Махамбетова К.К.
Лингвистический центр”Kuanysh-Lingvo” директор
ЛЦ, Казахстан, Алматы.
Банк словарных стилистических помет английского языка
На современном этапе словарь представляет
собой нормативное справочное пособие для всех, кто изучает языки и оно
рассчитано на широкий круг читателей. И
основной задачей является – служить справочным
пособием, быть базой для составления двуязычных словарей. Этим
обусловлен интерес к лингвистическим проблемам термина, слов, терминосистем,
поскольку это наиболее быстро развивающаяся часть словарного состава языка.
Данный слой лексики остро реагирует на изменения в социально-экономической
жизни общества. В связи с этим изучение особенностей термина, слов имеет
большое теоретическое и практическое значение для создания отраслевых словарей,
пособий для переводчиков, специалистов, для машинного перевода и
автоматического поиска информации.
Последовательное выстраивание иерархии
родовых и видовых (ядерных, периферийных) терминов в идеологических словарях
дает возможность специалисту правильно ориентироваться в данной терминологии,
выбирать наиболее уместный и правильный термин, что особенно важно при переводе
специальных текстов с одного языка на другой. Терминологическая иерархия
позволяет специалисту видеть родовидовую зависимость понятий отрасли:
Отношение
более общих понятий к частным, их причинно- следственные связи, свойства и
функции по отношению к описываемому объекту, операции
и
подоперации и.т.д.
При
этом охваченными оказываются все (или практически все) термины,слова,
относящиеся к той или иной сфере, отрасли, операции. Подобная структура
словарной статьи многократно повышает практическую ценность идеографических
словарей, особенно в процессе перевода специальных текстов на иностранный язык,
поскольку полное и адекватное соответствие описываемой сфере является основополагающим показателем качества выполненного
перевода. Для начала нужно выяснить, что такое помет;
Помет- это сокращенная информация о грамматической и стилистической
характеристике слова в лексикографических источниках. На данный момент
существуют N-количество словарей, которые часто применяются
специалистами. Словари подразделяются по виду, классификации и.т.д., а также
есть специализированные словари для узких специальностей или для определенной
сферы деятельности.
После первичного накопления знаний в
финансово-экономической отрасли, а вместе с ним целого пласта иностранной
лексики, наступил период, когда возникла необходимость сознательного
упорядочения новой терминологии, слов, серьезной терминографической работы.
Разработка переводных, толковых
отраслевых словарей, справочников – один из первых и важных этапов
лингвистической нормализации терминологии, слов, ее ограниной ассимиляции в
лексику казахского и русского языков.
Исследовав
некоторые словари английского языка, уже изданные в XX и начале XXI века, можно сказать, что каждый словарь своеобразен.
Своеобразие таких словарей заключается в том, что в таких словарях есть четко-
выработанная система стилистических помет. Под стилистикой
понималась наука о нормах наиболее целесообразного употребления имеющихся в
языке возможностей и средств (лексических, грамматических и др.), которая
рассматривалась как органическое продолжение других лингвистических наук,
прежде всего лексикологии и грамматики, на основе норм которых она строит свои
познавательные нормы.
Отсюда бурный рост заинтересованности ученых. Интерес к проблемам лексикографии
и грамматики обуславливает научно – теоретической направленностью.
Бурное развитие экономики в Республике Казахстан и связанное с этим
расширение международного сотрудничества обуславливает потребность в создании
различных специальных словарей и особенно словарей по узкой специализации,
например: банковских, финансовых, бухгалтерских, юридических, медицинских и т.
д. Существует большое количество исследований, авторы которых изучали различные
аспекты стилистических помет. Были
рассмотрены ряд словарей английского языка:
1.
« Англо-русский
политехнический словарь», В.К.Мюллер, 16 издание, стереотипное, 1971.
2.
«Англо-русский
политехнический словарь», под ред. А.Е. Чернухина, 87000 слов, Бишкек 1994.
3.
«Англо-русский словарь
бухгалтерских терминов», под. ред. Я. В. Соколова, 2000.
4.
Словарь по языкознанию // Под редакцией проф. Э.Д.Сулейменовой, Алматы,
1998.
5.
Ж.А.Аяпова, Е.М.Арынова Русско-казахский толковый
экономический словарь предпринимателя.
Алматы, 1993.
6.
Словарь внешнеэкономических терминов. Алматы, 1993.
