Секция: Филологические науки

6. Актуальные проблемы перевода

 

Джандоева П. В.

Харьковский гуманитарный университет «Народная Украинская Академия» (ХГУ «НУА»)

Методика обучения научно-техническому переводу

Данное исследование является попыткой проанализировать проблемы педагогики и описания языкового материала, составляющего особенности различных аспектов специализированного перевода, что позволило бы на их основе разработать методику, обеспечивающую эффективное формирование профессиональной компетенции переводчиков научно-технической литературы.

Вопрос обучения начинающих переводчиков особенностям перевода частично восполнен на факультете «Референтов-переводчиков» («РП») ХГУ «НУА» тем, что уже на первом году обучения читается курс «Введение в специальность «Перевод», на втором курсе – курс «Введение в переводоведение», а с третьего – им дается фундаментальный теоретический и практический курс перевода. Это позволило накопить определенный опыт преподавания научно-технического перевода (НТП) и выработать свою методику его освоения студентами-гуманитариями.

Система подготовки референтов-переводчиков в ХГУ «НУА», в частности, на кафедре романской филологии, разработана с учетом применения инновационных технологий преподавания языка, главенствующее положение среди которых занимают не эвристические положения и исполнительские, информационно-репродуктивные механизмы, а мотивационно-смысловые и исследовательские компоненты.

Для успешного выполнения этой задачи при отборе тематики и переводимых материалов необходимо обеспечить логическое и прогрессивное нарастание трудностей, распределяя их по трем основным направлениям:

– трудности подбора учебного материала и справочной литературы для обеспечения подготовительного этапа к переводу научно-технического текста с логическим переходом от хорошо усвоенного к новому материалу [1, 2, 3];  

– трудности подбора текстов и составление заданий для самостоятельной работы, при обучении отраслевому переводу с обеспечением межпредметных связей, интеграции по вертикали и по горизонтали, а также смежных областей знаний, к которым они относятся [5, 6];

– трудности редактирования транслята с применением переводческих приемов и трансформаций, используемых в НТП с соблюдением литературных норм языка перевода [4].

От переводчика, пришедшего на фирму или предприятие, работающего в условиях рыночной экономики, требуется хорошее знание как минимум двух иностранных языков, с которых и на которые он должен уметь переводить все виды научной и технической литературы. Это прежде всего статьи, аннотации, руководства по эксплуатации изделий, технические паспорта, рекламные материалы, перевод титульных листов патентов, заявок на них, патентных описаний, а также различных материалов по деловой и коммерческой переписке.

Поиск путей решения проблемы совершенствования практических навыков и умений референтов-переводчиков в условиях перехода на кредитно-модульную систему образования привел нас к необходимости создания рабочей программы по курсу перевода для студентов 3-5 курсов.

Первый раздел «Общая теория и практика перевода», читаемый на 3-м курсе, посвящен общетеоретическим проблемам перевода, которые иллюстрируются как на переводах художественных, так и специальных текстов делового, коммерческого и информационно-рекламного характера.

В содержание курса входят также теоретические рекомендации по выработке навыков делового, коммерческого и информационно-рекламного перевода, практическая необходимость которых отмечается референтами-переводчиками после прохождения ими переводческой практики на различных фирмах и предприятиях города.

Второй раздел «Особенности перевода патентно-лицензионной литературы», читаемый студентам 4-го курса, обеспечивает сочетание теоретического материала по общим вопросам патентования и практических занятий по переводу патентно-лицензионной литературы.

Без соответствующей предварительной теоретической подготовки выполнение переводов патентных описаний начинающими переводчиками, не имеющими специальных навыков и знаний по данному вопросу, может иметь серьезные негативные последствия.

При работе с данным видом НТП начинающие переводчики должны прежде всего уяснить лексико-семантические и грамматические отличия этого стиля с тем, чтобы отразить его характерные особенности, осветить некоторые трудности, с которыми сталкиваются начинающие переводчики при работе с патентной и лицензионной литературой, и определить пути их преодоления.

