К.филол.н. Колчина О.Н.

Нижегородский государственный лингвистический

 университет им. Н.А.Добролюбова, Россия

Функции цитат в творчестве Бориса Гребенщикова

 

         Борис Гребенщиков – известный русский рок-поэт, песенное творчество которого оценивается некоторыми слушателями как сложное для восприятия. Языковая личность поэта по типу речевой культуры является элитарной. Среди факторов, влияющих на становление элитарной языковой личности, Т.В. Кочеткова, например, указала: навыки раннего чтения, читающие родители и их окружение, желание получить разнообразную информацию, хорошее образование, приобщение к прецедентным текстам. [Кочеткова, 1998, с.23] И, судя по воспоминаниям матери поэта, Л.Х.Гребенщиковой, их семья обладала всеми перечисленными признаками.

         Несмотря на неоднократные заявления в интервью, что поэт не читает русскую классику, в поэзии Б. Гребенщикова обнаруживается множество цитат, образов не только русской, но и зарубежной литературы, различных религиозных и философских текстов. В тексте песни они выполняют различные функции.

         Очень обширна группа библейских цитат, включающих мотивы, образы и прямые цитаты из текстов Священного Писания. Такими цитатами наполнена песня «День радости»:

                   Когда звезда-можжевельник

                   Ляжет перед нами в огне,

                   Когда в камнях будет сказано

                   То, что было сказано мне… [С. 310. Здесь и далее цитаты даны по изданию БГ Песни. – Тверь, 1997., с указанием стр.]

Первые две строчки песни описывают сцену из Откровения Иоанна Богослова: «Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезде полынь…» [Откр. 8: 10, 11]. Б.Гребенщиков изменяет имя звезды, но оба слова – «полынь» и «можжевельник» - в своем значении имеют сходную сему ‘горький вкус’. Эта сема отсылает к стиху 11 Откровения, в котором описывается горечь вод, отравленных «звездой полынь». Вторые две строки являются результатом взаимодействия христианской и кельтской символики. Христианская составляющая образа камней – скрижали, которые были даны Моисею Богом: «И когда Бог перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные…» [Исход 31: 18]. Первоначально заповеди были устно переданы Моисею и позже зафиксированы на скрижалях, это временное соотношение в песне передано придаточным времени и наличием составных именных сказуемых, в которых глагол-связка стоит в форме прошедшего и будущего времени. Также образ камней имеет и кельтское происхождение. Культура кельтов оказала огромное влияние на Б.Гребенщикова. Камни рассматриваются поэтом как хранители сакрального знания, истории в традиции кельтской культуры. Завершается песня почти прямой цитатой из 1Соборного послания Иоанна Богослова: «Это ж, Господи, зрячему видно,/ А для нас повтори:/ Бог есть свет и в Нем нет никакой тьмы» (Ср. «И вот благовестие, которое мы слышали от него и возвещаем Вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы» 1:5). Значение повторяемого в конце 1, 2, 3 строф словосочетания «День радости» уточняется с помощью библейских цитат: это день, когда произойдет Апокалипсис. Таким образом, песня становится песней-утешением. Библейские цитаты связывают текст песни с событиями христианской культуры.

         Неоднократно появляются в поэзии Б.Гребенщикова персонажи произведений русской классики. Например, в песне «Комната, лишенная зеркал»:

                   А друг мой Ленский у пивного ларька

                   Сокрушался, что литр так мал;

                   А очередь хором читала стихи

                   О комнате, лишенной зеркал. [С. 152]

Цитированная строфа песни описывает сон лирического героя, и образ Ленского дан в двойственном виде. С одной стороны, обстановка, окружающая поэта-романтика, явно обыденная, современная автору, сниженная – очередь в пивной ларек. С другой стороны, ситуация близка поэту – чтение стихов. Обозначение персонажа «друг мой Ленский» перекликается с пушкинской фразой: «Мой бедный Ленский». Русская классическая литература является носителем культуры, духовных ценностей. Ее персонажи, данные в сниженном виде, передают десакрализацию духовных ценностей в современном русском обществе. 

