Бейсенбекова
Г.Т., Ныязбекова К.С., доцент КазНПУ имени Абая (Квзахстан, г.Алматы)
Kulyanda2009@mail.ru
ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
В методике
преподавания лингвострановедения можно выявить два основных подхода: функциональный
и культурологический. Первый подход основывается на представлении о
том, что содержание обучения «чужому» языку обязательно должно включать знание
национальной культуры, но только в границах того, что нашло отображение в
отобранном языковом материале. При этом предполагается, что лингвострановедение
не претендует на суверенитет в содержании обучения и носит вспомогательный
характер при изучении иностранного языка с целью корректного понимания
национально окрашенных метафор и безэквивалентной лексики. В результате, курс
лингвострановедения в силу ограниченности его объема предлагает обзорные, а
порой и просто фрагментарные знания о географии, истории, экономическом и
политическом устройстве страны «чужого» языка, подаваемые с использованием
аутентичных материалов, предполагая одновременное изучение содержащейся в них
национальной семантики. Второй подход заключается в придании приоритета
извлечению культурологической информации из языковых единиц, предполагая
компетентность в межкультурном диалоге основной задачей в подготовке специалиста
по государственным (или иностранным) языкам. При культурологическом подходе
важно определить и соотнести понятия культуры и языка. Среди многочисленных
определений языка в разных странах и даже эпохах всегда выделяется его главная
роль в коммуникации. Сложнее определить культуру, так само определение понятия
«культура» несет отпечатки конкретного этноса. Например, академический словарь
русского языка определяет культуру в первую очередь как «Совокупность достижений человеческого общества в
производственной, общественной и духовной жизни». Сравнивая, например, с английскими определениями понятия
«culture»: сulture –
the way of life, especially general customs and beliefs of a particular
group of people at a particular
time (Cambridge International Dictionary of English.
Cambridge University Press, 1995). Culture. 1) Culture or a
culture consists of the ideas, customs, and art that are
produced or shared by a particular
society. 2) A culture
is a particular
society or civilization, especially
one considered in relation to
its ideas, its art, or its way of life. (Collins COBUILD
English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995). Culture – the customs, civilization, and achievements of
a particular time or people (The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964). Culture – the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time (Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993). Можно сделать вывод,
что понятие culture в
анлийском языке ассоциируется со словами customs, beliefs, а также словосочетанием way of life. Несложно заметить и некоторые отличия
в базовых определениях понятия культуры в русском и английском языках. Если же посмотреть
на определение понятия «культура» в других этносах, например, в казахском, то
различия станут еще более сильными. Анализируя историю развития общества, можно
сделать вывод, что даже в рамках одного этноса понятия «культура» развивается и
эволюционирует. Для успешного извлечения культурологической информации из языковых единиц
неродного
языка необходимо корректно отразить фоновое значение выражений неродного языка
в пространстве родной культуры, а для обеспечения межкультурной коммуникации
надо уметь выполнить и обратный процесс. Отсутствие апробированной методики
соотнесения различных культур составляет основную сложность, в большинстве
случаев это выполняется неосознанно и не всегда адекватно. На наш взгляд, для решения задачи соотнесения
различных культур необходимо выявить общие, «интернациональные» значения и
функции культуры, характерные для различных периодов развития общества, и
использовать их как путь для нахождения в пространстве родной культуры понятий
культур других обществ. Дополнительная сложность, наиболее заметная в последние
десятилетия, связана с усилением процессов глобализации. С развитием
общественных и технических возможностей процессы межобщественной, международной,
межкультурной коммуникации стали проходить постоянно и очень интенсивно,
вовлекая в себя практически все элементы общества, влияя на все затронутые
культуры. Прошедшие в последние время социальные, политические и экономические
потрясения мирового масштаба привели к небывалой по численности миграции
народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что привело к
нарушению тонкого, вырабатанного веками межкультурного баланса и выражению межкультурной коммуникации в
форме конфликта культур. В этих условиях начинает выявляться и усиливаться
защитная функция культуры, когда родная, не из иных стран, культура объединяет
людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря,
родная культура – это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и
забор, отгораживающий от других народов и культур. Начинаются процессы
отторжения элементов расслоения обществ по отношению к чужим культурам: часть
слоев общества активно принимает и разделяет чужую культуру, доходя до
объявления ее доминантной, «более развитой», с другого края выражается
агрессивное отношение к самой системе других обществ и их культуре. В этих
условиях считаем важнейшей проблемой обучение специалистов нахождению и
использованию параллелей в различных культурах при обеспечении коммуникации. В
преподавании лингвострановедения считаем
важным активно использовать сравнительный анализ, выявляя и по мере
возможностей объясняя причины сходств и отличий в развитии культур.
