Філологічні науки/ 7. Мова, мовлення, мовленнєва комунікація
Гаращенко Л.Б.
Полтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюка
Запозичення з французької мови на сучасному
етапі розвитку української фінансово-економічної термінології
Усі досягнення науки
й техніки знаходять своє відображення в мові. Мова – показник
інтелектуальності народу, його духовного життя. Тому дуже важливо проникнути в
таємниці мови, надра її законів, в особливості творення слів.
Одним із провідних
чинників національно-культурного відродження України є становлення української
науково-технічної термінології, котра на сучасному етапі збагачується
найінтенсивніше, що є яскравим відображенням розвитку мови і суспільства.
На сучасному етапі
розвитку української мови низка лінгвістів працює над проблемами
лексико-семантичних процесів, зумовлених запозиченнями іншомовних слів до
лексичного складу української мови. Відомі дослідження в цій галузі
В. Німчука, В. Русанівського, С. Семчинського, К. Городенської,
Ю. Жлуктенка та інших.
Суспільно-політична,
економічна, ділова, технічна та інша фахова термінологія нашої мови впродовж
століть поповнювалась словами з різних мов світу: грецької, латинської,
англійської, французької, німецької тощо. Із 90 -х
років минулого століття в українську мову, зокрема в економічну й фінансову
галузі, влилося чимало слів-термінів, запозичених із французької мови, котрі
поки що не мають національних аналогів, оскільки поняття, які вони позначають,
були відсутні в соціалістичній економіці, наприклад: абандон, аваль, аванс, афера, афінаж, валоризація, денонсація, депорт,
коносамент, промеса, реалізація, сеньйораж, фортейтинг, форс-мажор, франшиза
тощо. Слід визнати той факт, що більшість запозичень прийшло в
українську мову через російську або польську, що пояснюється історичним
розвитком країни.
Потрапляючи
до української мови, запозичені слова змінювалися
відповідно до функціонально-стилістичних норм і фонетичних та граматичних
закономірностей української мови [2, с. 130].
Розглянемо деякі з них:
Французькі
букви, буквосполучення, морфеми |
Передаються
в українській мові як |
Приклади |
g e (кінцевий) -ie -ier -ier -аiere -tion -ment -eur |
г а -ія -єр -є -ер -ія -мент -ер |
garant
– гарант, griffe – гриф expertise – експертиза,
promesse –промеса garantie – гарантія courier – кур’єр dossier – досьє, coulissier – кулісьє commissionnаiere – комісіонер verification – верифікація connaissement
– коносамент exporteur – експортер |
Серед сучасних
слів-термінів фінансово-економічної галузі нові похідні від іншомовних основ
найчастіше утворюються за допомогою суфіксів -аці(я), -ств (називає узагальнену ознаку або стан), -ист (-іст), -изм (-ізм), -ор, -аж та
інші: боніфікація, вальвація, валоризація, тарифікація,
банкрутство, нонконформізм, ажіотаж, куртаж. Якщо у процесі адаптації новозапозичених
слів за допомогою суфіксів продуктивними є питомі й іншомовні за походженням
афікси, то у префіксальному словотворі переважають інтернаціональні елементи. Серед
префіксів виділяємо такі: де- (означає
скасовування, припинення того, що названо твірним словом), контр-/контра- (означає проти), сюр-, ре- (означає
зворотну або повторну дію), ін-
(означає заперечення, відсутність чогось або проникнення в щось), ультра- (означає „над”, „крайній”, „за
межами”): девальвація, денонсація, депорт, контрбаланс, контрафакція,
ревальвація, редемаркація, реалізація, рефакція, репорт [1, с. 11].
Фінансово-економічна
термінологія української мови останніми роками активно поповнилася такими
лексичними запозиченнями з французької мови, як: вальвація (evaluation – оцінка) – визначення цінності монет не за їх номіналом, а за вагою
вміщеного в них валютного металу (срібла, золота) [3, с. 53]; девізи (одн. devise – валюта) – боргові зобов’язання, виражені в іноземній валюті; кадастр (cadastre – реєстр) – систематизоване зведення відомостей про відповідний об’єкт [3,
с. 81]; тантьєма (tantieme – певна частина) – додаткова винагорода членів правлінь
акціонерних товариств, страхових компаній, банків [3, с. 309]; трансфер, трансферт (transfert – перехід, передача) – переказ іноземної валюти, іменних
цінних паперів однією країною, особою у власність іншої відповідним написом,
заявою [3, с. 320].
Запозичення в термінології
– це цілком природний і закономірний процес, завдяки якому відбувається
знайомство з новими науками, предметами, поняттями та досягненнями, ліквідація
багатозначності власної лексики, проте надмірне використання запозичених
термінів призводить до втрати національної своєрідності будь-якої
науково-технічної мови, утруднює спілкування мовців, а отже, й розуміння певних
понять.
Література:
1. Мокрієва Н.Г. Розвиток потенціального словника учнів у навчанні
французької мови / Н.Г. Мокрієва, О.М. Шапкіна. – К.: Рад. шк.,
1983. –104 с.
2. Сучасна українська літературна мова: підручник / М.Я. Плющ,
С.П. Бевзенко, Н.Я. Грипас та ін.; за ред. М.Я. Плющ. – К.: Вища
шк., 1994. – 414 с.
3. Сучасний словник-мінімум іншомовних слів: близько 6000 слів. – 3-є вид.,
випр. і доп. – К.: Довіра, 2005. – 445 с. – (Словники України).