МЕЖКУЛЬТУРНАЯ  ДЕЛОВАЯ  КОММУНИКАЦИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ

О.Г. КОРОТОВА,  И.В. НОВИКОВА

НИУ «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»

 

Сегодня пристальное  внимание исследователей  различных областей науки обращено к изучению использования языковых средств, реализующих индивидуально-личностный, интенциональный (мотивы и цели) и ситуативный аспекты  коммуникации. Одним из доминантных направлений становится изучение специфики коммуникативного поведения в разных социальных сферах как у представителей одного социума, так и представителей разных культурных социумов.

Необходимость изучения проблем межкультурной деловой коммуникации обусловлена быстрым ростом международных связей и естественным интересом ученых к проблемам обучения иностранному языку широкого круга специалистов  для решения своих профессиональных задач.

В связи с этим на первый план выступает необходимость изучения вербального обеспечения.

Расширение межкультурных профессиональных контактов создает потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих иностранным языком, что позволяет успешно осуществлять межкультурно-профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально-значимыми концептами иноязычной культуры, определяющими специфику общественного и делового поведения, определяемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п.  

Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания обучения специалистов. Вузовский курс иностранного языка призван носить коммуникативный характер, поэтому его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля.

До настоящего времени исследование проблем профессиональной компетенции затрагивало преимущественно ее лексикостилистический аспект, и, не было связано с анализом когнитивных аспектов организации профессиональной коммуникации. В вязи с этим, изучение стратегий коммуникативного поведения представителей делового англоязычного социума их лингвосоциологических и культурологических особенностей способствуют приобщению «неносителей» языка к картине мировидения, ценностным ориентирам носителей иностранного языка, сближению межкультурной дистанции, воспитанию ее готовности адаптироваться к деловой культуре другого народа, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздействия с целью выработки оптимальной стратегии профессионального сотрудничества на иностранном языке.

Успешное межкультурное профессиональное взаимодействие членов деловых социумов означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопознания, взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, следовательно, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. Следовательно,  необходимо научить будущих специалистов коммуникативно-ориентированному владению иностранным языком в профессионально-значимых ситуациях межкультурного делового общения.  Под коммуникативными умениями и навыками понимается, наряду с языковыми, способность будущих специалистов к принятию социокультурной специфики иноязычного общества и передаче информации профессионально-делового характера на иностранном языке). Отсюда, обучение будущих специалистов деловому сотрудничеству на иностранном языке должно быть основано на целостной концепции, включающей интегральную совокупность языкового и когнитивного знания.

Коммуникация трактуется здесь  как текстовая деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной интенции является, с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным фоновыми знаниями, а с другой - коммуникантами, поскольку находя воплощение в языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в процессе общения. На основании этого тексты сферы делового общения рассматриваются как коммуникативные единицы двух уровней: когнитивного, как отражение интенционального и содержательного наполнения коммуникативного акта.

Тексты, отражающие социокультурную специфику делового иносоциума, создают в сознании обучаемых новые связи и комбинаторику уже имеющихся общечеловеческих элементов профессионального знания и деловой культуры, то есть создают новое знание, необходимое для успешной деловой коммуникации с представителями делового иносоциума.

Знания, необходимые для эффективного межкультурного профессионального взаимодействия, начинают приобретать все более междисциплинарный характер и включают лингвистические знания, навыки, умения реального общения, знание особенностей коммуникативного поведения партнеров и знание социопсихологической, культурологической специфики партнеров. Именно междисциплинарность знания призвана способствовать формированию коммуникативной компетенции и перцептивной готовности языковой личности, владеющей основами делового общения.

Говоря о языковой личности, владеющей основами делового общения, мы тем самым подчеркиваем, что наряду с овладением обучаемыми лексикой текстов, репрезентирующих соответствующую сферу профессиональной деятельности и делового общения, развитием навыков и умений оперирования отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка, речь идет и об овладении концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникативными навыками и умениями, способствующими успешной реализации интенций коммуникантов.

Таким образом, закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем перцептивную готовность к восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности. Совершенствование навыков межкультурного делового общения между специалистами разных социумов ставит вопрос о формировании языковой личности, владеющей основами делового межкультурного общения, тем самым способствуя реализации стратегии сближения инокультурных знаний между представителями разных деловых культур и подготавливая их к более адекватному восприятию и интерпретации вариативных форм профессионального взаимодействия.

Библиографический список

1. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. -М., 1990. С.51-60.

2. Халеева И.И.Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989.