Л.М. Лазаренко

Приазовський державний технічний університет

Способи перекладу багатозначних термінів

 

До термінологічних одиниць відносяться слова-терміни і термінологічні сполучення. У більшості випадків найкращим способом перекладу термінологічних одиниць є калькування.

У ряді випадків перекладачу доводиться застосовувати такий спосіб перекладу як транс кодування, що включає транскрипцію і транслітерацію.

Описовий переклад також дуже поширений при перекладі термінів.

Однак однозначне визначення способу перекладу тієї чи іншої термінологічної одиниці без розгляду її в контексті представляється неможливим. Спосіб перекладу таких одиниць залежить від контексту. Нерідкі такі випадки, коли в трьох різних контекстах терміновживання слово перекладалося трьома різними способами, наприклад, за допомогою калькування, транс кодування й описового перекладу: tender – 1) пропозиція (варіантний відповідник), 2) тендер (транслітерація), 3) заява про підписку на цінні папери (описовий переклад). Крім того, деякі терміни у тому самому значенні нерідко мають як мінімум два українських відповідника, один з яких є найбільш точним, а інший – найбільш коротким. Вибір відповідника в цьому випадку визначається таким и факторами як контекст і потенційна аудиторія, на яку розрахований даний текст, наприклад, fund - резерв, фонд; deposit – внесок, депозит; bid – пропозиція ціни, заявка.

Розглянемо тепер окремо переклад термінологічних сполучень. Термінологічне сполучення складається з ключового слова, що сполучається з іншими совами відповідно до правил сполучуваності слів. Ми виявили три структурних типи термінологічних сполучень, які через їхню високу частотність можна вважати типовими для розглянутих текстів.

До першої групи відносяться словосполучення, що складаються з ключового слова і прийменника of, після якого іде іменник. Такі сполучення перекладаються на українську мову за допомогою ключового слова й іменника в родовому відмінку. Наприклад,

rates of growth

темпи зростання

export of goods

експорт товарів

import of goods

імпорт товарів

balance of trade

сальдо торгового балансу

internalization of reserves

інтернаціоналізація резервів

shift of assets

переміщення капіталу

cost of capital

вартість капіталу

value of currency

вартість валюти

volume of purchases

обсяг закупівель

stock of goods

запас товарів

До другої групи варто віднести термінологічні словосполучення, що складаються з іменника і ключового слова. Перекладаються такі словосполучення на основі однієї з трьох моделей:

1.                 Український еквівалент складається з прикметника і ключового слова, наприклад:

recovery growth

відбудівний зріст

exchange rate

обмінний курс

currency assets

валютні кошти

reserve assets

резервні активи

consumer expenditures

споживчі витрати

cash balance

касова готівка

cash rate

чековий курс

exchange market

валютна біржа

 

2.                 Український еквівалент  складається з ключового слова й іменника в родовому відмінку, наприклад:

labour costs

витрати праці

reduction costs

зниження собівартості

interest rate

ставка відсотка

growth rate

темп росту

cost function

функція витрат

income account

рахунок доходів

product account

рахунок продукції

interest charge

нарахування процентів

 

3.                 Український еквівалент  складається з ключового слова й іменника з прийменником, наприклад:

asset demands

попит на капітал

asset supplies

пропозиція на капітал

service charges

платня за обслуговування

demand deposit

депозит на потоковому рахунку

unit cost

витрати на одиницю продукції

До третьої групи відносяться словосполучення, що включають прикметник або дієприкметник і ключове слово. Переклад цих сполучень можливий на основі двох моделей:

1.                 Український еквівалент складається з прикметника і ключового слова, наприклад:

relative costs

відносна вартість

total cost

повна собівартість

real cost

нерухоме майно

effective demand

платоспроможний попит

finished stocks

готова продукція

expected value

очікуване значення

fixed rate

фіксована ставка

relative price

відносна ціна

2.                 Український еквівалент складається з ключового слова, прийменника та іменника чи групи іменників, наприклад:

allocational costs

видатки на розміщення капіталу

social investments

інвестиції на соціальні цілі

rental income

надходження від орендної плати

Таким чином, при перекладі розглянутих термінологічних одиниць застосовуються такі способи, як транскодування, калькування й описовий переклад, однак установити спосіб перекладу того чи іншого багатозначного терміна поза контекстом не представляється можливим, оскільки передача різних значень цих термінів часто здійснюється різними способами перекладу. Що стосується термінологічних сполучень, то на основі вивченого матеріалу біли виділені три групи словосполучень, переклад кожної з яких характеризується певними особливостями.

 

 

ЛІТЕРАТУРА

1.                  Жданова И.Ф. Англо-русский экономический словар. – М.: Рус.яз., 2001. – 880 с.

2.                 Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 317 с.

3.                 Крылов А.И. Термин и контекст. – В кн..: Языковые единицы и контексты. – Л., 1973. – С. 90-92