Филологические
науки/7.Язык, речь, речевая коммуникация
к.
филол. н., доц. Патюкова Р.В.
ГОУ
ВПО «Кубанский государственный университет», Россия
Критерии,
способствующие и обеспечивающие дрейф языка
в дискурсивном пространстве
Языки, с точки зрения Э.
Сепира, в процессе своего исторического движения способны настолько отклоняться
от «намеченного курса», что могут из одного типа перейти в другой. Ученый
писал: «Мы должны вернуться к понятию “дрейфа” языка. Если признать, что
исторические перемены, происходящие в языке, и громадное скопление мелких
изменений, с течением времени приводящих к полной смене языковой модели, по
существу не тождественны с теми индивидуальными вариациями, которые постоянно
можем наблюдать непосредственно вокруг себя… не значит ли это приписывать
истории языка некое мистическое свойство?» [Сепир 1993, c.
143].
Тем не менее, отклонение языка от ранее
выбранного им направления признавалось Э. Сепиром вполне
закономерным. С одной стороны, «язык движется во времени по своему собственному
течению», а с другой – «язык дрейфует» [Сепир 1993, с. 140]. Вот как ученый
объяснял причину дрейфа языка: «Дрейф языка осуществляется через
неконтролируемый говорящими отбор тех индивидуальных отклонений, которые
соответствуют какому-то предопределенному направлению. Направление это может
быть выведено из прошлой истории языка. С течением времени какая-то новая черта
становится частью или частицей общепринятой речи. Но первоначально она может
долго существовать лишь как тенденция в речи у небольшого, быть может, самого
ничтожного числа людей» [Сепир 1993, c. 144]. Когда же
тенденция, о которой говорит Э. Сепир, становится все более и более
значительной в языке в целом, она может стать господствующей в нем и тем самым
привести этот язык к дрейфу [см. подробнее: Даниленко 2010, c.
82].
Далее на основании теоретического
обоснования исследуемой проблематики
представляется возможным выявить критерии, способствующие и обеспечивающие
дрейф языка.
Во-первых, это зависит от
лингвоперсонологической характеристики речедеятеля – национального стереотипа
характера (национальной принадлежности к той стране, которой правит данная
личность, в частности от ее языковых способностей и возможностей). С.Г. Тер-Минасова так определяет стереотип
характера: «…схематический, стандартизированный образ или представление о
социальном явлении или объекте, обычно эмоционально окрашенные и обладающие
устойчивостью. Выражает привычное отношение человека к какому-либо явлению,
сложившееся под влиянием социальных условий и предшествующего опыта»
[Тер-Минасова 2000]. По всей
видимости, основную культурную нагрузку в данном случае будет нести лексика:
слова и словосочетания.
В качестве примера приведем характеристику стиля
письма русской императрицы Екатерины II (урожденная Софья Фредерика Августа Ангальт-Цербстская).
«Большинство ее писем к русским людям написано по-русски. Своим знакомым и
корреспондентам за границей она писала по-французски, реже – по-немецки. Из
всех этих языков она, конечно, свободнее всего владела немецким. Она прожила в
России более пятидесяти лет, все это время говорила и писала по-русски, но так
и не научилась правильно изъясняться на русском языке» [Гуковский 1947, с.
364].
Ярким примером, зависящим от лингвоперсоналии
речедеятеля, можно назвать изменение, произошедшее в английском языке, а именно
знаменитое и востребованное теперь во всем мире американское «ОК – all
correct» в значении «все в порядке». Одна из гипотез
происхождения представленного выражения состоит в
том, что 7-й президент США Эндрю Джексон употреблял это выражение при принятии
административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll
korrekt», или сокращенно «O.K.». В свою очередь, американцы, всегда
относившиеся к своим правителям с особым почтением, посчитали, что президент
ошибиться не может.
Как в первом, так и во втором случае
речедеятелями выступали яркие публичные-политические деятели своего времени, но
если национальный стереотип характера великой российской императрицы в той или
иной степени отразился на русском лингвистическом пространстве той эпохи, то
ошибка, допущенная не совсем грамотным президентом завоевала мировое
лингвистическое пространство. Проиллюстрированное языковое изменение,
произошедшее в одном лингвистическом пространстве, оставило след еще на долгие
века в языковой картине мире [см. подробнее: Патюкова 2011б, с. 44].
Во-вторых, процесс дрейфа в
языке, безусловно, будет зависеть и от вида социокультурной ситуации, в которой
находится страна, т.е. от значимых политических событий, военных действий. В
качестве яркого примера дрейфа русского языка можно назвать воздействие на него
тюркских языков в период монголо-татарского господства 1238–1480 гг. (XIII–XV вв.). Что касается иного лингвистического
пространств в контексте межкультурной языковой картины, то демонстрацией
процесса дрейфа в английском языке можно назвать ситуацию, сложившуюся в XI
в. Захват Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. Британии предопределил судьбу
английского языка. Правящий класс в государстве (политическая элита) был
франкоговорящий, а остальное население англоговорящим, что привело к изменениям
в лексическом строе языка. С одной стороны, язык германской ветви оставил за
собой право построения германской грамматики, а с другой – засилье французской
лексики привело к изменениям в фонетическом и лексическом строе языке. В
результате уже с XI в. можно наблюдать процесс мощнейшего
дрейфа, происходящего в английском языке.
В качестве примера можно привести события эпохи правления Петра I. В
результате симпатии, которую первый Российский император питал к зарубежной
культуре (в частности, голландской), произошло проникновение немецкого и
голландского вокабуляра практически во все сферы жизни, что значительно
повлияло на развитие русского языка, а соответственно способствовало отклонению
от естественного курса развития, что и привело в результате к его дрейфованию. Cитуация
с билингвизмом (практически в каждой уважающей себя семье ребенку выписывали из
Франции гувернера для изучения французского языка) в российском обществе конца VIII
– начала XX в. ярко иллюстрирует изменения, произошедшие в русском
языке. И как следствие, на динамику развития языка славянской ветви оказал
влияние язык романской ветви [Патюкова 2011а, с. 109-116].
Языковых изменений не избежал и 1917 г., который
привнес в русский язык огромное количество неологизмов. В первую очередь это
отразилось на именах собственных – КИМ (Коммунистический интернационал
молодежи), Владлен (Владимир Ленин), Вавилен (Владимир Ильич Ленин), Нинель
(Ленин) и т.д.
Как видно из приведенных примеров, языковые
изменения несут в себе не только системную, но и внесистемную обусловленность.
Из сказанного можно заключить, что диффузность указанных критериев повлечет за
собой изменения, происходящие в самом языке, который в свою очередь
видоизменится теперь уже не в одном лингвистическом пространстве, а в двух и
более в контексте языковой картины мира.
Литература:
1.Гуковский Г.А. Екатерина II //
История русской литературы: В 10 т. / АН СССР. ... Т. IV: Литература XVIII века. Ч. 2. – 1947. – С. 364-380.
1. Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумольдт и неогумбольдтианство. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 216 с.
2. Патюкова
Р.В. Возможности исследования лингвистических объектов в контексте языковой
картины мира (ЯКМ) в системах синхронической и диахронической аспектности //
Общественные науки: Актуальные проблемы
и современное состояние общественных наук в условиях глобализации. М.: МИИ
Наука, 2011а. № 3. – С. 109-116.
2. Патюкова Р.В Конституирующий статус образа: корреляция
синхронических и диахронических аспектов. – СПб.; Краснодар: СПбГУ;
КубГУ, 2011б. – 212 с. Избранные труды по языкознанию и
культурологии. – М., 1993.
3.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. –
352 с.