Клименко И.Л., Тюрина Л.В.

Московский Государственный Индустриальный Университет

 

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ НАД ПЕРЕВОДОМ ГРАММАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ПО АВТОМОБИЛЬНОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

 

         Вопрос адекватности перевода с одного языка на другой занимает важное место в теории и практике перевода. Под «адекватностью» подразумевается возможность точной передачи мыслей автора оригинала со всеми их оттенками, возникающими ассоциациями и с сохранением стиля автора средствами языка перевода. ”Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники – с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании языковых вопросов и вторых – при рассмотрении узкой терминологии”. (Пумпянский, 1966)

         Исследования языка и стиля английской и русской научно-технической литературы дали возможность получить сопоставительные данные, которые легли в основу правил перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский. Хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойственны определенный стиль, отвечающий целям и задачам содержания научной и технической литературы, а также ряд особенностей в области, как терминологии, так и грамматики.

         Поскольку научной и технической литературе присущ формально-логический стиль, можно сказать, что переводчик, а им может быть студент, аспирант и вообще любое лицо, которое сталкивается с необходимостью перевода научно-технических текстов с английского языка на русский, должен хорошо владеть научным мышлением, логическими категориями, закономерностями соответствующих языков и тематикой.

         Адекватный перевод научных и технических текстов должен характеризоваться лаконичностью и предельной точностью, которая достигается использованием общепринятой терминологии и недвусмысленных грамматических конструкций.

         Установлено, что в научной и технической литературе используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы: часто употребляются пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции; преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола; нередко встречаются длинные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

         Конечно, грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода. Переводчик должен стремиться адекватно передать на русском языке содержание английского предложения, а не какие-то элементы его формы.  Но само понимание английского текста невозможно без учета его грамматического оформления. Содержание любого предложения выражается не только определенным набором значимых лексических единиц, но и теми отношениями, в которых эти  единицы находятся между собой. А эти отношения оформляются средствами грамматики.

         Поэтому для адекватной передачи содержания переводчику необходимы, прежде всего, навыки сознательного подхода к языковому материалу, навыки логического анализа и знания определенного количества языковых явлений:

1.      Понятие о твердом порядке слов в английском предложении и случаях отклонения от него (инверсия).

2.      Функции формообразующих многофункциональных глаголов: be, have, do, shall, will.

3.      Функции модальных глаголов: can, could, must, may, might, should, would, to be able to, to be allowed to, have to, be to.

4.      Знание формальных признаков и грамматических сигналов существительного, глагола, прилагательного и понятие о конверсии.

5.      Знание формальных признаков неличных форм английского глагола (инфинитив, причастия 1 и 2, герундий).

6.      Знание многофункциональных служебных слов (предлоги, союзы).

         Несмотря на то, что английский и русский языки различны по своему грамматическому строю, это не препятствует достижению адекватного перевода с одного языка на другой.

         В английском предложении многие грамматические явления могут иметь и формальные и смысловые функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции, которые обязательно должны быть переданы в русском переводе. Переносить же английские грамматические конструкции в русский перевод недопустимо, поскольку в английском языке есть конструкции, которые не имеют параллелей в русском. В большинстве случаев неправильная передача значения английских грамматических конструкций ведет к существенному искажению переводимого текста. Выбор грамматических средств в переводе должен происходить с учетом их значения, с тем, чтобы наилучшим образом передать содержание оригинала. Отсюда следует, что при переводе необходимо сопоставлять близкие по значению явления в области грамматики английского и русского языков и знать, в каких случаях можно использовать в переводе аналогичную конструкцию и как поступить, когда такой конструкции в русском переводе нет. Обычно затруднения и возникают в случаях, когда переводящий сталкивается с конструкциями, не имеющими аналогов в родном языке, но их значения всегда можно передать при переводе иными средствами, в том числе и лексическими.

         К таким конструкциям принадлежит, и частности, атрибутивное применение существительного – явление , в особенности характерное для английской научно-технической литературы. В группе рядом стоящих существительных в общем падеже, не разделенных артиклями, предлогами или союзами, основным словом является последнее, а все ему предшествующие слова – определения. Например:

roller bearing – роликовый подшипник;

heat transfer coefficient – коэффициент теплообмена;

internal combustion engine – двигатель внутреннего сгорания.