Третий раздел «Теория и практика научно-технического перевода», читаемый референтам-переводчикам на 4 и 5 курсах, является логическим продолжением предыдущего курса, обеспечивая тем самым «сквозную» теоретическую направленность занятий по техническому переводу на максимальное приближение к практической жизни. Это прежде всего проявляется в подборе тематики переводимых материалов, отбираемых в строгом соответствии со спецификой отраслевых промышленных предприятий и фирм Харьковского региона Украины, где в будущем смогут реализовать себя выпускники факультета «Референт-переводчик» ХГУ «НУА».

В теоретической части НТП выявляется место научно-технической терминологии в лексико-семантической системе литературного языка, их взаимосвязь, релевантные и нерелевантные признаки термина, его структурно-семантические особенности, анализируются лексико-семантические процессы, имеющие место в научно-технической терминологии с их специфическими чертами проявления, выявляются различные способы терминологического словообразования.

В практической части курса в процессе работы над научно-техническими текстами вырабатываются пути преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный, а также навыки овладения переводческими приемами, лексическими, грамматическими и лексико-семантическими приемами и трансформациями, используемыми в НТП.

На первоначальном этапе преподавателю необходимо прежде всего определить начальный уровень обучаемых, а также выявить приобретенные на подготовительном этапе работы над переводом умения учащихся с целью корректировки методики работы преподавателя под уровень знания обучаемых.

 При этом необходимо добиваться того, чтобы преподавание не изучаемого ранее аспекта развивало у них не только логическое мышление, но и способствовало бы развитию альтернативных решений и терпимости к мнению других обучаемых.

Фактически работа преподавателя должна сводиться не только к чтению теоретических лекций и требованию заучивания основных канонов перевода, его задача состоит в том, чтобы научить начинающих переводчиков методике работы со специализированным переводом, которую они смогут впоследствии использовать в своей профессиональной деятельности.

Обязательным условием успеха выбранной преподавателем методики является постоянный интерес обучаемых ко всему, что им предлагает преподаватель. В процессе обучения очень важно продвигаться вперед по шкале  трудностей, помня о том, что качество занятий в значительной мере зависит от выбора учебного материала. При отборе тематики и переводимых материалов следует иметь в виду:

1)     широту сферы употребления терминов;

2)     ценность используемых материалов, привлекаемых для разъяснения терминов и сообщения необходимого минимума технических знаний с целью повышения технической культуры переводчиков-филологов.

Правильно подобранная методика преподавания специализированных аспектов перевода способствует развитию логического мышления, научной мысли и интуиции, которая является не чем иным, как познанным a priori  опытом, а также развитию их творческой деятельности как в процессе перевода с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный.

 

Список литературы

1. Джандоєва П. В. Поетапний підхід до процесу виконання науково-технічного перекладу: підготовчий етап // Вчен. зап. Харк. гуманіт. ун-т  «Нар. укр. акад.». – Х. : Око, 2001. – Т. 7. – С. 394 – 492.

2. Джандоєва П. В. Другий етап у процесі виконання науково-технічного перекладу – переклад у власному розумінні цього слова //  Вчен. зап. Харк. гуманіт. ун-т  «Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2003. – Т. 9. – С. 465 – 477.

3. Джандоєва П. В. Завершальний етап роботи над науково-технічним перекладом і оцінювання якості його виконання //  Вчен. зап. Харк. гуманіт.   ун-т  «Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2004. – Т. 10. – С. 414 – 425.

4. Джандоєва П. В. Перекладацькі прийоми і трансформації, що використовуються в науково-технічному перекладі //  Вчен. зап. Харк. гуманіт. ун-т  «Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2003. – Т. 11. – С. 468 – 481.

5. Ребрій О. В., Панченко О. І. Методика підготовки навчальних матеріалів для майбутніх перекладачів // Вчен. зап. Харк. гуманіт.   ун-т  «Нар. укр. акад.». – Х. : Видавництво НУА. – 2005. – Т. 11. – С. 497 – 505.

6. Черноватий Л. М. Принципи складання вправ для навчання галузевого перекладу / Л. М. Черноватий // Вісн. Сумс. держ. ун-ту. Сер.: Філол. науки. – 2002. – №3. – С. 101-105.