Дополнительно при этом необходимо раскрыть вторую, кумулятивную функцию языка
как хранилища и средства передачи культурного опыта общества между поколениями,
поскольку специалисты в области иностранных языков должны также способствовать
выполнению аналогичной функции межкультурного обмена в рамках разных культур одного
поколения. Изоляционизм для общества недопустим – только при культурном обмене
возможно активное развитие общества. Достаточно привести пример возникновения и
развития древнего Рима, возникшего в результате культурного обмена латинян,
сабинян, а также этрусков, с активным заимствованием элементов культуры древней
Греции. Период упадка общества приходится на моменты прекращения культурного
обмена, доминантного отношения к собственной культуре (достаточно опять
вспомнить древний Рим, но
уже в период упадка). К упадку, по нашему глубокому убеждению, ведет
проявляющееся сейчас агрессивное отношение к чужим культурам, которое, на наш
взгляд, возможно только в отсутствии достаточных знаний и понимания процессов
культурного развития других этносов, при незнании собственной культуры и
истории. Специалисты в области межкультурной коммуникации должны быть способны
ликвидировать это незнание и непонимание и способствовать восстановлению
баланса межкультурного взаимодействия, это их общемировая задача, так
сформулированная институтом образования ЮНЕСКО при определении современного мира: человек должен
научиться жить, человек должен научиться жить вместе, человек
должен научиться учиться, человек
должен научиться работать.
Необходимо
готовить специалистов, которые могут и хотят научить людей жить вместе в
условиях, когда в мире активно протекают как процессы глобализации, так и
обратные им изоляционистские течения. Очевидно, невозможно охватить все
многообразие постоянно порождающейся и изменяющейся вследствие взаимодействия культур
информации в рамках ограниченного процесса обучения, поэтому важной задачей
является развитие навыков
самостоятельной работы и постоянного совершенствования. Подготовленный
специалист должен уметь использовать современные технологии общения и
коммуникации, ставшие доступными с развитием Интернета, переходя от работы с
текстом к прямому диалогу с преподавателями и студентами других учебных
заведений. Особенно важным мы считаем, когда для исследования задачи привлекаются специалисты,
находящиеся в разных странах, каждый со своим культурным воспитанием.
Органичное взаимодействие специалистов по межкультурному взаимодействию,
представляющих различные страны, может стать ключевым в решение проблем
развития общества в XXI веке.
Литературы:
1. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., Слово, 2008.
2. Бейсенбекова
Г.Т. Қазақ тілін
лингвоелтанымдық бағытта оқытудың кейбір
мәселелері. – «Профессор А.Ысқақов және
ұлттық педагогика» атты А.Ысқақовтың 100
жылдығына арналған Халықаралық
ғылыми-практикалық конференция материалдары. – Алматы:
ҚазҰПУ, 2010 ж.
3. Бейсенбекова
Г.Т. Отбор материалов
казахского языка по направлению лингвострановедение. – Материалы
международной конференции «Новости
научной мысли» (27 октября - 15 ноября ) – Чехия, 2010.