Такое
исследование дало незаурядный результат, например / исчезновение новых и старых
английских стилистических помет в словарях,
которые были опубликованы в разные годы, различия во взглядах авторов словарей,
и.т.д.\
В
целом, все толковые словари являются важными источниками изучения состояния английского языка в его
синхроническом и диахроническом разрезе. Банк словарных стилистических помет английского языка
играет огромную роль, т.к. такого рода банки дают полную информацию
слова или термина, а также можно выявить родовидовую иерархию, классификацию,
структурирование, тематическую группировку, помимо стилистических помет.
На примере, если взять банковскую
систему, то можно сказать, что в условиях роста темпов интеграции Республики
Казахстан в мировое экономическое сообщество, банковская деятельность
представляет собой наиболее бурно развивающуюся и важную отрасль
государственной экономики. Глубокое и всестороннее изучение отдельного
подъязыка экономики и попытка создания словаря терминов, слов, используемых в
конкретных банковских операциях, имеет непосредственное отношение к развитию и
становлению финансово-экономической терминосистемы казахского и русского
языков.
В научной статье Мамирова Ш.К. объединяет
стилистическую окраску в 4 типа: 1) историческая; 2) функционально-стилевая;
3)социально -групповая; 4) эмоционально-экспрессивная. Точка зрения Мамирова
Ш.К. правильная точка, т.к. есть слова уже устаревшие и выбали из
употребления и не находят себе места в
словнике. В своей работе автор дает диаграмму, а также таблицу банка словарных
стилистических помет, где можно увидеть реальную
ситуацию стилистических помет.
Таким образом, мы опираемся на
родовидовую иерархическую понятийную классификацию слов. Родовые признаки
являются стрежневыми, сущностными в значении слов, тогда как видовые выступают
в роли квалификаторов, уточнителей значения.
Так, например, при анализе слова чек-
родовыми понятием для него служит инструмент
платежа, а видовым признаком - «безналичность».
Это является определяющим при отнесении
его к той или иной тематической группе. Хотелось бы отметить, что нельзя полагаться
на толкования слов в словарях, т.к. они могут быть неточными, неполными.
Такую научную исследовательскую работу,
которую провели Мамирова Ш.К.,
Худайбергенова А.Т. в своих научных трудах многие ученые РК поддерживают.
Актуальность заключается в том, что они пришли к единому выводу, что издание
таких словарей необходимо.
Необходимость в словарях нового типа
обусловлена следующим:
1. Существующие традиционные словари не удовлетворяют в
полной мере потребности современного пользователя;
2. Более эффективные и полные словари финансовой
терминологии, позволяют специалистам отрасли оперативнее и качественнее решать
задачи, возникающие перед ними в ходе выполнения своих обязанностей;
3. Данные словари будут способствовать решению такой
актуальной задачи, как систематизация, стандартизация и унификация финансово-
экономической терминологии
Разнообразный состав банка словарных
стилистических помет определяет взаимозависимая совокупность лингвистических и экстралингвистических
факторов.
Лингвистические факторы такие: 1) разная цель и задачи словарей;
2) неодинаковый объем и состав словника; 3) разные периоды издания и сбора
словарной картотеки; 4) разные принципы построения словаря; 5) разный взгляд
авторов словарей на проблему стилистической нормативности лексических единиц.
Экстралингвистические факторы таковы: 1)
изменения в общественно-политическом строе; 2) развитие разносторонних
международных отношений; 3) интенсивное развитие разнообразной технической
аппаратуры; 4) глобальное развитие сети Интернет и телефонии и т.д..
Все толковые словари являются важными
источниками изучения состояния английского языка в его синхроническом и
диахроническом разрезе. И, это наглядно показано в сравнительной таблице и
диаграмме, которую выполнил автор в своей
научной работе Ш.К.Мамирова [127], [128], [129]. Автор предоставил
разномасштабный материал толковых словарей. Таким образом, разная форма
предоставления банков стилистических помет в словарях английского языка
позволяет сделать разнообразные обобщающие выводы.
Как следствие, весьма актуален вопрос
создания словарей, позволяющих быстрее получить необходимую информацию, причем
объем извлекаемой информации должен в достаточной мере удовлетворять
профессиональные потребности пользователя.
Исследование проблемы стилистической
маркированности частей речи показывает. Что в настоящее время в лингвистике еще
не сложилось единства взглядов относительно границ, типов и видов
стилистической окраски слов и данная проблема считается нерешенной и
актуальной.