Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè / 1. Ìåòîäèêà ïðåïîäàâàíèÿ ÿçûêà è ëèòåðàòóðû
Lyubov Zrazhevska
East European University of Economics and Management,
Cherkasy, Ukraine
Tailoring the Translation Course to
the Situation
As far back
as the history of language instruction goes, conscientious teachers have sought
new and better ways to facilitate and accelerate language learning.
The study of
translation and the training of professional translators is without question an
integral part of the explosion of both intercultural relations and the transmitting
of scientific and technological knowledge. The need for a new approach to the
process of teaching and learning is certainly felt in translator and
interpreter training programs.
Translation
studies was thought of as a specialized branch of philology, applied
linguistics, or comparative literature. Translator training revolved around the
semantic transfer of words, phrases and whole texts from one language to
another. The chief issue in the history of translation theory since Cicero in
the first century before our era has been linguistic segmentation: should the
primary segment of translation be the individual word or the phrase, clause, or
sentence (producing sense for sense translation)? Even in our day, most of the
best-known theorists of translation – J.C.Catford, Kornei Chukovski, Peter Newmark,
Ian Mason are linguists who think of translation as primarily or exclusively an
operation performed on language.
Translation
courses have for generations used basically the same methodology, whether at university level, in secondary schools,
or even in private language-teaching institutions. Translation as a technique has long been a part of general language-learning courses, and until the '50s was,
indeed, the fundamental method used for teaching a foreign language (the grammar-translation method). With the
introduction of the audiolingual method, the use of the native language was either
banned from the foreign-language classroom or was highly restricted. Nowadays, however, it's no longer sinful to use the
student's native language as a resource in order to facilitate foreign-language acquisition.
While using adapted material in these courses cannot be considered wrong, it is misleading, for the students are then not faced with the actual difficulties of real-life texts but
deal with texts in which difficulties are controlled. The progressive ordering of the material can be done according to
several kinds of difficulties: syntactic, lexical, terminological and
content difficulties, where the overall
meaning of the text is obscure, due, perhaps, to lack of background
information on the subject. Most texts can
be classified into more than one of these categories. In the courses we are discussing, the basic methodology
will be to have students translate
intensively.
It is, however, for the practical part of a translation
course that creativity is needed. This activity should be spliced with a few others to break the monotony of most translation courses. The variety should
reside mainly in the diversity of the texts selected for
translation.
Classroom translation
activities should be based on the students' and
teacher's interaction in actually translating a text and discussing alternative means for expressing the author's
message. In doing this we are meeting several needs:
•
teaching to draw on background
information, that is, the knowledge which they already have about the subject
matter of the text;
•
practicing in guessing the meaning of unfamiliar words
will gradually increase students’
skills and confidence;
•
generating students' research
instincts – i.e., guiding them as to what
they must more fully understand in order to produce an adequate translation, where
they can research the subject
or the terminology, how deep
they should go in searching for background
information, and who (which
kind of professional) can be of help;
•
raising their awareness that there
is never one sole perfect end-product of translation;
•
generating a conscious decision-making attitude when students compare different possibilities for the
same text, or part of a text, and are faced with options;
•
discussing the text's real and
hidden meanings, thus analyzing the semantics of
both languages;
•
refining students' knowledge of
linguistics and cultural intricacies based on the discussion of the
text material; clarifying and standardizing
translation norms;
•
cueing students into frequent and
effective use of bilingual and monolingual dictionaries, glossaries, and thesauruses;
•
selecting appropriate transfer
mechanisms for situations where it is necessary
to overtranslate or undertranslate.
•
allowing students to live out real
translation experiences;
An efficient
"know-it-all" translation teacher could, indeed, present most of this material to his/her students in lecture form. But as soon as the students are out of
the teacher's reach, who can
guarantee they will be able to effectively apply the guidelines they have been taught? However, if these aspects have been discussed in the
classroom and the students themselves have felt the difficulties and
made their own decisions (perhaps with the help of the teacher but not imposed
by the teacher) they will be better prepared for a future in professional
translation.
The end product of translation is
the result of a series of phrases that the translator undergoes consciously or
unconsciously and more or less intricately according to different factors: the purpose
of the translation, the translator’s intellectual resources and other external
influences. But the basic process remains the same: an author has transmitted
his message via a certain code to a receptor who is the translator, that is the
new author, who will transmit the same message via a different code to other
receptors.
References:
1.
Allen V.F. Techniques in
Teaching Vocabulary. – Oxford University Press, 1983.
2.
Brower R.A. On translation. –
New York: Oxford University Press, 1966.
3.
Brower R.A. On
translation. – Oxford University Press, 1996.
4.
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York, 1999.
5.
Robinson D. Becoming a Translator.
– London and New York: Routledge, 1998.