Филологические науки/
3.Теоретические и методологические проблемы
исследования языка.
Ganyukova A.A.
Karaganda state university,
Uses of Syntactic Synonyms
in English
The notion of synonymy in the language is derived from
lexicology, where this linguistic phenomenon was studied in detail. However,
recently this term has been used in phonetics, grammar and syntax. Though, the
term syntactic synonymy was accepted
in linguistic literature, it is interpreted differently.
The investigations were
made in the works of such scholars as E.I.
Shendels,
E.M. Galkina-Fedoruk,
G.I. Richter, A.I.
Gvozdev, I.M. Kovtunova,
V.P. Suchotin,
V.N. Yartseva and
others. Summing up the
definitions and view points, it is reasonable to agree with the definition of
I.M. Zhilin:
“Syntactic synonyms are the models of such syntactic
constructions (sentences, constructions,
word-combinations), which have identical or close semantic meaning,
possess adequate grammatical meaning, express similar syntactic relations, and
are able in certain conditions of the text to replace each other”.
Synonymic set may be
considered as a certain subsystem of models, which are united due to expression
of the same syntactic relations by means of grammatical constructions. Manifesting
itself as a subsystem in the whole system of syntax, synonymic set is an open,
incomplete formation and it is able to change, to add and to short itself owing
to changes, happening in the language. It is accepted to pick out a dominant
synonymic construction, which is the main one for the whole set and determines
its basic character. This construction usually expresses the main and wider
meaning and differs in its expanded and universal usage.
Thus, for example, in the modern English language
there are various constructions, which are united in synonymic set. These
constructions are used for expression irreal, spacious,
purpose, cause relations. For example:
1.
Synonymic set for
expression purpose relations:
You had put on that costume
so that you could make fun.
You had put on that
costume for making fun.
You had put on that
costume for make fun. (J. Salinger. The
Catcher in the
2.
Synonymic set expressing
cause relations:
Stradlater fell silent as he didn’t
know what to say.
Stradlater fell silent not knowing
what to say.
Stradlater fell silent without
knowing what to say. (J. Salinger. Catcher in
the
In the language there are a great deal of various
constructions and word-expressions used to render the proper sense and to create
the desirable stylistic effect.
While reading the novel “The Catcher in
the
(1)
“You could only hear him putting
away his crumby toilet articles and all, and opening the window . He was a
fresh-air friend. Then a little while later, Stradlater
fell asleep.” (ch. 7).
“Слышно было, как он
убирает свои поганые мыльницы и щетки и открывает окно. Он обожал свежий
воздух. Затем, некоторое время спустя он заснул.”
He
was a fresh-air friend.
For expression this idea we can use the
following synonymic variants:
He liked fresh-air very much. Fresh-air was very pleasant for him.
Fresh-air made him happy. Fresh-air drove him mad.
It is not difficult to notice that all
these synonymic constructions have different degree of expressiveness. So, the
first two are more neutral, but the latter two are strongly expressive,
especially the last one which contains slang in its structure. It explains the unchangeability of the given construction in the context.
(2)
“I was flunking four subjects and
not applying myself and all…So I got the ax. They give guys the ax quite
frequently at Pency”.
(ch. 1).
“Your
folks know you got kicked out yet?” (ch. 2).
“ Я провалился по четырем
предметам и вообще не занимался и все такое… Вот меня и вытурили. Они
много кого выгоняют из Пэнси”.“А твои родные уже
знают, что тебя выгнали?”
So
I got the ax.
To render this idea we can use the
following:
So I was kicked out. So they threw me out.
So they chucked me out. So I was expelled.
Certainly all these constructions may be
used in the given context, but they also may vary the sense and stylistic
effect. The most neutral of them is ‘So I
was expelled’; it does not make a
strong impression on the reader. The rest constructions are more colloquial.
The author uses them in order to be as close as possible to the language of
teenagers and to create a kind of informal dialogue with the reader.
The expression ‘So I got the ax’ is remarkable with its brevity and completeness.
It is used like a symbolic phraseological unit. It is
known that ‘an ax’ is translated as ‘топор’, so it seems to me the expression has the meaning of impossibility
going backwards, there is no way out. That is why the author prefers such a way
of expression. Probably, the very construction is suitable in the context for
it creates the necessary stylistic effect and the characteristic style of
writing.
Thus, having analyzed these excerpts, we
can make such a conclusion.
There are a lot of factors, which
influence the choice of words and constructions for expression that or another
idea, such as: the degree of formality of the situation, the age and the status
(social and national) of the speaker and his interlocutor, the setting and time
of the conversation, belonging to some specific group (political, religious
etc.) and others. Without doubt, they
should be always taken into consideration. A writer creating his work is being
in the condition of constant word-selection to make the story readable and
interesting. We also should learn to use the most appropriate words in each
context in order to be acceptable, unsuspicious, flexible, and interesting
people.