Гордиенко Т. Н.
Старший преподаватель
Мичуринского государственного аграрного университета.
Уверенность и
ожидание успеха в семантике английских и русских фразеологизмов.
Наличие в семантике фразеологических единиц национально-культурного
элемента является важнейшим фактором процесса межъязыкового сравнения.
Предлагаем рассмотреть фразеологизмы, выражающие уверенность в успехе и
ожидание успеха в английском и русском языках.
Тематическая группа идиом, отражающих уверенность в успехе не
многочисленна. В английском языке к разряду таких идиом можно отнести такие единицы как:
- one’s
(или the ) best bet (тж. a good,
safe или sure bet)
(дело выигрышное, верное);
- have got it made
(успех обеспечен, трудности позади).
В русском языке следующую фразеологическую единицу к таким идиомам можно причислить:
- наше дело правое.
Сопоставление показывает сходство в значениях предъявленных английских и
русских идиом.
В обоих языках осуществляемая деятельность имеет номинацию
принадлежности. В английском языке – это «one’s»
(чьё-либо), в русском – «наш».
Сходным моментом можно считать также присутствие лексем, обозначающих сам
процесс выполнения какой-либо деятельности – «дело». В английском языке - это
причастие «made»
(сделано), а в русском языке – существительное «дело».
Уверенность в успехе в сопоставляемых языках представлена в одинаковой
степени значениями таких лексем, которые подчеркивают именно степень признания,
верности, правильности совершаемого поступка.
Сравним семантику английских лексем «safe», «sure»
и русской лексемы «правое». Среди сем английских «safe»
и «sure»
есть сема «верный».
Русское слово «правое» образовано от слова «правый»
в значении справедливый,
содержащий правду. В свою очередь, «справедливый» в русском языке имеет значение «истинный,
правильный». А лексема «правильный»
обладает значением «верный», соответствующий действительности, такой, как
должно .
Равный анализ показывает, что уверенность в успехе совершаемого дела базируется на значении «верный», которое основывается на выражении веры, убежденности в
благополучном завершении начатого дела.
Однако, в английском языке в
отличие от русского в составе лексем, представляющих идиомы данной группы,
наблюдаются такие слова как «best», «bet» (в буквальном переводе: самое
лучшее пари). Данное обстоятельство можно считать проявлением культурных традиций
носителей английского языка в вопросах рассмотрения процесса
ожидания успешного окончания дел. Данное явление может быть объектом
самостоятельного изучения с позиций лингвокультурологии.
В сопоставляемых языках отмечается сходство в наличии такой тематической
группы как «ожидание успеха». Как в английском, так и в русском языке это – не
объемная группа. В английском языке она может быть представлена идиомой:
- go in with good cards
(тж. have good cards)-
иметь шансы на успех.
А в русском языке в разряд подобных фразеологизмов можно отнести такие как:
- подавать большие надежды;
- иметь шансы на успех и другие.
Сопоставление показывает сходство в присутствии лексем «have» и «иметь» с семантикой
«обладания».
В английском языке в отличие от русского базисом обладания выступает конкретное наличие материальных ценностей (good cards) – хорошие карты (игральные).
В русском языке таким базисом служат более абстрактные понятия в виде
надежды, шансов.
С чем это связано?
Безусловно, специфика социокультурного восприятия окружающего мира накладывает свой отпечаток на лексическое наполнение фразеологических единиц сравниваемых языков.
Литература:
1.
Hoad T.F. The Concise
2. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. – СанПб.: «Азбука» Изд. центр «Терра», 1996.
3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984.
4. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – Санкт-Петербург, 1999.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: «Русский язык», 1989.