К.ф.н. Назаренко Ю. В.

Белорусский государственный университет, Беларусь

Авторское изречение как идиоматическая единица

 

1. Под идиоматичностью мы понимаем присущее только данному языку членение его семантического объёма, отражённое в структурной специфике его единиц. Ярче всего идиоматическая специфика отдельного языка проявляется в его устойчивых лексических сочетаниях, что давно было замечено филологической наукой и привело к формированию таких её разделов, как фразеология и фразеография. Но фразеологический компонент национального языка далеко не исчерпывает его семантико-смысловой специфики, которая и может быть обозначена термином “идиоматичность”, а совокупность идиоматических единиц – идиоматикой. Идиоматичность может выражаться на всех уровнях системно-структурной организации языка и в динамике речи.

2. Национальный язык сам по себе является феноменом национальной культуры, выполняя, в определённом смысле, роль её фундамента, поскольку служит основным средством образования фольклорных, художественных, научных, бытовых и пр. текстов. Но язык входит в состав национальной культуры и обладает способностью отражения объективной реальности в виде так называемой “языковой картины мира”. Эта способность базируется как раз на идиоматике национального (этнического) языка.

3. Отличительные черты национальной (этнической) культуры проявляются в первую очередь при сопоставлении культур. “...Про культуру думается с трудом. Как рыбам воду, нам не удаётся увидеть культуру, поскольку она является средой, в которой мы существуем. Встречи с другими культурами позволяют увидеть и нашу собственную как предмет для рассуждения”[3, с. 22].

Именно в сравнении может быть выявлена и охарактеризована идиоматичность языка. Эта особенность “...очевидна при переводе текста с языка на язык, и проявляется в первую очередь в невозможности буквального перевода, дословного прочтения фразы”[2, с.326]. Идиоматичность проявляется по-разному: в синтаксическом управлении (ён сніць сон – ему снится сон; мне баліць галава – у меня болит голова) ; в устойчивых сравнительных оборотах (Твар як альховы пень – Круглое красное лицо; Смачна як цукар з селядцом – Невкусно), но особенно в крылатых словах, афоризмах литературного происхождения (Куды не трапяць беларусы? (Якуб Колас) – Куда не занесёт белоруса? І Зоя – не тое, і Насця – не шчасце (Пимен Панченко) – И то не так, и это не эдак).

4. В идиоматику отдельного языка входят и авторские изречения. Они принадлежат одновременно и системе языка, и системе культуры. В этом плане может быть обозначен ряд их существенных черт. В лингвистическом плане – это устойчивость, воспроизводимость, стилистическая маркированность, определённая речевая вариативность; в культурологическом плане – точное авторство, текстовая завершённость, многожанровость (афоризмы, апофтегмы, максимы, сентенции и пр.), принадлежность к “изящной словесности” (литературе), вхождение в культурный “багаж” носителя языка, смысловое и ситуативное разнообразие.

5. В каждой развитой национальной культуре и национальной филологии сегодня существует свояизречениеграфия”, т.е. разнообразные сборники изречений и афоризмов известных деятелей культуры. Доказательством их принадлежности именно к сфере культуры является тот факт, что подобные сборники очень часто состоят из изречений авторов самых разных времён и стран. Метко вербализированная мысль, как и произведения национальной музыки, живописи, кино, литературы и др. видов искусства, легко выходит за национальные границы, становясь частью общечеловеческих ценностей. В этом, в частности, их отличие от других, собственно языковых единиц (напр., фразеологизмов), которые тоже характеризуются идиоматичностью. Но прежде чем перейти в разряд общечеловеческих культурных феноменов, авторские изречения должны быть “обработаны” в пределах национальной филологии и национальной культуры. К сожалению, в белорусской филологии и культурологи это явление научно почти не разрабатывалось, если не считать маленькой книжки  Ф. М. Янковского “Крылатыя словы і афарызмы” (Мінск, 1960 г.) и современных работ А. Е. Левонюк и А. Е. Михневича.

6. Богатейшим источником изречений, обладающих идиоматической ценностью, является творчество белорусского классика Якуба Коласа. Его изречения, афористика, меткие поэтические и прозаические изречения обладают всеми вышеперечисленными чертами языка и культуры. Проиллюстрируем это примерами.

В лингвистическом отношении изречения Коласа должны обладать воспроизводимостью в речи, безусловно, в авторском виде, что особенно важно для поэтических афоризмов, связанных рифмой, ритмом, размером и пр. Например:

То[зямля] – наймацнейшая аснова І жыцця першая умова. Зямля не зменіць і не здрадзіць, Зямля паможа і дарадзіць, Зямля дасць волі, дасць і сілы, Зямля паслужыць да магілы, Зямля дзяцей тваіх не кіне, Зямля – аснова ўсёй Айчыне.

Есть все основания говорить о стилистическом своеобразии подобных “малых жанров”, что, в частности, служит сигналом к распознаванию слушателем принадлежности произведения определённому автору, например:

Мой родны кут, як ты мне мілы! Забыць цябе не маю сілы!

Ой, саколю, непрымецен, Ды вялік жаночы труд.

7. Как и фразеологизмы, авторские изречения в речи могут некоторым образом варьироваться, чтобы принять форму,  “которая наиболее точно выявит афористическое содержание”[4, с. 62] в определённой речевой ситуации: Які ён гога! Які дока! Як ён сябе нясе высока! (VI, 103). Вероятно и вполне допустимо, что это высказывание может в речи принять форму “Які ты гога! Які дока! Як ты нясеш сябе высока!

Как и любой текст, изречение обладает структурно-смысловой завершённостью и может характеризовать ситуацию, а также экспрессивно маркировать её:

Прылашчыць Груня, І Магамет на рай свой плюне.

А являясь текстами, изречения могут быть классифицированы по жанрам. И хотя в отечественной филологии классификация существует, деление изречений на 6 видов (афоризмы, максимы, апофтегмы, сентенции, пословицы и крылатые слова-выражения) “является относительным, не строго логическим” [1, с. 116].

Являясь с незапамятных времён одним из самых популярных жанров литературы, афористика  сейчас особенно популярна благодаря своей универсальности и содержательности. А то, что она “одинаково близка и  науке, и искусству” [5, с. 6], объясняет перспективность этого литературного жанра.

          Приведённые выше характеристики изречений обусловливают самую важную для малого жанра черту – вхождение в культурный “багаж”носителя языка, т.е.ситуативную востребованность, способность быть всегда “к месту”, способствуя обогащению современной живой речи и возможностью избегать речевых штампов.

Литература:

1.                 Беларуская мова: Энцыкл./Беларус.Энцыкл.; Пад рэд. А. Я. Міхневіча. – Мн.: БелЭн, 1994, - 655 с.: іл.

2.                 Белорусский язык для говорящих по-русски/А.А. Кривицкий, А.Е. Михневич, А.И. Подлужный. – 3-е изд., перераб. – Мн.: Выш. шк., 1990. – 368 с.

3.                 Коул М. Культурно-историческая психология: Наука будущего. М., 1997. – 22 с.

4.                 Міхневіч А. Я. Афарыстыка Якуба Коласа (Да пастаноўкі праблемы). – Беларуская лінгвістыка, 1993, вып. 22, с. 59-66.

5.                 Федоренко Н.Т., Сокольская Л. И. Афористика. – М.: Наука, 1990. – 419 с.