Секция:
Филологические науки
6.
Актуальные проблемы перевода
Джандоева П. В.
Харьковский гуманитарный
университет «Народная Украинская Академия» (ХГУ «НУА»)
Методика обучения научно-техническому переводу
Данное
исследование является попыткой проанализировать проблемы педагогики и описания
языкового материала, составляющего особенности различных аспектов
специализированного перевода, что позволило бы на их основе разработать
методику, обеспечивающую эффективное формирование профессиональной компетенции
переводчиков научно-технической литературы.
Вопрос
обучения начинающих переводчиков особенностям перевода частично восполнен на
факультете «Референтов-переводчиков» («РП») ХГУ «НУА» тем, что уже на первом
году обучения читается курс «Введение в специальность «Перевод», на втором
курсе – курс «Введение в переводоведение», а с
третьего – им дается фундаментальный теоретический и практический курс
перевода. Это позволило накопить определенный опыт преподавания
научно-технического перевода (НТП) и выработать свою методику его освоения
студентами-гуманитариями.
Система
подготовки референтов-переводчиков в ХГУ «НУА», в частности, на кафедре
романской филологии, разработана с учетом применения инновационных технологий
преподавания языка, главенствующее положение среди которых занимают не
эвристические положения и исполнительские, информационно-репродуктивные
механизмы, а мотивационно-смысловые и исследовательские компоненты.
Для
успешного выполнения этой задачи при отборе тематики и переводимых материалов
необходимо обеспечить логическое и прогрессивное нарастание трудностей,
распределяя их по трем основным направлениям:
–
трудности подбора учебного материала и справочной литературы для
обеспечения подготовительного этапа к переводу научно-технического текста с
логическим переходом от хорошо усвоенного к новому материалу [1, 2, 3];
–
трудности подбора текстов и составление заданий для самостоятельной работы, при
обучении отраслевому переводу с обеспечением межпредметных
связей, интеграции по вертикали и по горизонтали, а также смежных областей
знаний, к которым они относятся [5, 6];
–
трудности редактирования транслята с применением
переводческих приемов и трансформаций, используемых в НТП с соблюдением
литературных норм языка перевода [4].
От
переводчика, пришедшего на фирму или предприятие, работающего в условиях
рыночной экономики, требуется хорошее знание как минимум двух иностранных
языков, с которых и на которые он должен уметь переводить все виды научной и
технической литературы. Это прежде всего статьи,
аннотации, руководства по эксплуатации изделий, технические паспорта, рекламные
материалы, перевод титульных листов патентов, заявок на них, патентных
описаний, а также различных материалов по деловой и коммерческой переписке.
Поиск
путей решения проблемы совершенствования практических навыков
и умений референтов-переводчиков в условиях перехода на кредитно-модульную
систему образования привел нас к необходимости создания рабочей программы по
курсу перевода для студентов 3-5 курсов.
Первый
раздел «Общая теория и практика перевода», читаемый на 3-м курсе, посвящен общетеоретическим
проблемам перевода, которые иллюстрируются как на переводах художественных, так
и специальных текстов делового, коммерческого и информационно-рекламного
характера.
В
содержание курса входят также теоретические рекомендации по выработке навыков
делового, коммерческого и информационно-рекламного перевода, практическая
необходимость которых отмечается референтами-переводчиками после прохождения
ими переводческой практики на различных фирмах и предприятиях города.
Второй
раздел «Особенности перевода патентно-лицензионной литературы», читаемый
студентам 4-го курса, обеспечивает сочетание теоретического материала по общим
вопросам патентования и практических занятий по переводу патентно-лицензионной
литературы.
Без
соответствующей предварительной теоретической подготовки выполнение переводов
патентных описаний начинающими переводчиками, не имеющими специальных навыков и
знаний по данному вопросу, может иметь серьезные негативные последствия.
При
работе с данным видом НТП начинающие переводчики должны
прежде всего уяснить лексико-семантические и грамматические отличия этого стиля
с тем, чтобы отразить его характерные особенности, осветить некоторые
трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики при работе с
патентной и лицензионной литературой, и определить пути их преодоления.
