МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ДЕЛОВАЯ
КОММУНИКАЦИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ И
КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ
О.Г. КОРОТОВА, И.В.
НОВИКОВА
НИУ «Мордовский государственный университет им. Н.П.
Огарева»
Сегодня
пристальное внимание исследователей различных областей науки обращено к изучению
использования языковых средств, реализующих индивидуально-личностный,
интенциональный (мотивы и цели) и ситуативный аспекты коммуникации. Одним из доминантных
направлений становится изучение специфики коммуникативного поведения в разных
социальных сферах как у представителей одного социума, так и представителей
разных культурных социумов.
Необходимость
изучения проблем межкультурной деловой коммуникации обусловлена быстрым ростом
международных связей и естественным интересом ученых к проблемам обучения
иностранному языку широкого круга специалистов для решения своих профессиональных задач.
В связи с этим на первый
план выступает необходимость изучения вербального обеспечения.
Расширение
межкультурных профессиональных контактов создает потребность общества в
специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком, что позволяет успешно
осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает
овладение и профессионально-значимыми концептами иноязычной культуры,
определяющими специфику общественного и делового поведения, определяемого влиянием
исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п.
Обусловленное
социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых
значимых составляющих содержания обучения специалистов. Вузовский курс
иностранного языка призван носить коммуникативный характер, поэтому его задачи
определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов
соответствующего профиля.
До
настоящего времени исследование проблем профессиональной компетенции
затрагивало преимущественно ее лексикостилистический аспект, и, не было связано
с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации. В
вязи с этим, изучение стратегий коммуникативного поведения представителей делового
англоязычного социума их лингвосоциологических и культурологических
особенностей способствуют приобщению «неносителей» языка к картине мировидения,
ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сближению межкультурной
дистанции, воспитанию ее готовности адаптироваться к деловой культуре другого
народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью
выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном
языке.
Успешное
межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает
адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания,
взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества
и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения
иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать
социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических
задач. Следовательно, необходимо
научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению
иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового
общения. Под коммуникативными умениями
и навыками понимается, наряду с языковыми, способность будущих специалистов к
принятию социокультурной специфики иноязычного общества и передаче информации
профессионально-делового характера на иностранном языке). Отсюда, обучение
будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть
основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового
и когнитивного знания.
Коммуникация
трактуется здесь как текстовая
деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является,
с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а
с другой - коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах,
направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе
общения. На основании этого тексты сферы делового общения рассматриваются как
коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного, как отражение
интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта.
Тексты,
отражающие социокультурную специфику делового иносоциума, создают в сознании
обучаемых новые связи и комбинаторику уже имеющихся общечеловеческих элементов
профессионального знания и деловой культуры, то есть создают новое знание,
необходимое для успешной деловой коммуникации с представителями делового
иносоциума.
Знания,
необходимые для эффективного межкультурного профессионального взаимодействия,
начинают приобретать все более междисциплинарный характер и включают
лингвистические знания, навыки, умения реального общения, знание особенностей
коммуникативного поведения партнеров и знание социопсихологической,
культурологической специфики партнеров. Именно междисциплинарность знания
призвана способствовать формированию коммуникативной компетенции и перцептивной
готовности языковой личности, владеющей основами делового общения.
Говоря о
языковой личности, владеющей основами делового общения, мы тем самым подчеркиваем,
что наряду с овладением обучаемыми лексикой текстов, репрезентирующих
соответствующую сферу профессиональной деятельности и делового общения,
развитием навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом в
соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка, речь идет и об
овладении концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникативными
навыками и умениями, способствующими успешной реализации интенций
коммуникантов.
Таким
образом, закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем перцептивную
готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности.
Совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами
разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей
основами делового межкультурного общения, тем самым способствуя реализации
стратегии сближения инокультурных знаний между представителями разных деловых
культур и подготавливая их к более адекватному восприятию и интерпретации
вариативных форм профессионального взаимодействия.
Библиографический список
1. Касевич В.Б. Язык и
знание // Язык и структура знания. -М., 1990. С.51-60.
2. Халеева И.И.Основы
теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989.