Филологические науки / Теоретические и
методологические
проблемы исследования языка
Терминологическая
проблемность развивающихся предметных областей (на примере ПО
«Документоведение, документалистика, архивоведение»)
Аспирант
Тюрикова Н.А.
Волгоградский
государственный университет, Россия
Общеизвестна роль терминов, особых
лексико-фразеологических единиц,
которые выполняют функции базовых компонентов в текстах научно-технической
коммуникации, обладают сложной многоуровневой системой предметно-логических связей,
систематизирующих и структурирующих
информационное пространство в рамках научного знания. «В традиционном
терминоведении термин рассматривается как самостоятельная языковая единица, в
содержательной структуре которой выделяется особый компонент, или
терминологическое значение» [1, 2008:46].
С развитием каждой науки или практического
профессионального направления деятельности возникает вопрос о статусе термина в
системе языка, о его значении и нормативных требованиях, предъявляемых к
терминологическим единицам. В работах в области терминологии представлены
различные точки зрения на данную проблему, к некоторому единству мнений исследователи
приходят только при определении понятия «термин». Так, В.П. Андреев и В.П. Соломин
понимают термин как «слово в особой функции, в функции наименования
специального понятия, названия специального предмета или явления» [2, 2007:40]. В.М. Лейчик в работе «Терминоведение:
Предмет, методы, структура» указывает на тот факт, что «термин представляет собой левую часть дефиниции,
обозначающую общее понятие специальной сферы, тогда как в правой части
определяются отличительные признаки данного понятия» [3, 2006:179]. Л.А. Капанадзе замечает, что «термин не называет
понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается
к нему… Значение термина – это определение понятия, дефиниция, которая ему
приписывается» [4, 1965:78]. В
приведенных выше определениях акцент делается на наличие у термина
«профессионально дефинированного значения» [5, 2009:48], которое является
главной отличительной чертой терминологической единицы.
Нормативные
требования, предъявляемые к термину, а также критерии его выделения впервые
были сформулированы основоположником отечественного терминоведения Д.С. Лотте.
В качестве основных требований предлагались следующие: системность,
независимость от контекста, однозначность, простота и понятность, степень
внедрения термина. В современной науке наряду с указанными свойствами
исследователи называют «целенаправленный характер появления», «устойчивость», «
воспроизводимость в речи»,
«номинативность» и «системную нейтральность» [там же]. Граудина Л.К., Ширяев
Е.Н. предлагают разделить требования к термину можно на 3 группы: формальные
(соответствие нормам общелитературного языка, краткость, способность к
деривации, системность, мотивированность, инвариантность), семантические
(фиксированность содержания, однозначность, полнозначность, отсутствие
синонимов) и прагматические (внедренность, современность, интернациональность,
благозвучность, эзотеричность) [6,
1999:197]. Не вызывает сомнений то, что многообразие подходов и мнений вызывает
определенные сложности в области стандартизации терминологии, и, следовательно,
возникает необходимость в разработке государственных и
межгосударственных стандартов на термины и определения. В уже давнем 1996 году
Всероссийским научно-исследовательским институтом классификации, терминологии и
информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ) Госстандарта России были
разработаны «Рекомендации по основным принципам и методам стандартизации
терминологии». В настоящее время это действующий документ, в котором приводятся основные требования,
предъявляемые к термину: однозначность соответствия между термином и понятием;
соответствие значения термина выражаемому понятию; системность; краткость;
деривационная способность; лингвистическая правильность.
Кроме того,
в «Рекомендациях…» описаны нормы, которым должно соответствовать определение, а
также форма его представления – дефиниция: соразмерность определения; включение
в определение только существенных признаков; системность определения; недопустимость
"порочного круга"; недопустимость тавтологии; недопустимость
отрицательного определения для положительного понятия; однозначность понимания
определения; непротиворечивость терминам
других стандартов; оптимальная краткость определения; лингвистическая
правильность определения [7].
Все
вышеприведенные соображения приобретают особое звучание при обращении к быстро
развивающимся терминологиям, одной из которых является терминология
документоведения и ДОУ. Проанализируем некоторые определения, приводимые в
учебном пособии С.Ю. Кабашова и И.Г. Асфандияровой «Делопроизводство и архивное
дело в терминах и определениях», с точки зрения соответствия-несоответствия
основным требованиям.
