Валеева Н.Г.
Российский университет дружбы народов
Детерминированность
эквивалентности научного перевода
Одним из
важных видов вербальной
коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных
языках и принадлежащими к разным культурам. В этом случае межъязыковая
коммуникация может осуществляться при участии посредника, способного
воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке (исходном
языке – ИЯ) и воспроизводить его
средствами другого языка (языка перевода
- ЯП). В процессе перевода на основе исходного текста (ИТ),
подвергнутого целенаправленному переводческому анализу, переводчик создает текст
перевода, вторичный текст, заменяющий ИТ в другой языковой и культурной среде.
Перевод отличается от
других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме),
в первую очередь, своей функцией – служить равноценной заменой оригинала. При
этом, однако, ТП не представляет собой абсолютное тождество ИТ.
Критерием равноценности составляющих и всего текста
перевода параметрам оригинала служат
понятия эквивалент и эквивалентность. Под
понятием эквивалент понимают нечто равноценное,
равнозначное, равносильное другому, полностью заменяющее его. А эквивалентность трактуется как равноценность, равнозначность,
равносильность другому, полная заменяемость этого другого.
Если рассматривать текст
как единицу информации, то равнозначность, эквивалентность текста перевода
исходному тексту достигается при наиболее полном воспроизведении в первом всей разнообразной информации оригинала (коммуникативно-прагматической,
смысловой, семантической, жанрово-стилистической и т.п.) независимо от способа
ее выражения (эксплицитной или имплицитной),
от того воздействует ли она на разум или чувства адресата.
Вопреки презумпции идентичности ТП и оригинала даже учет
только одного из факторов, детерминирующих создание ТП, – своеобразия пары языков (семантики языковых знаков,
системных, нормативных и узуальных расхождений) выявляет, что асимметрия языков и культурные различия
препятствуют абсолютной тождественности текстов. Приравнивание указанных
текстов относительно. Следовательно, и понятие эквивалентности – понятие
относительное, то есть степень равнозначности текстов может отличаться по ряду
параметров. Относительность эквивалентности предполагает взаимозаменяемость
сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную в
каком-либо отношении. А это ставит вопрос о том, в каком отношении/степени
текст перевода оказывается равнозначным, равносильным, равноценным тексту
оригинала. Что позволяет лингвистам
трактовать понятие эквивалентности как
сложное, многоуровневое. Сопоставление текстов переводов с их
оригиналами показывает, что можно выделить несколько уровней эквивалентности
(например, прагматический, семантические (сигнификативный и денотативный),
синтаксический, лексико-семантического соответствия). В каждом из них воспроизводятся
различные составляющие исходного текста (цель, смысл и структура высказывания,
единицы перевода). Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости
к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае. Степень
эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления
текста перевода с оригиналом. И она же служит
одним из критериев при оценке качества текста перевода.
Степень эквивалентности
зависит не только от своеобразия пары
языков. Вид и способ перевода, характер текста также влияют на эквивалентность ТП. Так, в научном
переводе среди прочих факторов степень эквивалентности задается спецификой науки, типом (жанром) текста.
Чем более общепринят способ выражения научного знания, чем более формализован
научный текст (например, в точных науках), тем выше степень
эквивалентности ТП оригиналу.
Степень равнозначности остальных видов
информации (например, жанрово-стилистической, эмоционально-экспрессивной) в ТП
может варьировать в соответствии с нормой и узусом научного дискурса в языке перевода.
Так, научный стиль русского языка отличается меньшей эмоционально-экспрессивной
насыщенностью, чем французский.
Если понятием
эквивалентности оперируют по отношению ко всему тексту перевода, то понятие
эквивалента может применяться в процессе перевода применительно к единице
перевода. В большинстве случаев выделение единиц перевода и нахождение их
эквивалентов относится к творческой
стороне деятельности переводчика и осуществляется в процессе переводческой
сегментации текста. Но есть и единицы, имеющие постоянные эквиваленты. Это
такие единицы, которые переводятся одинаково в любом контексте. К ним наряду с прецизионными словами
(календарными датами, числительными, личными местоимениями, именами собственными, речевыми
клише стандартных ситуаций общения) относят также термины. Однако перевод терминов не всегда однозначен. Довольно
часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже в трудах
отдельного исследователя один и тот же объект, явление могут обозначаться
различными терминами, либо не
наблюдается единство в понимании одного и того же термина. Расхождения в
терминологии научных школ ИЯ и ЯП также обуславливает относительность
эквивалентности в переводах научных трудов.
Вышесказанное позволяет полагать, что переводам научных текстов присуща относительная эквивалентность. Уровень относительной эквивалентности переводов научной литературы детерминирован асимметрией пары языков, коррелирующих при переводе, особенностями научного стиля данных языков, спецификой научных школ в отражении и представлении научного знания, портретом реципиента перевода, профессиональными и личными качествами переводчика, переводческими традициями, требованиями заказчика перевода.