Клименко И.Л., Тюрина Л.В.
Московский Государственный
Индустриальный Университет
ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ
ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ
ТЕКСТАХ ПО АВТОМОБИЛЬНОЙ
ПРОМЫШЛЕННОСТИ
Вопрос адекватности перевода с одного
языка на другой занимает важное место в теории и практике перевода. Под
«адекватностью» подразумевается возможность точной передачи мыслей автора
оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением
стиля автора средствами языка перевода. ”Перевод научной и технической
литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной
стороны, и науки и техники – с другой. Поэтому перевод
научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и
научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании языковых
вопросов и вторых – при рассмотрении узкой терминологии”. (Пумпянский, 1966)
Исследования
языка и стиля английской и русской научно-технической литературы дали
возможность получить сопоставительные данные, которые легли в основу правил
перевода как с английского языка на русский, так и с
русского языка на английский. Хотя язык научно-технических текстов является
частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй,
тем не менее, ему свойственны определенный стиль, отвечающий целям и задачам
содержания научной и технической литературы, а также ряд особенностей в
области, как терминологии, так и грамматики.
Поскольку
научной и технической литературе присущ формально-логический стиль, можно
сказать, что переводчик, а им может быть студент, аспирант и вообще любое лицо,
которое сталкивается с необходимостью перевода научно-технических текстов с
английского языка на русский, должен хорошо владеть научным мышлением,
логическими категориями, закономерностями соответствующих языков и тематикой.
Адекватный
перевод научных и технических текстов должен характеризоваться лаконичностью и
предельной точностью, которая достигается использованием общепринятой терминологии
и недвусмысленных грамматических конструкций.
Установлено,
что в научной и технической литературе используются только твердо установленные
в письменной речи грамматические нормы: часто употребляются пассивные,
безличные и неопределенно-личные конструкции; преобладают существительные,
прилагательные и неличные формы глагола; нередко встречаются длинные
сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Конечно,
грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом
перевода. Переводчик должен стремиться адекватно
передать на русском языке содержание английского предложения, а не какие-то
элементы его формы. Но само понимание
английского текста невозможно без учета его грамматического оформления.
Содержание любого предложения выражается не только определенным набором
значимых лексических единиц, но и теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. А эти
отношения оформляются средствами грамматики.
Поэтому
для адекватной передачи содержания переводчику необходимы, прежде всего, навыки
сознательного подхода к языковому материалу, навыки логического анализа и
знания определенного количества языковых явлений:
1. Понятие о твердом порядке слов в
английском предложении и случаях отклонения от него (инверсия).
2. Функции формообразующих
многофункциональных глаголов: be, have, do, shall, will.
3.
Функции модальных глаголов: can, could,
must, may, might, should, would, to be able to, to be allowed to, have to, be
to.
4. Знание формальных признаков и
грамматических сигналов существительного, глагола, прилагательного и понятие о
конверсии.
5. Знание формальных признаков неличных
форм английского глагола (инфинитив, причастия 1 и 2, герундий).
6. Знание многофункциональных служебных
слов (предлоги, союзы).
Несмотря
на то, что английский и русский языки различны по своему грамматическому строю,
это не препятствует достижению адекватного перевода с одного языка на другой.
В
английском предложении многие грамматические явления могут иметь и формальные и
смысловые функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции,
которые обязательно должны быть переданы в русском переводе. Переносить же
английские грамматические конструкции в русский перевод недопустимо, поскольку
в английском языке есть конструкции, которые не имеют параллелей в русском. В
большинстве случаев неправильная передача значения английских грамматических
конструкций ведет к существенному искажению переводимого текста. Выбор
грамматических средств в переводе должен происходить с
учетом их значения, с тем, чтобы наилучшим образом передать содержание
оригинала. Отсюда следует, что при переводе необходимо сопоставлять близкие по
значению явления в области грамматики английского и русского языков и знать, в
каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как
поступить, когда такой конструкции в русском переводе нет. Обычно
затруднения и возникают в случаях, когда переводящий сталкивается с
конструкциями, не имеющими аналогов в родном языке, но их значения всегда можно
передать при переводе иными средствами, в том числе и лексическими.
К
таким конструкциям принадлежит, и частности, атрибутивное применение
существительного – явление , в особенности
характерное для английской научно-технической литературы. В группе рядом
стоящих существительных в общем падеже, не разделенных
артиклями, предлогами или союзами, основным словом является последнее, а все
ему предшествующие слова – определения. Например:
roller bearing – роликовый подшипник;
heat transfer coefficient – коэффициент теплообмена;
internal combustion
engine – двигатель внутреннего сгорания.
