К.ф.н. Назаренко Ю. В.
Белорусский государственный
университет, Беларусь
Авторское изречение как идиоматическая единица
1. Под идиоматичностью мы понимаем присущее
только данному языку членение его семантического объёма, отражённое в
структурной специфике его единиц. Ярче всего идиоматическая специфика отдельного
языка проявляется в его устойчивых лексических сочетаниях, что давно было
замечено филологической наукой и привело к формированию таких её разделов, как
фразеология и фразеография. Но фразеологический
компонент национального языка далеко не исчерпывает его семантико-смысловой
специфики, которая и может быть обозначена термином “идиоматичность”,
а совокупность идиоматических единиц – идиоматикой. Идиоматичность
может выражаться на всех уровнях системно-структурной организации языка и в
динамике речи.
2. Национальный язык сам по себе является феноменом национальной культуры,
выполняя, в определённом смысле, роль её фундамента, поскольку служит основным
средством образования фольклорных, художественных, научных, бытовых и пр.
текстов. Но язык входит в состав национальной культуры и обладает способностью отражения
объективной реальности в виде так называемой “языковой картины мира”. Эта
способность базируется как раз на идиоматике национального (этнического) языка.
3. Отличительные черты национальной (этнической) культуры проявляются в
первую очередь при сопоставлении культур. “...Про культуру думается с трудом.
Как рыбам воду, нам не удаётся увидеть культуру, поскольку она является средой,
в которой мы существуем. Встречи с другими культурами позволяют увидеть и нашу собственную
как предмет для рассуждения”[3, с. 22].
Именно в сравнении может быть выявлена и
охарактеризована идиоматичность языка. Эта
особенность “...очевидна при переводе текста с языка на язык, и проявляется в
первую очередь в невозможности буквального перевода, дословного прочтения фразы”[2,
с.326]. Идиоматичность проявляется по-разному: в
синтаксическом управлении (ён сніць
сон – ему снится сон; мне баліць галава
– у меня болит голова) ; в устойчивых сравнительных
оборотах (Твар як альховы
пень – Круглое красное лицо; Смачна як цукар з селядцом – Невкусно), но
особенно в крылатых словах, афоризмах литературного происхождения (Куды не трапяць беларусы? (Якуб Колас) – Куда не
занесёт белоруса? І Зоя – не тое, і
Насця – не шчасце (Пимен
Панченко) – И то не так, и это не эдак).
4. В идиоматику отдельного языка входят и авторские изречения. Они
принадлежат одновременно и системе языка, и системе культуры. В этом плане
может быть обозначен ряд их существенных черт. В
лингвистическом плане – это устойчивость, воспроизводимость,
стилистическая маркированность, определённая речевая
вариативность; в культурологическом плане – точное авторство, текстовая
завершённость, многожанровость (афоризмы, апофтегмы,
максимы, сентенции и пр.), принадлежность к “изящной словесности” (литературе),
вхождение в культурный “багаж” носителя языка, смысловое и ситуативное
разнообразие.
5. В каждой развитой национальной культуре и национальной филологии сегодня
существует своя “изречениеграфия”,
т.е. разнообразные сборники изречений и афоризмов известных деятелей культуры. Доказательством
их принадлежности именно к сфере культуры является тот факт, что подобные
сборники очень часто состоят из изречений авторов самых разных времён и стран.
Метко вербализированная мысль, как и произведения национальной музыки, живописи,
кино, литературы и др. видов искусства, легко выходит за национальные границы,
становясь частью общечеловеческих ценностей. В этом, в частности, их отличие от
других, собственно языковых единиц (напр., фразеологизмов), которые тоже
характеризуются идиоматичностью. Но прежде чем
перейти в разряд общечеловеческих культурных феноменов,
авторские изречения должны быть “обработаны” в пределах национальной филологии
и национальной культуры. К сожалению, в белорусской филологии и культурологи
это явление научно почти не разрабатывалось, если не считать маленькой книжки Ф. М. Янковского “Крылатыя
словы і афарызмы”
(Мінск,
6. Богатейшим источником изречений, обладающих идиоматической ценностью, является
творчество белорусского классика Якуба Коласа. Его
изречения, афористика, меткие поэтические и
прозаические изречения обладают всеми вышеперечисленными чертами языка и
культуры. Проиллюстрируем это примерами.
В лингвистическом отношении изречения Коласа должны обладать воспроизводимостью в речи, безусловно, в авторском виде, что
особенно важно для поэтических афоризмов, связанных рифмой, ритмом, размером и
пр. Например:
То[зямля] –
наймацнейшая аснова І жыцця першая умова. Зямля не зменіць і не здрадзіць,
Зямля паможа і дарадзіць, Зямля дасць волі, дасць і сілы, Зямля паслужыць да
магілы, Зямля дзяцей тваіх не кіне, Зямля – аснова ўсёй Айчыне.
Есть все основания говорить о стилистическом своеобразии подобных “малых
жанров”, что, в частности, служит сигналом к распознаванию слушателем принадлежности
произведения определённому автору, например:
Мой родны
кут, як ты мне мілы! Забыць цябе не маю сілы!
Ой, саколю,
непрымецен, Ды вялік жаночы труд.
7. Как и фразеологизмы, авторские изречения в речи могут некоторым образом
варьироваться, чтобы принять форму, “которая
наиболее точно выявит афористическое содержание”[4, с. 62] в определённой
речевой ситуации: Які ён гога! Які дока! Як ён сябе нясе высока! (VI, 103). Вероятно
и вполне допустимо, что это высказывание может в речи принять форму “Які ты гога! Які дока! Як ты нясеш
сябе высока!”
Как и любой текст, изречение обладает структурно-смысловой завершённостью и
может характеризовать ситуацию, а также экспрессивно маркировать её:
Прылашчыць
Груня, І Магамет на рай свой плюне.
А являясь
текстами, изречения могут быть классифицированы по жанрам. И хотя в
отечественной филологии классификация существует, деление изречений на 6 видов (афоризмы,
максимы, апофтегмы, сентенции, пословицы и крылатые слова-выражения) “является
относительным, не строго логическим” [1, с. 116].
Являясь с незапамятных времён одним из самых популярных жанров литературы, афористика сейчас
особенно популярна благодаря своей универсальности и
содержательности. А то, что она “одинаково близка и науке, и искусству” [5, с. 6], объясняет
перспективность этого литературного жанра.
Приведённые выше характеристики изречений обусловливают самую важную для
малого жанра черту – вхождение в культурный “багаж”носителя
языка, т.е.ситуативную востребованность, способность
быть всегда “к месту”, способствуя обогащению современной живой речи и
возможностью избегать речевых штампов.
Литература:
1.
Беларуская мова: Энцыкл./Беларус.Энцыкл.; Пад рэд. А. Я.
Міхневіча. – Мн.: БелЭн, 1994, - 655 с.: іл.
2.
Белорусский язык для говорящих по-русски/А.А. Кривицкий,
А.Е. Михневич, А.И. Подлужный. – 3-е изд., перераб. – Мн.: Выш. шк., 1990. – 368 с.
3.
Коул М.
Культурно-историческая психология: Наука будущего. М., 1997. – 22 с.
4.
Міхневіч А. Я. Афарыстыка Якуба Коласа (Да пастаноўкі
праблемы). – Беларуская лінгвістыка, 1993, вып. 22, с. 59-66.
5.
Федоренко Н.Т., Сокольская Л.
И. Афористика. – М.: Наука, 1990. – 419 с.