Е.А. Яшина
Мичуринский государственный
аграрный университет
Отрицание как
основа построения парадокса
в художественном
тексте
Мысль, формулируемая
посредством парадокса, передается путем одновременного выведения на первый план
двух противоположностей, тем самым парадоксальное суждение утверждает что-либо,
в то же время отрицая это. Отсюда, одним из ведущих признаков
структурно-семантической организации парадокса выступает эксплицитно выраженное
или имплицитно подразумеваемое отрицание. Если логическое противоречие тесно
связано с отрицанием, то для речевого противоречия, являющегося основой
парадокса в художественном тексте, наличие эксплицитно выраженного отрицания не
обязательно. Однако отрицание, в большей или меньшей степени завуалированное,
сопутствует большинству языковых средств создания парадоксальности.
Одним из ярких языковых
средств реализации парадокса, в котором очевидно прослеживается
противопоставление, выступает эксплицитно обозначаемое отрицание, то есть
«конъюнкция утверждения и отрицания» [1, 7]. Средством экспликации отрицания в
данном случае служат отрицательные суффиксы и префиксы, противительные союзы, а
также отрицательные частицы и местоимения. Помимо этого неотъемлемым спутником
такого парадокса, является использование в его контексте антонимов, поскольку в
антонимической паре происходит частичное или полное отрицание одного
лексического значения другим, как, например, в парадоксальных строках из
стихотворения Б. Пастернака «Рассвет»: «Я
ими всеми побежден, и только в том моя победа» [2, 401]. Здесь однокоренные антонимы с взаимоисключающими лексическими
значениями «побежден – победа» противопоставлены друг другу. Данный
парадокс подчеркивает невозможность реализации с точки зрения логики двух
противоположных по смыслу действий одновременно. С другой стороны, эксплицитно
обозначенное противоречие, сосредотачивая на себе внимание реципиента,
активизирует поиск имплицитно подразумеваемых автором смыслов, оправдывающих
использование такого обоюдного отрицания и высвечивающих парадоксальность бытия
в целом.
Особый интерес, на наш
взгляд, представляют парадоксы, в которых противопоставляемые антонимы в
английском языке встречаются в рамках сравнительной конструкции so … that. Сравнительные конструкции, как
правило, присущи парадоксам, основанным на сопоставлении. Однако, конструкция so …that особенна. Проиллюстрируем ее на примере: “I am the head
of the police; I am so public that I
can afford to be private [4,
39]. Антитеза
public –private как бы следует философскому закону
перехода количества в качество, где количество свойств, характеризующих
значение слова public – общественный (concerning people in general), известный в обществе (known to all or to many) – в контексте его реализации
становится настолько значительным, что данное лексическое значение переходит в
нечто качественно иное, кардинально меняясь на противоположное, – private (personal, secret, independent) [5, 1046, 1062]. Особенности, свойственные первой
лексической единице данной антонимической оппозиции, отрицаются в рамках сравнительной
конструкции «so… that» противопоставляемым ей вторым антонимом.
Противоречие между
лексическими единицами, входящими в состав парадокса может базироваться не на
опровержении одного лексического значения другим, а на отрицании ряда сем,
которые образуют семантическое поле слов, представляющих собой контрарные
понятия по отношению друг к другу. Парадоксальность такого рода словосочетаний,
предложений или микроконтекстов обеспечивается скорее
за счет «несовместимости семантических компонентов» [1, 4] входящих в его
состав лексических единиц, нежели за счет противопоставления элементов друг
другу. Примером реализации основанного на сопоставлении парадокса на уровне
предложения может служить следующая цитата из пьесы Б. Шоу “The Man of Destiny”: “Happiness is the most tedious thing in the world to me” [6, 122], парадоксальность
которой обусловлена необычной сочетаемостью слов happiness и tedious, основанной на опровержении
положительных коннотаций, входящих в состав лексического значения первого слова,
отрицательными коннотациями, входящими в семантическое поле второй лексической
единицы. Лексическое значение слова happiness подразумевает “the state of being pleased, contented, satisfied, feeling that something is right or good” [5, 597], в
то время как лексическая единица tedious трактуется
как “long, tiring, uninteresting, boring” [5, 1359]. Аналогичным образом осуществляется
сопоставление несовместимых элементов в строке Р. Рождественского: «Добро
должно быть с кулаками» [цит. по 3, 48]. Противоречивость высказывания основана на
несовместимости семантических компонентов, входящих в состав лексических
значений слов «добро» и «кулак», последнее из которых использовано в качестве
символа, обозначающего силу, грубость, твердость в отстаивании своих убеждений.