В
отличие от русского глагола, английский глагол не имеет видовых форм, но
характеризуется отсутствующими в русском временными формами: Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous.
Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге
представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе па
русский язык.
Во-первых,
многие переходные глаголы в английском языке имеют в качестве русских аналогов
непереходные глаголы ( to influence – влиять на; to affect – воздействовать на; to join – присоединяться к … и другие) и
наоборот, некоторые английские глаголы имеют в качестве русских соответствий
переходные глаголы ( to carry out – выполнять; to call for – предусматривать и др.).
Во-вторых,
в английском языке форма страдательного залога образуется не только от
переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное
дополнение ( to deal with – иметь дело с …; to refer to – ссылаться на …; to rely on – полагаться на … и др.).
Функция
страдательного залога в английском языке гораздо шире, чем в русском, так как в
английском языке логическое подлежащее обычно выступает в роли грамматического.
Поэтому при переводе пассивные конструкции часто заменяются активными:
1) При наличии деятеля: A new type of hydraulic brakes was designed by engineers. – Инженеры спроектировали новый тип
гидравлических тормозов.
2) Если английскому переходному глаголу соответствует
непереходный глагол: The problem of shock absorbers improvement was approached from another point of view. – К проблеме улучшения
амортизаторов подошли с другой точки зрения.
В
английской научной и технической литературе существенную роль играет перфектный
инфинитив с модальными глаголами. Он употребляется в тех случаях, когда необходимо
дать объяснение полученным практическим результатам в форме вероятного
предложения. Следует помнить, что модальные глаголы в сочетании с перфектным
инфинитивом изменяют свое значение. Например, предложение: “He may have got the new devices he needed” переводится: “Он, возможно, достал
новые приборы, которые были ему нужны”, а не: “Он может достать новые приборы,
которые нужны ему”.
Нередко для достижения адекватности при переводе научной и
технической литературы с английского языка на русский приходится прибегать к
изменению структуры предложения, т.е. превращать одно предложение в несколько
или заменять простое предложение сложным. Причина – отсутствие соответствующего
грамматического явления в русском языке. К таким явлениям относятся инфинитивные и причастные обороты.
Частотность
инфинитивных оборотов в английской научно-технической литературе довольно
высока. Несмотря на то, что английские предложения с инфинитивными оборотами по
своей структуре являются простыми, на русский язык они чаще всего переводятся сложноподчиненными
предложениями. Например: We know the power train to include the clutch, the gear box, the propeller shaft, final drive, differential, rear axle and axle shafts. – Мы знаем, что силовая передача
включает в себя сцепление, коробку передач, карданный вал, главную передачу,
дифференциал, задний мост и полуоси. Transmission,
running gear and steering mechanism are known to be the main units of the
chassis. - Известно, что трансмиссия, ходовая часть и рулевой механизм являются основными узлами шасси.
Независимый причастный оборот – конструкция, с которой можно
часто встретиться при чтении научно-технической литературы на английском языке.
На русский язык предложения с этим оборотом переводятся либо сложноподчиненным
предложением, либо сложносочиненным, в зависимости от места независимого
причастного оборота в английском предложении:
1)
All the experiments having been carried out, the scientists started new investigations. – После того как все эксперименты
были проведены, ученые приступили к новым исследованиям.
2)
We have carried out both experiments,
the latter being the most successful. – Мы выполнили оба эксперимента, причем последний был самым успешным.
Невозможно достигнуть адекватности перевода, не прибегнув к
анализу структуры предложения. Это дает возможность контролировать, чтобы
каждая отдельная фраза вписывалась в общий текст перевода, потому что для языка
научной и технической литературы характерна строгая последовательность и четкая
связь отдельных элементов высказывания.
Только
владение языком научной и технической литературы, знание его закономерностей,
сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод
смысла текста и мысли автора.
Литература:
1. Борисова Л.И. Ложные друзья
переводчика.: Учебное пособие по научно-техническому переводу // М.: НВИ –
Тезаурус, 2002. – 212 с.
2. Зенина Ж.М. Техника перевода
английской специальной литературы. // Издательство Казанского университета,
1971. – 316 с.
3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов
В.И. Пособие по переводу с английского языка на
русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. // М.: Высшая
школа, 1965.– ч.2 –288 с.
4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие
по переводу с английского языка на русский. // М.:
Высшая школа, 1973. – 134 с.
5. Пронина Р.Ф. Перевод английской
научно-технической литературы: Учебное пособие для втузов. – 3-е изд., испр. и
доп. // М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.
6. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод
английской и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения
/ Худ. обл. М.В. Драко. //
Мн.: ООО Попурри, 1997. – 608 с.:ил.