К.ф.н. Кобенко Ю.В.
Томский политехнический университет, Россия
Изменение немецких словообразовательных
моделей
в результате заимствования англо-американизмов
Изменение словообразовательных моделей литературного немецкого языка в результате заимствования англо-американской лексики является без остатка следствием действия общей экзоглоссной тенденции к апостериоризации, так как, согласно её определению, словообразование на основе заимствованного материала преследует создание эффективных ресурсов непосредственно в языке-реципиенте.
Внутри данной группы можно выделить следующие частные экзоглоссные тенденции, ведущие к изменению словообразовательных моделей: а) универбация, б) сокращение, в) суффиксация.
А) В рамках, по мнению П. Брауна, главной тенденции данной группы – «универбации» (Univerbierung) [1, c. 168], под которой понимается образование многокомпонентных композитов из групп слов, – наблюдается тенденция к словосложению через дефисное написание (Durchkopplung), которая, по оценке В. Шмидта, будет только усиливаться [2, c. 183], к примеру:
«Blow-out-Preventer», «Party-Highlight», «City-Event».
Наряду с подавляющим большинством субстантивных композитов, появляющихся в общем словарном составе литературного немецкого языка под давлением профессиональной лексики (словарной периферии), образуются сложные глаголы путём универбации заимствованных англоязычных морфем:
«windsurfen», «webdesignen», «layouten».
Продуктами универбации становятся также гибридные композиты, которые не обнаруживают устойчивых схем в написании:
«Bohr-Boom», «Mega-Party»,
«Umweltdesaster», «Stoppuhr», «Overhead-Projektor».
Универбированные единицы представляют главным образом композиты детерминативного типа с невыраженными зависимостями относительно генетики главного и определяющего компонентов.
В гибридных детерминативных композитах,
обозначающих детёнышей животных, наблюдается тенденция смены мест главного и
определяющего слов, которая вызвана потребностью завершать сложное слово
мотивированным компонентом, который в немецком композите по определению
главный. Немотивированность финального компонента сложного слова,
представленного заимствованием «Baby», приводит к имплицитной незавершённости
сложного образования, что компенсируется перестановкой его составных частей, к
примеру:
(1) «Ich sah gestern eine Babymaus durch den Gang huschen» по аналогии с «I saw yesterday a baby mouse darting through the corridor», вместо «Ich sah gestern ein Mausbaby
/ Mausjunges / Mäuschen durch den Gang huschen».
(2)
«Habt keine Angst, Männer, es ist nur ein Babykrokodil!» по аналогии с «Don’t
be afraid, men! That’s simply a baby crocodile», вместо «Habt keine Angst,
Männer, es ist nur ein Krokodilbaby
/ Krokodiljunges!»
(Примеры из кинорепертуара канала Pro7 2007 г.)
Выбор экзоглоссного варианта (Mausbaby и Krokodilbaby) объясняется действием тенденции к подражанию и проистекающим отсюда переводческим автоматизмом.
Б) На втором месте после универбации большинство зарубежных германистов называет тенденцию к линейному сокращению лексических единиц (Verkürzung) [ср.: Fleischer, 1975; Tschirch, Besch, 1989; Braun, 1993; v. Polenz, 1999; Wolff, 1999; Schmidt, 2004]. Г. Вольф сегрегирует новые словообразовательные механизмы в условиях инвазивного заимствования англо-американизмов в литературный немецкий язык на пять подгрупп: 1) акронимы (Initialwörter), 2) инициальные (Kopfwörter) и 3) финальные (Schwanzwörter), 4) послоговые (Silbenwörter) сокращения и 5) контаминации (Klammerwörter) [3, c. 240].
1) Образование акронимов является наиболее стойкой тенденцией в подгруппе сокращения. В зависимости от сферы лексического состава литературного немецкого языка акронимизация может составлять от (в дополнительной сфере) до (в периферийной сфере) общего словарного фонда.
Возможно образование двух типов акронимов:
– слогообразующих, для которых типично слитное прочтение, например: «CAD» (computer-aided design), «AIDS» (acquired immunodeficiency syndrome), вплоть до написания второй и последующих букв строчными, ср.: «Laser» (light amplification by stimulated emission of radiation);
– парцеллированных, например: «VIP» (very important person), «DVD» (digital versatile disc), «HIV» (human immunodeficiency virus).
Акронимы образуются также на основе звукопередачи, к примеру: «Jeep» (general purpose), «Hi-Fi» (high fidelity).
2) Инициальное сокращения является словообразовательной моделью, при которой контур единицы усекается до предела, не нарушающего тождество слова, в инициальной части, например:
«Pop(ular)», «Rock(’n’Roll)», «Doc(tor)».
3) Финальные сокращения используют принцип, противоположный инициальным, ср.: «(Ro)bot».
4) Послоговые сокращения образуются из инициальных слогов двух единиц, к примеру: «Moped» (motor pedale). Случаи сокращения более двух единиц не выявлены.
5) Контаминациями являются образования из инициальной морфемы одной единицы и финальной морфемы другой, ср.: «Motel» (motor hotel), «Botel» (boat hotel).
Зафиксирована смешанная образовательная модель с элементами акронимизации и послогового сокращения, например: «Radar» (radio detection and ranging), «Spam» (spiced pork and ham).
В) Деривация на основе суффигирования заимствованного морфемного материала англоязычного происхождения является относительно устойчивой экзоглоссной тенденцией словообразовательного уровня. Наиболее продуктивными суффиксами выступают: -ness: Wellness, Coolness; -ing: Planking, Teabowing; -er: Topper, Beamer; -i(e)/y: Girlie, Mary.
Выявлены случаи адноминальной деривации глаголов с нулевым суффиксом, ср.: «faxen», «filmen», «posten», «mailen».
А.А. Романов
выделяет несистемные образования с заимствованным суффиксом, типичным для
герундиальных (отглагольных) форм: «ich gehe shopping», «ich gehe
inline-skating» [4, с. 38].
Следует заметить, что синхронно затруднительно констатировать данное явление
как экзоглоссную тенденцию. Вне всяких сомнений, речь идёт об уподоблении в
речи носителей немецкого языка экзоглоссным образцам либо о последствиях
переводческого автоматизма.
Литература:
1.
Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache:
Sprachvarietäten. – 3.,
erw. Aufl. – Stuttgart, Berlin, Köln: Kohlhammer, 1993. – 265 S.
2.
Schmidt W.
Geschichte der deutschen Sprache: Ein Lehrbuch für germanistische Studien.
– 9., verb. Aufl. – Stuttgart: Hirzel, 2004. – 410 S.
3.
Wolff G.
Deutsche Sprachgeschichte: ein Studienbuch. – 4., durchges. u. akt. Aufl. –
Tübingen, Basel: Francke, 1999. – 312 S.
4. Романов А.А., Морозова О.Н., Носкова С.Э. Quo vadis, Deutsch? Разговор с изучающим современный немецкий язык: учебное пособие. – Тверь: Изд-во ТГСХА, 2007. – 222 с.