В парадоксах, основанных
на сопоставлении, способствующая созданию противоречивого высказывания
полисемия какой-либо лексической единицы отчетливо прослеживается при
столкновении данной лексической единицы с одним из элементов контекста,
акцентирующим ее многозначность. В следующей цитате из повести О. Уайльда
«Портрет Дориана Грея», в качестве такого элемента
выступает однокоренная лексическая единица с отрицательным префиксом: “The worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic” [7, 132].
Многозначное слово romance среди прочих имеет следующие лексические значения: «любовная
история» - love affair, “романтичность” – a romantic quality [5, 1141]. Оба этих значения
актуализируются в цитируемом контексте: в первом случае слово romance отражает лексическое значение с
положительной коннотацией «любовная история». Во втором - корень однокоренного
слова unromantic реализует второе из приведенных значений слова romance – «романтичность», при этом
отрицательная приставка un- придает этому лексическому значению отрицательный коннотативный оттенок и подчеркивает реализацию второго из цитируемых
лексических значений. Два лексических значения сопоставляются в цитируемом
контексте и наряду с использованием отрицательного префикса служат средством
создания парадоксального противоречия.
В парадоксах-перифразах
известных высказываний, как и в парадоксах, построенных по принципу
противопоставления, прослеживается оппозиция между компонентами высказывания,
выступающая ведущим средством создания парадоксального противоречия. Замена
одного из компонентов фразеологической единицы его антонимом – наиболее часто
используемый способ создания парадоксов–перифразов. Характерной особенностью
парадокса-перифраза является имплицитность одного из
членов антонимической пары. Однако, контекст, окружающий противопоставляемый
компонент, выступает средством актуализации фонового знания читателя,
стимулирующим поиск недостающего элемента оппозиции. Особую роль в маркировании
парадоксального противоречия в этом случае играет отрицание. Например, в цитате
из повести «Портрет Дориана Грея»: “It is only shallow people who do not judge by appearances” [7, 104],
прототипом которой является английская пословица “Never judge by appearances”. Эксплицитно выраженное отрицание
(использование отрицательной частицы not в парадоксе и наречия never в
оригинале) выступает средством создания аналогии между парадоксальным
суждением и оригиналом. Опровержение смысловых основ оригинала базируется на
отрицании положительных коннотаций в характеристике людей, которые следуют
стереотипной модели поведения, отраженной в пословице. Средством экспликации
имплицитно подразумеваемой негативной оценки является использование лексической
единицы shallow. Так парадокс отражает иную,
непривычную точку зрения на устоявшееся привычное мнение, зафиксированное во
фразеологической единице. В связи с этим, восприятию парадокса, основанного на
перифразе, впрочем, как и любого другого парадокса, сопутствует эффект
обманутого ожидания. А сам парадокс как элемент художественного текста,
отрицающий привычную точку зрения, представляет собой средство маркирования
значимых для адекватного понимания текста смыслов.
Характерным спутником
реализации парадоксального противоречия выступает отрицание, очевидно
обозначенное на семантическом уровне посредством противопоставления лексических
значений слов-антонимов (в парадоксах, основанных на противопоставлении) или
имплицитно подразумеваемое на основе опровержения лишь некоторых сем,
составляющих лексическое значение сопоставляемых единиц (как правило, в
парадоксах, основанных на сопоставлении). В парадоксах-перифразах противительные
союзы и отрицательные частицы, представляющие собой эксплицитные средства выражения
отрицания, выступают не только основой парадоксальности, но и способны
проводить аналогию между сравниваемыми или противопоставляемыми единицами.
Литература:
1. Арутюнова Н. Д. От редактора
(вступительная статья) // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. с 4-9.
2.
Пастернак Б. Л. Доктор Живаго:Роман.
– М.: «Кн. Палата», 1989. – 431с.
3. Сидоренко Е. А. Логика. Парадоксы. Возможные
игры (Размышления о мышлении в 9-ти очерках). М.: Эдиториал
УРСС, 2002. – 312с.
4.
Chesterton G.K. The
5.
Dictionary of English Language and
Culture. – Longman Group UK Limited, 1992. – 1528с.
6.
Shaw B. The Man of Destiny //
Selected Works.
7. Wilde O. The Picture of Dorian Gray // Избранные произведения в
двух томах (на английском языке). – М., 1979. -
Т. 1.- С. 77-347.