Секция: Филологические  науки

                                                     Подсекция 7: Язык, речь, речевая коммуникация

 

Сахно И.А.

Днепропетровский национальный университет

Немецкая фразеология и специальные  подъязыки: аспекты взаимодействия

         Фразеологический состав любого языка  представляет собой своеобразное явление, изучая которое можно получить представление о многих параметрах языка, о специфике национальной культуры, ценностных представлениях носителей соответствующего языка, об особенностях так называемой «языковой картины мира» и структурно-семантических параметров конкретной языковой действительности.

Устойчивые словесные комплексы фразеологического типа являются вторичными языковыми знаками, возникающими на базе первичных знаков – лексем. От обычных синтагм их отличают прежде всего репродуцируемость и структурно-семантическая целостность. Они служат не столько рациональному отражению действительности, сколько экспрессивно-оценочному, коннотативному. Как результат – фразеологизмы передают субъективно значимые физические и социальные ситуации и обстоятельства.

В когнитивном аспекте идиоматические выражения можно рассматривать как микротектсы       ,  «в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначаемого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде «свертки», готовой к употреблению как текст в тексте»     [1, с. 3].      Фразеология базируется, как известно, на процессах метафоризации и метонимизации, а следовательно, она связана с систематизирующей ролью языка, со стремлением вербализировать действительность в виде сходств и различий, в виде концептов.

Наибольший социальный опыт аккумулируется в процессе трудовой деятельности носителей языка. Не случайно поэтому, одним из признанных источников пополнения фразеологии выступают специальные подъязыки.

 Рассмотрим это на примере немецких фразеологизмов номинативного характера, то есть фразеологизмов с ключевым субстантивным компонентом.  Многие исследователи подчеркивают особый оценочный потенциал имени существительного. Так, В.Н.Телия указывает: „ Наиболее яркие образы сопутствуют именам существительным…., поскольку они дают наиболее яркое представление. …Глаголы и прилагательные  нуждаются в экстенсиональной поддержке“  [1, с. 78].

Субстантивные фразеологизмы охватывают в основном два вида единиц: 1. фразеологизмы категории  Nomina agentis;  2. субстантивные фразеологизмы, представляющие собой характеристики с ярко выраженной оценочной функцией  [2].

         Появлению значительной части таких единиц немецкий язык обязан специальным подъязыкам.

         Выражения Kupferner Sonntag, Silberner Sonntag, Goldener Sonntag возникли изначально в языке торговцев. В прежние времена магазины оставались открытыми в течение  трех последних воскресений перед Рождеством в связи со значительным наплывом покупателей. Прилагательные kupfern, silbern, golden передают рост прибыли от торговли в этот период.

Выражение nach Schema F („рутинным, обычным образом“) возникло в языке военных. С 1861 года существовала традиция обязательных «фронтовых рапортов». Отсюда сокращенное выражение «nach dem Schema „F(rontrapport)“».

Шутливое разговорное выражение wie Piksieben („неподвижный, застывший“)  проникло в общеразговорный язык из профессионального жаргона карточных игроков: тот, кто получал эту карту, не проявлял,  как правило,  особой радости.

Изготовлявшиеся сапожником черные туфли часто называли Rappen (метафорическое сравнение с Rappe - «лошадь вороной масти»), откуда пошло разговорное выражение  auf  Schusters Rappen, то есть «пешком».

Сочетание  mangels Masse „из-за нехватки наличности» возникло в подъязыке экономики. Горное дело обогатило немецкий язык сочетанием schlagende Wetter; язык моряков – выражением vor Topp und Segel, система образования – латинским  mutatis mutandis  и т.д.  

Многие фразеологизмы связаны с техническим достижениями последнего времени (mit, unter Hochdruck; (ach du) heiliges Kanonenrohr; stur wie ein Panzer; Schiedsrichter ans Telefon!).

В свою очередь, субстантивные  фразеологические единицы активно проникают в сферу профессионального общения. Использование их номинативно-экспрессивного потенциала определяется многими коммуникативными факторами,  например, типом профессиональной сферы общения, устной или письменной формой общения, отношениями между партнерами по коммуникации, всей ситуацией, темой общения и т.д. Следовательно, фразеологизмы могут выступать индикаторами социальных отношений.

 

Литература:

1. Телия В.Н.  Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.

-  М., 1996 .

2. Stepanova, M.D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache/

Stepanova, M.D., Cernyschewa, I.I. – Moskau, 1986.