Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

студентка Безикова А.В.

Тобольский государственный педагогический

институт им.И. Менделеева, Россия

 

ОСОБЕННОСТИ ЛАСКОВЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ.

Как известно, эмоции играют огромную роль в жизни каждого человека. В связи с этим особый интерес вызывает вопрос о лексических средствах выражения эмоций в том или ином языке. Как известно, язык является не только орудием, служащим для передачи мысли, но и средством выражения эмоций.

Эмоционально - экспрессивная лексика наиболее  полно  представлена  в  разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью изложения. Для разговорной речи также характерно употребление нейтральной лексики, лексики бытового содержания, жаргонизмов, сленга. Между тем особый интерес представляет изучение ласковых слов и выражений, используемых при обращении к любимым в русском и английском языках, поскольку в этих словах наиболее ярко проявляется экспрессивность и эмоциональность говорящего по отношению к своему объекту любви.

Не принимая во внимание огромное множество языковых единиц, которые передают экспрессию и эмоциональность говорящего в рамках бытовой коммуникации, рассмотрим формы обращения к любимым людям и проанализируем их семантические и грамматические особенности в зависимости от национальной принадлежности коммуникантов.

Форма обращения (ФО) — “грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь” [БЭС, 1998:340]. ФО в первую очередь служат имена людей, названия лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, титулу, равно как и производные лексемы от личных имен или метафоричные переносы названий обыденных предметов.

Для выявления особенностей формирования личных обращений в русском и английском языках был проведен опрос русско- и англо-язычных студентов на предмет  предпочтительного ими способа именования близких людей. При этом количественное соотношение форм ласкового обращения в русском и английском языках разительно отличается: по сравнению со 112 единицами английского языка, количество форм обращения в русском языке составляет  381 слово.

Прежде всего, необходимо отметить, что наряду с официальными именами в процессе именования близких и дорогих людей, существует бесчисленное число любовных прозвищ:  общеизвестных - филонимов, и таких, о которых знают только двое – криптонимов, которые специфичны и редко имеют что-то общее с литературными лексемами.

Результаты опроса русско и англо-говорящих студентов выявили в первую очередь следующую особенность: в системе русского языка доминируют филонимы, в то время как в английском языке – криптонимы, то есть ситуативно обусловленные и индивидуально мотивированные формы обращений.

Результаты семантического анализа собранных в работе единиц выявили следующие тенденции в образовании филонимов. Так, в русском языке преобладают ласковые имена, образованные от названий животных (например, заинька, зверулечка, мышонок  и т.д.) Их количество составляет около 100. Далее следуют слова, которые относят предмет любви к разряду красоты, прекрасного и возвышенного: ангелочек, барби, богиня, красавица, куколка, миленка. Их численность составляет 71 слово. Необходимо отметить, что эти филонимы преимущественно используют мужчины для обращения к своей возлюбленной. Такие слова как игрулька, игруша, капелька, карапуз, кнопочка, крошечка, крошка, кроша, малыша, малютка, малышоночек, облачко (до 41 слова) указывают на схожесть любимого с чем-то маленьким, милым сердцу, вызывающим желание защитить, обнять, понежить, приласкать. Также 41 слово составляют филонимы описательные, наиболее метко подчеркивающие достоинства и лучшие черты любимого человека: забавница, заманчивая, искренняя, ласковая, мудрая, превосходная, редкая, романтичная, роскошная и т.д. Наименьшее количество составляют слова, олицетворяющие человека с едой (16 слов): бублик, вишенка, изюминка, клубничка, конфетка, ластена, ненасытная, пельмешка, персик, ягодка и т.д..

В английском языке складывается несколько иная ситуация. Англоязычные говорящие предпочитают сравнивать своих дорогих и любимых со сладкой едой и едой вообще. Такие филонимы превосходят в численности все остальные, их количество 24: Babycakes, beef, bella, bella cakes, bunchberry, cupcake, honey, honey bun, hunnie bunnie, sugar, sweetie, sweet pie и т.д.. Остальную часть и без того немногочисленных филонимов составляют слова из разряда «все, что любимо и дорого для сердца»: dear, my love, princess, baby, doll, cutie, babe, sweetheart, flower, darling, beautiful, angel.  К «животным» обращениям относятся только два слова: kitten и pussy.  

Анализ системы словообразования в сфере филонимов позволил выявить наиболее частотные элементы, которые привносят в слово экспрессию и то самое «ласковое» значение.

Филонимы, равно как и криптонимы, в обоих языках образуются на основе метафорического переноса названия с одного предмета на другой в результате сходства их функций и ассоциаций.

Между тем, анализ криптонимов в обоих языках показал, что единицы русского языка являются производными от личного имени человека, или так или иначе связаны с ним. Так, от имени Ира возникают следующие криптонимы: Ирочка, Ирушка, Иринка, Ириночка, Иронька, Ируня, Ирушечка, Ирушенька, Ирёночек, Ириченочек... И это еще не все имена, их можно было бы утроить, поскольку все те же образования возможны и без начальной “И”, и с начальной “А”. Рина, Риночка, Ринушка... Арина, Ариночка, Аринушка.

В английском же языке криптонимы присваиваются на основе какого-либо главного, доминирующего свойства (например, Chica, Chickadee, China Doll, Chou Chou, CHUNKEY MONKEY).

Таким образом, проведенный анализ лишний раз доказал богатый потенциал словообразования русского языка, который отражает широту души и эмоциональность представителей русской нации в проявлении чувств по отношению к другим людям, и относительную бедность языка английского, что является доказательством некоторой холодности и сдержанности представителей англоговорящей культуры. Филонимы русского языка более разнообразные, непохожие друг на друга, отличаются некой оригинальностью и неожиданностью употребления. Это объясняется не только  богатством и разнообразием морфем русского языка, но и особенностями национального характера.