Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
студентка Безикова А.В.
Тобольский государственный
педагогический
институт им.Д.И.
Менделеева, Россия
ОСОБЕННОСТИ
ЛАСКОВЫХ ОБРАЩЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ.
Как известно,
эмоции играют огромную роль в жизни каждого человека. В связи с этим особый
интерес вызывает вопрос о лексических средствах выражения эмоций в том или ином
языке. Как известно, язык является не только орудием, служащим для передачи
мысли, но и средством выражения эмоций.
Эмоционально
- экспрессивная лексика наиболее
полно представлена в
разговорно-обиходной речи, которая отличается живостью и меткостью
изложения. Для разговорной речи также характерно употребление нейтральной
лексики, лексики бытового содержания, жаргонизмов, сленга. Между тем особый
интерес представляет изучение ласковых слов и выражений, используемых при
обращении к любимым в русском и английском языках, поскольку в этих словах
наиболее ярко проявляется экспрессивность и эмоциональность говорящего
по отношению к своему объекту любви.
Не принимая во внимание огромное множество языковых единиц, которые передают
экспрессию и эмоциональность говорящего в рамках бытовой коммуникации, рассмотрим
формы обращения к любимым людям и проанализируем их семантические и
грамматические особенности в зависимости от национальной принадлежности
коммуникантов.
Форма
обращения (ФО) — “грамматически независимый и интонационно обособленный
компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий
лицо или предмет, которому адресована речь” [БЭС, 1998:340]. ФО в первую
очередь служат имена людей, названия лиц по степени родства, положению в
обществе, профессии, занятию, должности, званию, титулу, равно как и
производные лексемы от личных имен или метафоричные переносы названий обыденных
предметов.
Для выявления
особенностей формирования личных обращений в русском и английском языках был
проведен опрос русско- и англо-язычных студентов на
предмет предпочтительного ими способа
именования близких людей. При этом количественное соотношение форм ласкового
обращения в русском и английском языках разительно отличается: по сравнению со
112 единицами английского языка, количество форм обращения в русском языке
составляет 381 слово.
Прежде всего, необходимо
отметить, что наряду с официальными именами в процессе именования близких и
дорогих людей, существует бесчисленное число любовных прозвищ:
общеизвестных - филонимов, и таких, о
которых знают только двое – криптонимов,
которые специфичны и редко имеют что-то общее с литературными лексемами.
Результаты
опроса русско и англо-говорящих студентов выявили в первую очередь
следующую особенность: в системе русского языка доминируют филонимы, в то время
как в английском языке – криптонимы, то есть ситуативно обусловленные и
индивидуально мотивированные формы обращений.
Результаты
семантического анализа собранных в работе единиц выявили следующие тенденции в
образовании филонимов. Так, в русском языке преобладают ласковые имена,
образованные от названий животных (например, заинька, зверулечка, мышонок и т.д.) Их количество составляет около 100.
Далее следуют слова, которые относят предмет любви к разряду красоты,
прекрасного и возвышенного: ангелочек, барби, богиня, красавица, куколка, миленка. Их численность составляет 71 слово. Необходимо
отметить, что эти филонимы преимущественно используют мужчины для обращения к
своей возлюбленной. Такие слова как игрулька, игруша,
капелька, карапуз, кнопочка, крошечка, крошка, кроша, малыша, малютка, малышоночек,
облачко (до 41 слова) указывают на схожесть любимого с чем-то маленьким, милым
сердцу, вызывающим желание защитить, обнять, понежить, приласкать. Также 41 слово составляют филонимы описательные, наиболее метко
подчеркивающие достоинства и лучшие черты любимого человека: забавница,
заманчивая, искренняя, ласковая, мудрая, превосходная, редкая, романтичная,
роскошная и т.д. Наименьшее количество составляют
слова, олицетворяющие человека с едой (16 слов): бублик, вишенка, изюминка,
клубничка, конфетка, ластена, ненасытная, пельмешка, персик, ягодка и т.д..
В
английском языке складывается несколько иная ситуация. Англоязычные
говорящие предпочитают сравнивать своих дорогих и любимых со сладкой едой и
едой вообще. Такие филонимы превосходят в численности все остальные, их
количество 24: Babycakes, beef, bella, bella cakes, bunchberry, cupcake, honey, honey bun, hunnie bunnie, sugar, sweetie, sweet pie и т.д.. Остальную часть и без того немногочисленных филонимов составляют слова из разряда «все, что любимо и дорого для сердца»:
dear, my love, princess, baby, doll, cutie, babe, sweetheart, flower, darling,
beautiful, angel. К «животным» обращениям относятся
только два слова: kitten и pussy.
Анализ
системы словообразования в сфере филонимов позволил выявить наиболее частотные элементы,
которые привносят в слово экспрессию и то самое «ласковое» значение.
Филонимы,
равно как и криптонимы, в обоих языках образуются на основе метафорического
переноса названия с одного предмета на другой в результате
сходства их функций и ассоциаций.
Между тем, анализ криптонимов в обоих языках
показал, что единицы русского языка являются производными от личного имени
человека, или так или иначе связаны с ним. Так, от имени Ира возникают следующие криптонимы:
Ирочка, Ирушка, Иринка, Ириночка, Иронька, Ируня, Ирушечка, Ирушенька,
Ирёночек, Ириченочек... И это еще не все имена, их можно было бы утроить,
поскольку все те же образования возможны и без начальной
“И”, и с начальной “А”. Рина, Риночка, Ринушка... Арина, Ариночка, Аринушка.
В английском же языке криптонимы присваиваются на
основе какого-либо главного, доминирующего свойства (например, Chica, Chickadee, China Doll, Chou Chou, CHUNKEY MONKEY).
Таким
образом, проведенный анализ лишний раз доказал богатый потенциал словообразования
русского языка, который отражает широту души и эмоциональность представителей
русской нации в проявлении чувств по отношению к другим людям, и относительную
бедность языка английского, что является доказательством некоторой холодности и
сдержанности представителей англоговорящей культуры. Филонимы русского языка
более разнообразные, непохожие друг на друга, отличаются некой оригинальностью
и неожиданностью употребления. Это объясняется не только богатством и разнообразием морфем русского
языка, но и особенностями национального характера.