Филологические науки/3.
Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Степень продуктивности редупликации в некоторых германских
и славянских языках
Исходя из аксиоматичности
утверждения о том, что языки являются «живыми» постоянно видоизменяющимися и
обновляющимися системами, следует отметить, что одним из наиболее значимых
способов вышеуказанных изменений можно назвать словообразование. В силу своей
экспрессивности, одним из интереснейших видов словосложения выступает удвоение.
В разных трактовках под
это понятие подводится неодинаковый круг явлений — от разнообразных
внутрисловных до межсловных удвоений. Универсальность редупликации относится к
признанным фактам. Подтверждение этому находим у Э. Сепира, который считает удвоение
чрезвычайно распространённым и естественным явлением [4,82]. Эта естественность послужила,
вероятно, причиной отсутствия подробного анализа редупликации в славянских
языках, где чаще представлены лишь общие как для славянских, так и для
германских языков типы удвоения:
● полный (англ. goody-goody «пай-мальчик», нем. piko-piko
«исключительный», рус. белый-белый, укр. тихо-тихо);
● неполный (англ. conny-onny «сгущенка», нем. Iha’ha
«лошадь», рус. улюлю, укр. таки-так);
● дивергентный (англ. chit-chat «болтовня», нем. tipptopp «безукоризненный», рус. тяп-ляп, укр. такий-сякий).
Общими являются также основные
семантические функции удвоений:
·
для
интенсификации (англ. hubba hubba (≈высшее
одобрение), нем. hyper-hyper «замечательный»,
рус. крепко-накрепко,
укр. ледве-ледве);
·
при образовании подражательных слов (англ. choo-choo «поезд», нем. Täterätä
«рекламная шумиха», рус. тик-так, укр. буль-буль).
Итак, исходя из
вышесказанного, мы можем проследить изоморфизм в структуре и семантике
удвоений, вызванный общей флективной моделью словообразования вышеуказанных
языков. Однако естественно, что разноструктурные аналитический английский и
синтетические немецкий, русский и украинский языки обнаруживают отчетливые
различия в интерпретации общих типов внутрисловного удвоения и семантики.
Номинальные удвоения в
русском языке характеризуются в языкознании как практически идентичные повторам
случаи редупликации (белый-белый)
[3]. Подобная
ситуация наблюдается и в украинском языке, где удвоения возникли, вероятно, вследствие усечения соединительных
союзов і или а (такий-сякий). Специфическими
для украинского языка являются модели полной редупликации глагольных префиксов
(попоїсти) и частичного удвоения адъективных
уменьшительных суффиксов (тонесесенький).
Однако, несмотря на различия
в моделях славянской редупликации, превалирование аффиксальной редупликации над
другими видами внутрисловного удвоения не вызывает сомнений. В славянских
языках отсутствуют продуктивные модели слогового и корневого удвоения, столь
характерные для аналитического английского языка, который отличается
рифмованными и аллитерационными повторами корневых морфем.
Обычно в английском языке
выделяют две основные группы редупликативов: с аблаутом и рифмованные. Первые
образуются на базе чередования корневых гласных (tip-top «превосходный»),
вторые — на базе рифмы (killer-diller «красавчик»).
Согласно номинативной
функции редупликативы можно разделить так же на две группы. В первой повтор является
способом образования просторечных слов с новым значением (boogie-woogie «буги-вуги» (boogie «негр-джазист»)). Во второй повтор
выполняет стилистическую функцию при сохранении значения. Во
второй группе присутствуют «детские формы» уменьшительной коннотации (handsy-wandsy «ручки» (hand))и слова с иронически-пренебрежительной коннотацей (thriller-diller «бестселлер» (thriller).
Как мы видим, в отличие
от синтетических русского и украинского языков английский язык, будучи аналитическим,
основывается в процессе создания редупликантов на корневые морфемы и целые
слова. Данный способ гораздо проще и естественнее, чем аффиксальный. Определенно
высказывается по этому поводу Н.В. Солнцева: «Способ удвоения появился и стал
употребляться как массовое средство до того, как появилось современное
аффиксальное словообразование и словосложение» (Солнцева 1985: 76).
Следовательно, можно утверждать, что эта тенденция в английском языке стимулирует
продуктивность редупликации. При этом удвоение в славянских языках не настолько
продуктивно и ярко выражено. Особую позицию в данной ситуации занимает немецкий
язык. Будучи по способам словообразования синтетическим языком, немецкий, как
германский язык, тяготеет к английскому. Именно по
этому мы находим в современном немецком примеры редупликации в некоторых личных
именах (Pepe (от «Petra»)) и жаргонизмах (pickepacke voll sein «пьяный в
стельку»).
Литература:
1. Кочерган М.П. Вступ до
мовознавства. – К., 2001.
2. Крючкова О.Ю.
Редупликация в аспекте языковой типологии // Вопросы языкознания. – 2000. – №4.
3. Лингвистический энциклопедический
словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.
4. Сепир Э. Язык.
Введение в изучение речи // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и
культурологии. – М., 1993.
5. Солнцева Н.В.
Проблемы типологии изолирующих языков. – М., 1985.
6. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный
словарь. – ABBYY Software, 2004.
7.
Korunets
I.V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian
Languages. – Kyiv, 1995.