Мичуринский государственный аграрный университет
Типологическая
характеристика русских номинаций вдовы и вдовца
Используя в нашем родном языке слова, давно устоявшиеся по своей
частотности и нашедшие определенное зафиксированное место в нашем языковом
сознании, мы на задумываемся над
тем, а почему мы употребляем именно это слово, а не его синоним при номинации
какой-то определенной ситуации действительности.
И
чтобы разобраться в значениях этих слов, следует обратить свое
внимание к сопоставительному анализу номинаций аналогичных событий в родных и в
не родных русскому языку языках. Для этой цели среди родных языков можно
предложить немецкий, французский языки, относящиеся к одной и той же с русским
языком языковой семье, и венгерский язык.
Рассматривая
номинации печального состояния семьи,
где умирает один из родителей, приходится сталкиваться с такими словами как
«вдовец» и «вдова».
На Руси женщину называют вдовой, а
мужчину, оставшегося без жены, вдовцом.
Слово
«вдова» имеет место в других близких русскому славянских языках. В украинском
языке это удова, в старославянском – ВЪДОВА, в
болгарском – вдовица, в сербохорватском – удова (вдовый), в словенском – vdôva, в чешском
– vdova, словацком
– vdjva, польском
– wdjwj,
верхнелужицком – wudowa,
нижнелужицком – hudowa. В праславянском это слово имело вид vьdova, в древнепрусском аналогичная номинация имеет вид widdewū, в
древнеиндийском - vidhấvā (вдова),
авестийском – vidavā, греческом
– ηιυεος (холост),
латинском – vidua (вдова),
готском – widuwō,
древневерхненемецком – wituwa (вдова).
В немецком языке овдовевший мужчина
называется der
Witwer, а женщина
– die Witwe. Данная
номинация встречается в других германских языках, сравните в нидерландском – weduwe,
английском – widow, и имеет
начальное значение – «обкраденный».
Во французском языке вдовец – le veuf, образован от слова «вдова»- la veuve, которое, в свою очередь, утвердилось
во французском языке в 12 веке и происходит из латинского vidua, имевшего
также значения: неженатый, овдовевший.
Обратимся к этимологии не родственного
русскому венгерскому наименованию вдовы и вдовца. В этом языке слово őzvedy
обозначает и вдовца и вдову. Но вдова это еще и такая номинация, как őzvedy
(asszony), где
последняя часть подчеркивает, что это женщина, гражданка и госпожа.
Подводя сопоставительный анализ слов
«Вдова», «Вдовец» с аналогичными названиями в родственных и не родственных
языках, можно сделать вывод о том, что во всех языках присутствует стремление
подчеркнуть гендерный фактор соотнесенности слова с
половым различием.
Изначальное значение слов сосредоточено на
акценте постигшего горя данного человека. В этом случае потеря супруга
ассоциируется с испытанием горя приравненного краже имущества. Нельзя, однако, забывать и
наличие в мертвых языках, типа латинского и еще дополнительного значения типа
«холостой, способный к вступлению в новый брак», которое в современных языках,
родственных русскому уже утратило свою актуальность.
Отсюда становится понятным культурные
традиции уважения на Руси по отношению к вдовствующим людям, сохраняющим
верность к умершему супругу и настороженное отношение к тем, кто создал новую семью.
Подобный подход позволяет увидеть те
значения слов «вдова» и «вдовец», которые остались в языке с древнейших времен.
Это выделение гендерного фактора, с одной стороны, а
с другой стороны, желание подчеркнуть горе человека, потерявшего супруга или
супругу.
Стоит при этом подчеркнуть отсутствие в
анализируемых русских словах семы «неженатый», которая имела место в древности
в других сопоставляемых языках. Нельзя с точностью утверждать, что эта сема
была и в русских словах. Это установить трудно. Но отсутствие данной семы
является фактом. Может быть, данное обстоятельство связано с культурными
традициями носителей русского языка, а может быть, эта сема имела место только
в латинском языке.
Интересно отметить присутствие и других
сем в данных словах в других языках, как, например, в не родственном русскому
языку венгерском языке, где данные понятия могут быть представлены несколькими
лексемами, имеющими дополнительные значения, типа «госпожа, гражданка».
Подобное сопоставление с привлечением этимологического анализа помогает обнаружить в языках как черты универсальных, так и черты специфических лексических значений.