Требованию
лингвистической правильности не отвечает определение термина «аутентичность документа»: согласно ГОСТ
Р ИСО 15489-1 – 2007, является аутентичным, если он: а) является тем, чем
должен быть; б) был создан или отправлен лицом, уполномоченным на это; в) был
создан или отправлен в то время, которое обозначено в документе.
О наличии
тавтологии можно говорить в отношении определений «числовая база данных» – база данных, содержащая числовые данные; «дискретный документ» – дискретная форма
представления документа.
Недопустимость
"порочного круга" нарушается в определениях типа «адресат» – реквизит 15; «герб
субъекта Российской Федерации» – реквизит 02 и т.д. Несмотря на то, что
авторы далее описательно раскрывают основной смысл («адресатом могут быть
организации, их структурные подразделения, должностные и физические лица» или
[о гербе] «помещают на бланках документов в соответствии с правовыми актами
субъектов РФ»), формально данные определения нарушают требования «Рекомендаций
по основным принципам и методам стандартизации терминологии».
Непротиворечивость
терминам других стандартов сознательно не соблюдается авторами пособия, так как
значительное количество определений включает ссылку на два и более ГОСТа. Так,
например термин «сообщение» означает:
1) согласно ГОСТ 7.0. – 99 СИБИД «Информационно-библиографическая деятельность,
библиография. Термины и определения», –
информация, переданная и (или) полученная в процессе коммуникации; 2) согласно
ГОСТ Р 34.10 – 2001 «Информационная технология. Криптографическая защита
информации. Процессы формирования и проверки электронной цифровой подписи», –
строка бит ограниченной длины. А в формулировке термина «документ» приводится 11 значений и, следовательно, 11 источников. Таким
образом, непротиворечивость другим стандартам нарушается из-за отсутствия
единой нормативной базы и подхода к номинации, а также вследствие использования
одного и того же понятия в разных областях знания (как в случае с термином
«сообщение»).
Оптимальная
краткость как требование к дефиниции, по мнению разработчиков «Рекомендаций…»,
недопустима при наличии выражений в скобках, при перечислении понятий,
относящихся к определяемому понятию, при использовании сокращений типа «и
т.д.», «и т.п.» и «и пр.». Обратимся к учебному пособию: «письмо-извещение» – служебное письмо, информирующее о публичных
мероприятиях (совещаниях, семинарах, выставках, конференциях и т.п.); «протокол» – письменный документ,
который составляется на основании записей, произведенных во время совещания
(заседания), тезисов докладов и выступлений, справок, проектов решений и др.
Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о
несоответствии лексикографических источников, основной целью которых является
стандартизации терминологии, и действующих требований. Следовательно, востребованы разработки таких организаций,
как Международная организация по стандартизации (ИСО); Научно-исследовательский
институт комплексной информации по стандартизации и качеству (ВНИИКИ); Комитет
научно-технической терминологии (КНТТ) РАН, Международный центр информации по
терминологии (Инфотерм), Международная организация по унификации терминологических
неологизмов (МОУТН), и другие.
Литература:
1.
Кожанов
Д.А. Новые подходя к определению сущности термина в когнитивно-дискурсивных
исследованиях // Мир науки, культуры, образования. – 2008. – № 5. – С. 43-47.
2.
Андреев В.П., Соломин В.П. Каким должен быть
учебный терминологический словарь // Известия Российского государственного педагогического
университета им. А.И. Герцена. 2007. – Т. 9. – № 46. – С. 38-51.
3.
Лейчик
В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – Изд-е 2-е,
испр. и доп. – М.: КомКнига, 2006. – 256 с.
4.
Капанадзе
Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного
русского языка. – М.: Наука, 1965. – 135 с.
5.
Лаврентьева
Е.А. Термин как средство лингвистического прогнозирования при идентификации
антропоцентрических отношений в научном тексте (на материале научной
медицинской прозы) // Мир науки, культуры, образования. – 2009. – № 4. – С. 48-50.
6.
Граудина
Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. – М.: НОРМА-ИНФРА
М, 1999. – 560 с.
7.
Рекомендации по основным
принципам и методам стандартизации терминологии РМГ 19-96 // Постановление
Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации, метрологии и
сертификации от 21.04.1998 г. № 135.