Третий
раздел «Теория и практика научно-технического перевода», читаемый
референтам-переводчикам на 4 и 5 курсах, является логическим продолжением
предыдущего курса, обеспечивая тем самым «сквозную» теоретическую
направленность занятий по техническому переводу на максимальное приближение к
практической жизни. Это прежде всего проявляется в
подборе тематики переводимых материалов, отбираемых в строгом соответствии со спецификой
отраслевых промышленных предприятий и фирм Харьковского региона Украины, где в
будущем смогут реализовать себя выпускники факультета «Референт-переводчик» ХГУ
«НУА».
В
теоретической части НТП выявляется место научно-технической терминологии в лексико-семантической
системе литературного языка, их взаимосвязь, релевантные и нерелевантные
признаки термина, его структурно-семантические особенности, анализируются
лексико-семантические процессы, имеющие место в научно-технической терминологии
с их специфическими чертами проявления, выявляются различные способы
терминологического словообразования.
В практической части курса в процессе работы над
научно-техническими текстами вырабатываются пути преодоления трудностей,
возникающих в процессе перевода как с иностранного языка на родной, так и с
родного на иностранный, а также навыки овладения переводческими приемами,
лексическими, грамматическими и лексико-семантическими приемами и
трансформациями, используемыми в НТП.
На
первоначальном этапе преподавателю необходимо прежде
всего определить начальный уровень обучаемых, а также выявить приобретенные на
подготовительном этапе работы над переводом умения учащихся с целью корректировки
методики работы преподавателя под уровень знания обучаемых.
При этом необходимо добиваться того, чтобы
преподавание не изучаемого ранее аспекта развивало у них не только логическое
мышление, но и способствовало бы развитию альтернативных решений и терпимости к
мнению других обучаемых.
Фактически
работа преподавателя должна сводиться не только к чтению теоретических лекций и
требованию заучивания основных канонов перевода, его задача состоит в том,
чтобы научить начинающих переводчиков методике работы со специализированным
переводом, которую они смогут впоследствии использовать в своей
профессиональной деятельности.
Обязательным
условием успеха выбранной преподавателем методики является постоянный интерес обучаемых ко всему, что им предлагает преподаватель. В
процессе обучения очень важно продвигаться вперед по шкале трудностей, помня о том, что качество занятий
в значительной мере зависит от выбора учебного материала. При отборе тематики и
переводимых материалов следует иметь в виду:
1)
широту сферы употребления терминов;
2)
ценность используемых материалов, привлекаемых для
разъяснения терминов и сообщения необходимого минимума технических знаний с
целью повышения технической культуры переводчиков-филологов.
Правильно подобранная методика преподавания
специализированных аспектов перевода способствует развитию логического
мышления, научной мысли и интуиции, которая является не чем иным, как познанным
a priori опытом, а также развитию их творческой
деятельности как в процессе перевода с иностранного языка на родной, так и с
родного на иностранный.
Список литературы
1. Джандоєва П. В. Поетапний підхід до
процесу виконання науково-технічного перекладу: підготовчий етап // Вчен. зап.
Харк. гуманіт. ун-т «Нар. укр. акад.». –
Х. : Око, 2001. – Т. 7. – С. 394 – 492.
2. Джандоєва
П. В. Другий етап у процесі виконання науково-технічного перекладу – переклад у
власному розумінні цього слова // Вчен.
зап. Харк. гуманіт. ун-т «Нар. укр.
акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2003. – Т. 9. – С. 465 – 477.
3. Джандоєва П. В. Завершальний етап роботи над науково-технічним
перекладом і оцінювання якості його виконання // Вчен. зап. Харк. гуманіт. ун-т
«Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2004. – Т. 10. – С. 414 – 425.
4. Джандоєва
П. В. Перекладацькі прийоми і трансформації, що використовуються в науково-технічному
перекладі // Вчен. зап. Харк. гуманіт.
ун-т «Нар. укр. акад.». – Х. :
Видавництво НУА. – 2003. – Т. 11. – С. 468 – 481.
5. Ребрій О. В.,
Панченко О. І. Методика підготовки навчальних матеріалів для майбутніх
перекладачів // Вчен. зап. Харк. гуманіт. ун-т
«Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2005. – Т. 11. – С. 497 –
505.
6. Черноватий Л.
М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу / Л. М.
Черноватий // Вісн. Сумс. держ. ун-ту. Сер.: Філол. науки. – 2002. – №3. – С.
101-105.