Гордиенко Т. Н.

Старший преподаватель Мичуринского государственного аграрного университета.

 

Уверенность и ожидание успеха в семантике английских и русских фразеологизмов.

 

Наличие в семантике фразеологических единиц национально-культурного элемента является важнейшим фактором процесса межъязыкового сравнения.

Предлагаем рассмотреть фразеологизмы, выражающие уверенность в успехе и ожидание успеха в английском и русском языках.

Тематическая группа идиом, отражающих уверенность в успехе не многочисленна. В английском языке к разряду таких идиом можно отнести  такие единицы как:

       -   one’s (или the ) best bet (тж. a good, safe или sure bet)

(дело выигрышное, верное);

-  have got it made

(успех обеспечен, трудности позади).

В русском языке следующую фразеологическую единицу к таким идиомам можно причислить:

- наше дело правое.

Сопоставление показывает сходство в значениях предъявленных английских и русских идиом.

В обоих языках осуществляемая деятельность имеет номинацию принадлежности. В английском языке – это «ones» (чьё-либо), в русском – «наш».

Сходным моментом можно считать также присутствие лексем, обозначающих сам процесс выполнения какой-либо деятельности – «дело». В английском языке - это причастие «made» (сделано), а в русском языке – существительное «дело».

Уверенность в успехе в сопоставляемых языках представлена в одинаковой степени значениями таких лексем, которые подчеркивают именно степень признания, верности, правильности совершаемого поступка.

Сравним семантику английских лексем «safe», «sure» и русской лексемы «правое». Среди сем английских «safe»  и  «sure»  есть сема   «верный».

Русское слово   «правое»  образовано от слова  «правый»  в значении   справедливый, содержащий правду. В свою очередь, «справедливый»  в русском языке имеет значение «истинный, правильный». А лексема  «правильный» обладает значением «верный», соответствующий действительности, такой, как должно .

Равный анализ показывает, что уверенность в успехе  совершаемого дела базируется на значении  «верный», которое основывается  на выражении веры, убежденности в благополучном завершении начатого дела.

Однако, в английском языке  в отличие от русского в составе лексем, представляющих идиомы данной группы, наблюдаются такие слова как   «best», «bet» (в буквальном переводе: самое лучшее пари). Данное обстоятельство можно считать проявлением культурных традиций носителей английского языка в вопросах рассмотрения процесса ожидания успешного окончания дел. Данное явление может быть объектом самостоятельного изучения с позиций лингвокультурологии.

В сопоставляемых языках отмечается сходство в наличии такой тематической группы как «ожидание успеха». Как в английском, так и в русском языке это – не объемная группа. В английском языке она может быть представлена идиомой:

- go in with good cards (тж. have good cards)- иметь шансы на успех.

А в русском языке в разряд подобных фразеологизмов можно отнести такие как:

- подавать большие надежды;

- иметь шансы на успех и другие.

Сопоставление показывает сходство в присутствии лексем «have» и «иметь» с семантикой «обладания».

В английском языке в отличие от русского базисом обладания выступает конкретное наличие материальных ценностей (good cards) – хорошие карты (игральные).

В русском языке таким базисом служат более абстрактные понятия в виде надежды, шансов.

С чем это связано?

Безусловно, специфика социокультурного восприятия окружающего мира накладывает свой отпечаток на лексическое наполнение фразеологических единиц сравниваемых языков.      

                                                                                                                                                                            

Литература:

 

1.                     Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. – Oxford University Press, 2003.

2.                     Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. – СанПб.: «Азбука» Изд. центр «Терра», 1996.

3.                     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1984.

4.                     Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – Санкт-Петербург, 1999.

5.                     Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: «Русский язык», 1989.