Бейсенбекова Г.Т., Ныязбекова К.С., доцент КазНПУ имени Абая (Квзахстан, г.Алматы)

Kulyanda2009@mail.ru

 

ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

        

В методике преподавания лингвострановедения можно выявить два основных подхода: функциональный и культурологический. Первый подход основывается на представлении о том, что содержание обучения «чужому» языку обязательно должно включать знание национальной культуры, но только в границах того, что нашло отображение в отобранном языковом материале. При этом предполагается, что лингвострановедение не претендует на суверенитет в содержании обучения и носит вспомогательный характер при изучении иностранного языка с целью корректного понимания национально окрашенных метафор и безэквивалентной лексики. В результате, курс лингвострановедения в силу ограниченности его объема предлагает обзорные, а порой и просто фрагментарные знания о географии, истории, экономическом и политическом устройстве страны «чужого» языка, подаваемые с использованием аутентичных материалов, предполагая одновременное изучение содержащейся в них национальной семантики. Второй подход заключается в придании приоритета извлечению культурологической информации из языковых единиц, предполагая компетентность в межкультурном диалоге основной задачей в подготовке специалиста по государственным (или иностранным) языкам. При культурологическом подходе важно определить и соотнести понятия культуры и языка. Среди многочисленных определений языка в разных странах и даже эпохах всегда выделяется его главная роль в коммуникации. Сложнее определить культуру, так само определение понятия «культура» несет отпечатки конкретного этноса. Например, академический словарь русского языка определяет культуру в первую очередь как «Совокупность достижений человеческого общества в производ­ственной, общественной и духовной жизни». Сравнивая, например, с английскими определениями понятия «culture»: сulture – the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time (Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995). Culture. 1) Culture or a culture consists of the ideas, customs, and art that are produced or shared by a particular society. 2) A culture is a particular society or civilization, especially one considered in relation to its ideas, its art, or its way of life. (Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995). Culture – the customs, civilization, and achievements of a particular time or people (The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964). Culture – the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human thought made by a particular group of people at a particular time  (Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993). Можно сделать вывод, что понятие culture в анлийском языке ассоциируется со словами customs, beliefs, а также словосочетанием way of life. Несложно заметить и некоторые отличия в базовых определениях понятия культуры в русском и английском языках. Если же посмотреть на определение понятия «культура» в других этносах, например, в казахском, то различия станут еще более сильными. Анализируя историю развития общества, можно сделать вывод, что даже в рамках одного этноса понятия «культура» развивается и эволюционирует. Для успешного извлечения культурологической информации из языковых единиц неродного языка необходимо корректно отразить фоновое значение выражений неродного языка в пространстве родной культуры, а для обеспечения межкультурной коммуникации надо уметь выполнить и обратный процесс. Отсутствие апробированной методики соотнесения различных культур составляет основную сложность, в большинстве случаев это выполняется неосознанно и не всегда адекватно. На наш взгляд, для решения задачи соотнесения различных культур необходимо выявить общие, «интернациональные» значения и функции культуры, характерные для различных периодов развития общества, и использовать их как путь для нахождения в пространстве родной культуры понятий культур других обществ. Дополнительная сложность, наиболее заметная в последние десятилетия, связана с усилением процессов глобализации. С развитием общественных и технических возможностей процессы межобщественной, международной, межкультурной коммуникации стали проходить постоянно и очень интенсивно, вовлекая в себя практически все элементы общества, влияя на все затронутые культуры. Прошедшие в последние время со­циальные, политические и экономические потрясения мирового масш­таба привели к небывалой по численности миграции народов, их переселению, рассе­лению, столкновению, смешению, что привело к нарушению тонкого, вырабатанного веками межкультурного баланса и  выражению межкультурной коммуникации в форме конфликта культур. В этих условиях начинает выявляться и усиливаться защитная функция культуры, когда родная, не из иных стран, культура объединяет лю­дей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе гово­ря, родная культура – это и щит, охраняющий национальное своеоб­разие народа, и забор, отгораживающий от других народов и культур. Начинаются процессы отторжения элементов расслоения обществ по отношению к чужим культурам: часть слоев общества активно принимает и разделяет чужую культуру, доходя до объявления ее доминантной, «более развитой», с другого края выражается агрессивное отношение к самой системе других обществ и их культуре. В этих условиях считаем важнейшей проблемой обучение специалистов нахождению и использованию параллелей в различных культурах при обеспечении коммуникации. В преподавании лингвострановедения  считаем важным активно использовать сравнительный анализ, выявляя и по мере возможностей объясняя причины сходств и отличий в развитии культур. Дополнительно при этом необходимо раскрыть вторую, кумулятивную функцию языка как хранилища и средства передачи культурного опыта общества между поколениями, поскольку специалисты в области иностранных языков должны также способствовать выполнению аналогичной функции межкультурного обмена в рамках разных культур одного поколения. Изоляционизм для общества недопустим – только при культурном обмене возможно активное развитие общества. Достаточно привести пример возникновения и развития древнего Рима, возникшего в результате культурного обмена латинян, сабинян, а также этрусков, с активным заимствованием элементов культуры древней Греции. Период упадка общества приходится на моменты прекращения культурного обмена, доминантного отношения к собственной культуре (достаточно опять вспомнить  древний Рим, но уже в период упадка). К упадку, по нашему глубокому убеждению, ведет проявляющееся сейчас агрессивное отношение к чужим культурам, которое, на наш взгляд, возможно только в отсутствии достаточных знаний и понимания процессов культурного развития других этносов, при незнании собственной культуры и истории. Специалисты в области межкультурной коммуникации должны быть способны ликвидировать это незнание и непонимание и способствовать восстановлению баланса межкультурного взаимодействия, это их общемировая задача, так сформулированная институтом образования ЮНЕСКО при определении  современного мира: человек должен научиться жить, человек должен научиться жить вместе, человек должен научиться учиться, человек должен научиться работать.

       Необходимо готовить специалистов, которые могут и хотят научить людей жить вместе в условиях, когда в мире активно протекают как процессы глобализации, так и обратные им изоляционистские течения. Очевидно, невозможно охватить все многообразие постоянно порождающейся и изменяющейся  вследствие взаимодействия культур информации в рамках ограниченного процесса обучения, поэтому важной задачей является развитие  навыков самостоятельной работы и постоянного совершенствования. Подготовленный специалист должен уметь использовать современные технологии общения и коммуникации, ставшие доступными с развитием Интернета, переходя от работы с текстом к прямому диалогу с преподавателями и студентами других учебных заведений. Особенно важным мы считаем,  когда для исследования задачи привлекаются специалисты, находящиеся в разных странах, каждый со своим культурным воспитанием. Органичное взаимодействие специалистов по межкультурному взаимодействию, представляющих различные страны, может стать ключевым в решение проблем развития общества в XXI веке.

 

Литературы:

1.  Тер-Минасова  С.Г. Война и мир языков и культур. М.,  Слово, 2008.

2. Бейсенбекова Г.Т. Қазақ тілін лингвоелтанымдық бағытта оқытудың кейбір мәселелері. – «Профессор А.Ысқақов және ұлттық педагогика» атты А.Ысқақовтың 100 жылдығына арналған Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары. – Алматы: ҚазҰПУ, 2010 ж.

3. Бейсенбекова Г.Т. Отбор материалов казахского языка по направлению лингвострановедение. – Материалы международной конференции «Новости научной мысли» (27 октября - 15 ноября ) – Чехия, 2010.