія праці,
соціальних відносин і туризму, Україна, м. Київ
Семантико-синтаксичні особливості речень із підрядними
умови в німецькій та українській
мовах
У складнопідрядних реченнях із
підрядними умови простежується безпосередній звязок двох дій чи ситуацій, при
реалізацї однієї з яких (зміст підрядної частини), друга може чи могла б стати
фактом дійсності (зміст головної частини). Семантико-синтаксична складність
таких речень зумовлена насамперед багатогранністю самого умовного значення.
Автори німецької академічної граматики наголошують, що «умова як категорія є
гіпотетичною у широкому розумінні слова [3].
Супермодель складнопідрядного умовного
речення складається із двох блоків моделей – індикативного та конюнктивного
гіпотаксису. Такий розподіл відповідає традиційним уявленням і вважається
правомірним, оскільки, морфологічна категорія способу дії дієслова, яка
виражається в опозиції індикативу та претерітального конюнктиву, виступає для
умовного гіпотаксису в якості синтаксично релевантної морфологічної категорії.
Спостерігається вживання термінів «індикативний» та «конюнктивий» гіпотаксис,
поряд із термінами «реальний» та «ірреальний» [1].
Слід зазначити, що підрядне умовне речення може
набувати додаткових значень та функцій, що зближує його з іншими типами
підрядних речень. «Важливу роль, - зазначається у Сучасній українській
літературній мові, - відіграє саме спосіб встановлення цих функцій. Найбільш
прийнятним у даному разі є спосіб граматичних перетворень та порівнянь. Якщо
підрядне умовне речення може бути зіставлене, наприклад, з причиновим, тобто
дане речення, при інваріантності основного значення може існувати з певним
припущенням і в такій формі, де супровідний відтінок відношення семантично
прозоріший, тобто і в формі підрядного причинового, можна вважати, що умовні
значення супроводжуються причиновими [1; 240]».
Якщо гіпотетична залежність між двома ситуаціями
є регулярною, то функціонально підрядні речення зближаються з підрядними часу.
Умовне значення в таких реченнях зберігається, але при цьому проявляється
часова співвіднесеність дій головного й підрядного речень: Коли говорить зброя,
музи мовчать. – Wenn die Waffen sprechen, schweigen die Musen. При послабленні
гіпотетичного звязку та підсиленні реального звязок набуває причинового
значення.
Важливим для характеристики складнопідрядного
умовного речення є визначення позиції того, хто говорить до того, про що йде
мова. Мовець може бути інформованим або ж не інформованим про відповідність чи
невідповідність предметної ситуації актуальній дійсності.
Функціонально-семантичне ядро умовних підрядних
речень становлять такі, що не мають супровідних значень, і основне значення
яких є значення умови, реальної чи нереальної: Wenn auch weiterhin kein Regen
fällt, können die Pflanzen darunter leiden/Wenn auch weiterhin kein
Regen fallen wird, können die Pflanzen darunter leiden. – Якщо і надалі не
буде дощу, рослини можуть постраждати. Як видно з прикладів, при вираженні
часової віднесенності умови дієслова в українській мові не розрізняються, в той
самий час як в німецькій мові
вживаються різні часові форми. Крім того, в одному складному реченні
можуть поєднуватися різні часові плани з відповідною диференціацією форм
німецької мови та недиференційованими формами в українській.
Обєктом даного дослідження є
складнопідрядні речення з умовним значенням. Існує декілька тверджень про те,
які конструкції слід відносити до даної категорії. Більшість навчальних та
теоретичних граматик визначає складне речення з сполучниками wenn
і falls (для німецької мови) та сполучниками якщо, якби, коли б,
коли, як, аби, тільки б (для української мови), а також речення, побудовані
за безсполучниковою схемою як умовні [1,2].
В семантиці
складнопідрядних речень, в формах вираження, можливих перетвореннях та
кореляціях між українською та німецькою мовами існують значні збіги. Але слід
відмітити і наявність деяких розбіжностей. Це стосується, наприклад, речень,
які вживаються в неозначено-особовому та узагальненому значенні. Такими для
німецької мови є речення із займенниковою формою присудка: Dasselbe, wenn man
der Reihe nach hundert seltsame Gewächse betrachtet, so unterscheidet man
sie doch nicht, man vereint sie im Gedächtnis zu einem … - Так, коли ти
оглянеш підряд сотню диковинних рослин, так не відрізниш, поєднаєш їх в пам’яті в одне.
Підсумовуючи, слід зазначити, що
семантико-синтаксичні особливості складнопідрядних речень умови відзначаються
симетрією між двома мовами. Нерівномірність на рівні мовних систем
спостерігається у вираженні неозначено особових та узагальнених предикативних
значень.
Література:
1.
Бодик О.П. Сучасна українська літературна мова. Лексикологія. Фразеологія.
Лексикографія. Навч.посіб.- К.: Центр учбової літератури, 2011. – 416с.
2.
Савченко І.Я. Взаимодействие синтаксиса, семантики и прагматики немецкого
сложноподчиненного предложения с условным значением: Автореф. дис. канд.
філологічних наук. – Київ, 1984.
3. Flämig W. Zum Konjunktiv in
der deutschen Sprache der Gegenwart. – 1959.