становление языковой
личности: межкультурная адаптация
и коммуникативная культура
Андреева С.М.
кандидат педагогических наук, доцент
Белгородский государственный институт
искусств и культуры
В наши меняется
все: человек, мир, гуманитарная наука и научная парадигма гуманитарных
исследований. Изменения происходят все
чаще и все стремительнее, мир еще больше «сжимается»: от нескольких часов
полета «Конкорда» до нескольких секунд обмена репликами по электронной почте [Красных
2003:5]. Новые условия экономической,
политической и социальной жизни государства требуют значительных изменений в
системе образования и, в частности, в системе подготовки национальных кадров
для зарубежных стран.
В связи с этим
особую актуальность приобретают те лингвометодические исследования, которые ориентированы на поиск путей повышения
эффективности обучения русскому языку иностранцев, пересмотр и обновление всей
лингвометодической системы языковой подготовки иностранных специалистов.
Целью обучения русскому языку иностранцев становится
формирование коммуникативной культуры языковой личности обучающегося, включающей
в себя языковую, речевую, логическую, информационную, эмоциональную культуру,
т.е. подготовку иностранных студентов к восприятию иной социокультурной
общности. Приобщение иностранного студента к иному социокультурному опыту
общения, научение его этому общению, воспитание обучающегося как субъекта
иноязычного общения выдвигается как
актуальная задача, соответствующая основным принципам (принцип гуманизма и
принцип демократизации) реформирования системы образования в РФ, в том числе и
системы подготовки иностранных специалистов. Однако овладевая коммуникативной
культурой изучаемого языка, студенты проходят через процессы культурного шока и
межкультурной адаптации.
По мнению ряда
исследователей, существует ряд факторов, которые способны смягчить процесс
аккультурации и облегчить адаптацию человека в новой среде [Стефаненко 2000: 285-290].
К числу таких факторов относятся: возраст, пол, образование, склад ума, склад характера,
обстоятельства жизненного опыта).
Специалисты в
области межкультурных контактов и межкультурной адаптации считают, что есть
несколько путей преодоления и смягчения культурного шока и облегчения процессов
аккультурации и адаптации. Среди основных способов они называют: обучение и
просвещение, ориентирование, инструктаж и тренинг [Стефаненко 2000: 292-293]. Целью просвещения является ознакомление
с историей, культурой, традициями и обычаями новой среды. Цель ориентирования – ознакомление с основными нормами, ценностями,
убеждениями новой культуры. Цель инструктажа
– ознакомление с возможными проблемами и способами оптимального приспособления
к новым условиями. Цель тренинга –
обучение на практике непосредственному взаимодействию с представителями других
культур.
В этой связи ряд
ученых [Т.М. Балыхина, М.М. Бахтин,
В.В. Воробьев, Т.К. Донская, И.Б. Игнатова, Д.И. Изаренков, В.Г.
Костомаров, Ю.Н. Караулов, О.Д. Митрофанова,
А.В. Полонский, Н.М. Румянцева, Т.В. Самосенкова, Е.Ф. Тарасов, С.А. Хавронина,
Н.И Формановская и др.] придают важное значение проблеме обучения иноязычной коммуникативной
деятельности в процессе личностного
(речевого и языкового) развития обучающихся и формирования их коммуникативной
культуры.
При этом важно
учитывать основные лингвометодические особенности обучения РКИ студентов.
Профессиональное владение иностранным (русским) языком понимается как процесс
овладения языком на уровне адекватного синтеза [Ю.Н.Караулов], т.е. на уровне,
который характерен для образованного носителя данного языка. В связи с этим
перед методикой преподавания РКИ стоит проблема исследования закономерностей
становления и развития коммуникативной культуры языковой личности иностранных студентов - филологов на разных
этапах овладения русским языком как языком его будущей профессиональной
деятельности.
Обращение к
моделированию процесса формирования
коммуникативной культуры (на основе учебного диалога) языковой личности
иностранных студентов с нулевого цикла
изучения языка представляется весьма актуальным: опыт практической работы с
иностранными студентами показал, что
роль начального этапа в формировании коммуникативной культуры имеет решающее
значение для последующих этапов развития языковой личности будущего русиста с
целью достижения в перспективе мотивационно-прагматического уровня в
структурной модели языковой личности [Ю.H.Караулов], соответствующей более
высокому профессиональному мастерству иностранного преподавателя-русиста.
Таким образом, обучение коммуникативной инокультуре
создает ту среду для формирования и развития языковой личности, в которой речевая коммуникация организуется в
процессе совместной деятельности, по поводу ее, и именно в этом процессе людям
необходимо обмениваться информацией и самой деятельностью, т.е. вырабатывать
формы и нормы совместной деятельности (общения). Более того, двуязычное
«языковое сознание» коллектива «вторичных языковых личностей» в языковой среде
изучаемого языка обогащается опытом
отдельной языковой личности. Такая деятельность приобщает каждого члена
определенной языковой среды к жизненному опыту другого народа, другой
социокультурной языковой общности, ассоциируя его со своим собственным и опытом
своих собеседников по русскоязычной среде, двуязычной по своей основе для
иностранных студентов – филологов. И в этом плане иноязычная речевая среда для
обучающихся русскому языку иностранных студентов русистов является одним из
важнейших факторов формирования и развития их коммуникативной культуры, в
которой они реализуются в новом для себя статусе – в статусе языковой личности другой социокультурной среды.
«Но культура –
это не только Культура с большой буквы и не только «быт» (как люди едят, спят и
т.д.). Это еще и культурный фон, которым пронизана вся жизнь человека,
культурное пространство, в котором он обитает. Культура – это мир
Действительность, и мир Идеальное. Ключи от двери в мир Идеальное хранит язык.
Поэтому, не имея этих ключей, невозможно войти в культуру. Просто учить язык
мало, надо постараться увидеть в нем, как в капле воды, культуру того народа,
который на нем говорит» [Красный 2002:333].
В заключении
хотелось бы сказать, что вполне вероятно, что чужая культура никогда не станет
«своей» для студентов, но стать «своим» среди «чужих» в силах человека,
вступающего на увлекательный и небезопасный, обещающий открытия и требующий
особой осторожности, приносящий удовлетворение и заставляющий задуматься о себе
путь межкультурного общения. По сути – на путь через тернии к звездам [Красных
2003: 333].
Литература:
1.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая
личность. / Отв. редактор Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1987. – 261с.
2.
Красных В.В. «Свой»
среди «чужих»: миф или реальность?»: -М.: ИТДГК «Гнозис, 2003. – 375с.
3.
Стефаненко Т.Г.
Этнопсихология. – М., 2000.
4.
Формановская Н.И.
Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. – М.: Русский язык,
2002. – 213 с.