         В отличие от русского глагола, английский глагол не имеет видовых форм, но характеризуется отсутствующими в русском временными формами: Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous.

         Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге представляют иногда по ряду причин значительные трудности при переводе па русский язык.

         Во-первых, многие переходные глаголы в английском языке имеют в качестве русских аналогов непереходные глаголы ( to influence – влиять на;       to affect – воздействовать на; to join – присоединяться к … и другие) и наоборот, некоторые английские глаголы имеют в качестве русских соответствий переходные глаголы ( to carry out – выполнять; to call for – предусматривать и др.).

         Во-вторых, в английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнение ( to deal with – иметь дело с …; to refer to – ссылаться на …; to rely on – полагаться на … и др.).

         Функция страдательного залога в английском языке гораздо шире, чем в русском, так как в английском языке логическое подлежащее обычно выступает в роли грамматического. Поэтому при переводе пассивные конструкции часто заменяются активными:

1)      При наличии деятеля: A new type of hydraulic brakes was designed by engineers. – Инженеры спроектировали новый тип гидравлических тормозов.

2)      Если английскому переходному глаголу соответствует непереходный глагол: The problem of shock absorbers improvement was approached from another point of view. – К проблеме улучшения амортизаторов подошли с другой точки зрения.

         В английской научной и технической литературе существенную роль играет перфектный инфинитив с модальными глаголами. Он употребляется в тех случаях, когда необходимо дать объяснение полученным практическим результатам в форме вероятного предложения. Следует помнить, что модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом изменяют свое значение. Например, предложение: “He may have got the new devices he needed” переводится: “Он, возможно, достал новые приборы, которые были ему нужны”, а не: “Он может достать новые приборы, которые нужны ему”.   

         Нередко для достижения адекватности при переводе научной и технической литературы с английского языка на русский приходится прибегать к изменению структуры предложения, т.е. превращать одно предложение в несколько или заменять простое предложение сложным. Причина – отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке. К таким явлениям относятся инфинитивные  и причастные обороты.

          Частотность инфинитивных оборотов в английской научно-технической литературе довольно высока. Несмотря на то, что английские предложения с инфинитивными оборотами по своей структуре являются простыми, на русский язык они чаще всего переводятся сложноподчиненными предложениями. Например: We know the power train to include the clutch, the gear box, the propeller shaft, final drive, differential, rear axle and axle shafts. – Мы знаем, что силовая передача включает в себя сцепление, коробку передач, карданный вал, главную передачу, дифференциал, задний мост и полуоси.  Transmission, running gear and steering mechanism are known to be the main units of the chassis. -  Известно, что трансмиссия, ходовая часть и рулевой механизм являются основными узлами шасси.

         Независимый причастный оборот – конструкция, с которой можно часто встретиться при чтении научно-технической литературы на английском языке. На русский язык предложения с этим оборотом переводятся либо сложноподчиненным предложением, либо сложносочиненным, в зависимости от места независимого причастного оборота в английском предложении:

1)        All the experiments having been carried out, the scientists started new investigations. – После того как все эксперименты были проведены, ученые приступили к новым исследованиям.

2)        We have carried out both experiments, the latter being the most successful. – Мы выполнили оба эксперимента, причем последний был самым успешным.

         Невозможно достигнуть адекватности перевода, не прибегнув к анализу структуры предложения. Это дает возможность контролировать, чтобы каждая отдельная фраза вписывалась в общий текст перевода, потому что для языка научной и технической литературы характерна строгая последовательность и четкая связь отдельных элементов высказывания.

         Только владение языком научной и технической литературы, знание его закономерностей, сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильный перевод смысла текста и мысли автора.

 

Литература:

1.       Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика.: Учебное пособие по научно-техническому переводу // М.: НВИ – Тезаурус, 2002. – 212 с.

2.       Зенина Ж.М. Техника перевода английской специальной литературы. // Издательство Казанского университета, 1971. – 316 с.

3.       Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. // М.: Высшая школа, 1965.– ч.2 –288 с. 

4.       Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. // М.: Высшая школа, 1973. – 134 с.

5.       Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учебное пособие для втузов. – 3-е изд., испр. и доп. // М.: Высшая школа, 1986. – 175 с.

6.       Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения / Худ. обл. М.В. Драко. // Мн.: ООО Попурри, 1997. – 608 с.л.