Л.М. Лазаренко
Приазовський
державний технічний університет
Способи перекладу багатозначних
термінів
До термінологічних
одиниць відносяться слова-терміни і термінологічні сполучення. У більшості випадків
найкращим способом перекладу термінологічних одиниць є калькування.
У ряді випадків
перекладачу доводиться застосовувати такий спосіб перекладу як транс кодування,
що включає транскрипцію і транслітерацію.
Описовий переклад
також дуже поширений при перекладі термінів.
Однак однозначне
визначення способу перекладу тієї чи іншої термінологічної одиниці без розгляду
її в контексті представляється неможливим. Спосіб перекладу таких одиниць
залежить від контексту. Нерідкі такі випадки, коли в трьох різних контекстах
терміновживання слово перекладалося трьома різними способами, наприклад, за
допомогою калькування, транс кодування й описового перекладу: tender – 1) пропозиція (варіантний відповідник), 2) тендер
(транслітерація), 3) заява про підписку на цінні папери (описовий переклад).
Крім того, деякі терміни у тому самому значенні нерідко мають як мінімум два
українських відповідника, один з яких є найбільш точним, а інший – найбільш
коротким. Вибір відповідника в цьому випадку визначається таким и факторами як
контекст і потенційна аудиторія, на яку розрахований даний текст, наприклад, fund - резерв, фонд; deposit – внесок, депозит; bid –
пропозиція ціни, заявка.
Розглянемо тепер
окремо переклад термінологічних сполучень. Термінологічне сполучення
складається з ключового слова, що сполучається з іншими совами відповідно до
правил сполучуваності слів. Ми виявили три структурних типи термінологічних
сполучень, які через їхню високу частотність можна вважати типовими для
розглянутих текстів.
До першої групи
відносяться словосполучення, що складаються з ключового слова і прийменника of, після якого іде іменник. Такі сполучення перекладаються
на українську мову за допомогою ключового слова й іменника в родовому відмінку.
Наприклад,
rates
of growth |
темпи зростання |
export
of goods |
експорт товарів |
import
of goods |
імпорт товарів |
balance
of trade |
сальдо торгового
балансу |
internalization
of reserves |
інтернаціоналізація
резервів |
shift
of assets |
переміщення
капіталу |
cost
of capital |
вартість капіталу |
value
of currency |
вартість валюти |
volume
of purchases |
обсяг закупівель |
stock
of goods |
запас товарів |
До другої групи
варто віднести термінологічні словосполучення, що складаються з іменника і
ключового слова. Перекладаються такі словосполучення на основі однієї з трьох
моделей:
1.
Український еквівалент складається з прикметника і
ключового слова, наприклад:
recovery
growth |
відбудівний зріст |
exchange
rate |
обмінний курс |
currency
assets |
валютні кошти |
reserve
assets |
резервні активи |
consumer
expenditures |
споживчі витрати |
cash
balance |
касова готівка |
cash
rate |
чековий курс |
exchange
market |
валютна біржа |
2.
Український еквівалент
складається з ключового слова й іменника в родовому відмінку, наприклад:
labour
costs |
витрати праці |
reduction
costs |
зниження
собівартості |
interest
rate |
ставка відсотка |
growth
rate |
темп росту |
cost
function |
функція витрат |
income
account |
рахунок доходів |
product
account |
рахунок продукції |
interest
charge |
нарахування
процентів |
3.
Український еквівалент
складається з ключового слова й іменника з прийменником, наприклад:
asset
demands |
попит на капітал |
asset
supplies |
пропозиція на
капітал |
service
charges |
платня за
обслуговування |
demand
deposit |
депозит на
потоковому рахунку |
unit
cost |
витрати на одиницю
продукції |
До третьої групи
відносяться словосполучення, що включають прикметник або дієприкметник і
ключове слово. Переклад цих сполучень можливий на основі двох моделей:
1.
Український еквівалент складається з прикметника і
ключового слова, наприклад:
relative
costs |
відносна вартість |
total
cost |
повна собівартість |
real
cost |
нерухоме майно |
effective
demand |
платоспроможний
попит |
finished
stocks |
готова продукція |
expected
value |
очікуване значення |
fixed
rate |
фіксована ставка |
relative
price |
відносна ціна |
2.
Український еквівалент складається з ключового слова,
прийменника та іменника чи групи іменників, наприклад:
allocational
costs |
видатки на
розміщення капіталу |
social
investments |
інвестиції на
соціальні цілі |
rental
income |
надходження від
орендної плати |
Таким чином, при
перекладі розглянутих термінологічних одиниць застосовуються такі способи, як
транскодування, калькування й описовий переклад, однак установити спосіб
перекладу того чи іншого багатозначного терміна поза контекстом не
представляється можливим, оскільки передача різних значень цих термінів часто
здійснюється різними способами перекладу. Що стосується термінологічних
сполучень, то на основі вивченого матеріалу біли виділені три групи
словосполучень, переклад кожної з яких характеризується певними особливостями.
ЛІТЕРАТУРА
1.
Жданова И.Ф.
Англо-русский экономический словар. – М.: Рус.яз., 2001. – 880 с.
2.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз,
2002. – 317 с.
3.
Крылов А.И. Термин и контекст. – В кн..: Языковые единицы
и контексты. – Л., 1973. – С. 90-92