         Группа цитат из зарубежной литературы включает заглавия произведений («Солнце в холодной воде» - повесть Ф. Саган «Немного солнца в холодной воде»; «Десять степных волков» - роман Г.Гессе «Степной волк»), отдельные фразы. В рефрене песни «Дело мастера Бо» использовано заглавие/цитата из стихотворения Г.Аполлинера «Мост Мирабо»:

                   А вода продолжает течь

                   Под мостом Мирабо;

                   Но что нам с того?

                   Это дело мастера Бо. [С. 166]

Песня наполнена образами современной Б.Гребенщикову действительности, цитатами из Дао (например, «благоприятен брод через великую реку»), мотивом евхаристии («Они съедят твою плоть, как хлеб…»), присутствует сложный образ – Мастер Бо, соотносимый с китайским поэтом Ли Бо, но данный в составе неоконченной русской пословицы Дело мастера боится. Цитирование строки Аполлинера актуализирует тему уходящей жизни и любви: «Дни уходят недели тают как пена/ И словно любовь/ И как жизнь постепенно/ Под мостом Мирабо исчезает Сена» [Аполлинер, 2004, с. 157] - раньше, чем в тексте песни появляется само слово «любовь». Цитата французского поэта как бы вскрывает еще один смысловой пласт песни.

         Интересен прием цитирования в песне Б.Гребенщикова «Двигаться дальше»:

                   Ветер и луна, цветы абрикоса –

                   Какая терпкая сладость;

                   Ветер и луна, все время одно и то же;

                   Хочется сделать шаг.

А кто-то смеется, глядя с той стороны,

Да, это мастер иллюзий. [С. 168]

Ветер, луна, цветы абрикосов являются устойчивыми, предписанными каноном образами китайской и японской поэзии (например, обязательное введение в хокку «сезонного слова», относящего стихотворение к определенному времени года). В песне Б.Гребенщикова эти образы становятся символами косности, повторяемости, не случайно в песне повторяются слова, обозначающие движение: «двигаться дальше», «хочется сделать шаг». Словосочетание «мастер иллюзий» отсылает слушателя к повести Р.Баха «Иллюзии»: «Я уж скорее стану добрым старым Мастером Мира Иллюзий» [Бах, эл.рес.], - а через нее к буддийским понятиям Абсолюта и Майи, единственной реальности и мира, подобного иллюзиям. Словосочетание «мастер иллюзий» настраивает на восприятие текста песни с буддийской точки зрения. Жизнь – преодоление иллюзий. Кроме того, интересен факт, что становление хокку как серьезного жанра связывают с именем Мацуо Басё, дзен-буддиста, привнесшего в пейзажную лирику философскую концепцию дзен-буддизма. [Долин, 2009,эл.рес].

         Итак, цитаты помогают слушателям более полно проникнуть в различные смысловые пласты песни. Образы русской классической литературы часто связаны с описанием современной поэту действительности и символизируют снижение духовности в обществе. Библейские цитаты соотносят текст с сюжетами христианства и служат сакрализации песни. Цитаты из зарубежной литературы связаны с темой творчества и течения жизни. Все цитаты придают песням философский характер, таким образом, тема жизненного пути становится ведущей в лирике Б.Гребенщикова.

Литература

1.     Аполлинер Г. Мост Мирабо / Пер. с фр. М.Яснова. – СПб.: Азбука-классика, 2004.

2.     БГ Песни. – Тверь: ЛЕАН, 1997.

3.     Бах Р. Иллюзии// Эл.рес. Режим доступа: http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00583331227092485509/

4.     Гребенщикова Л.Х. Мой сын БГ. – СПб.: Амфора, 2008.

5.     Долин А. Предисловие к антологии «Шедевры японской классической поэзии». М.: «Эксмо», 2009// Эл.рес. Режим доступа: http://www.stihi.ru/2010/07/08/2858

6.     Кочеткова Т.В. языковая личность носителя элитарной речевой культуры(социолингвистический аспект)// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сборник научных трудов. Волгоград-Саратов, 1998.

7.     Нугманова Г.Ш. Формы и функции библейских цитат в творчестве Б.Гребенщикова// Эл.рес. Ржим доступа: http://www.pravoclavie.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=454&Itemid=72

8.     Пушкин А.С. Евгений Онегин// Пушкин А.С. Сочинения. В 3 тт. Т.3. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.

9.     Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. – М.: Русский язык, 1985-1988.