Токсеитова Г.М.
Курбанбаева С. Н.
Южно Казакстанский Государственный
Университет имени М.Ауезова,Казакстан г.Шымкент
Навыки научного и технического перевода.
Т. Савори:
«Без колебаний можно присоединиться
к тем, кто утверждает, что
перевод должен обладать непринужденностью
самостоятельного творчества,
не должен носить следы языка
оригинала и что сравнение подлинника и
перевода не должно показать, где
оригинал, а где перевод.
За последние годы значительно возрос интерес к
переводу научной и технической литературы на английском языке. Многолетняя
практика преподавания иностранных языков в технических вузах показывает, что
для успешного обучения умению свободно читать, понимать и правильно передать
иностранную научно-техническую литературу необходимы,помимо общих учебников и
словарей,разного типа практические
пособия по переводу технических текстов,направленные на усвоение как
лексических, так и грамматических особенностей изучаемого языка.
Научная и техническая литература представляет исключительный интерес не только
по содержанию, но и по форме.
Трудности перевода могут быть преодолены, если выявить и проанализировать те факторы, которые обусловливают типичные ошибки или неточности перевода. Настало время подумать о создании особой дисциплины — перевода научно-технической литературы.
Как и следовало ожидать, в первую очередь появились словари по разным отраслям науки и техники: ядерный словарь ,геологический словарь, сельскохозяйственный словарь, военный словарь, математический словарь, химический словарь , географический словарь ,словарь по общественным наукам ,словарь по аэронавтике и ракетам ,физический словарь и др.
Остановимся на
некоторых вопросах специфики научной и технической литературы и, соответственно,
ее перевода.
Рассмотрение вопросов перевода научной и технической литературы с языковедческих позиций вызывает возражение со стороны специалистов разных областей науки и техники, среди которых широко распространено мнение, что для перевода достаточно иметь элементарные знания иностранного языка, важно лишь хорошо владеть соответствующей специальностью. В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы. Однако и в данном случае все вопросы перевода нельзя объяснить непосредственно лингвистическим путем, их надо решать в сотрудничестве со специалистами данной отрасли науки и техники. Следовательно, перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и специально научных и технических позиций.
В
данной работе мы рассматриваем в основном вопросы перевода монографий, статей,
рефератов и учебников. Для словарного состава научной и технической литературы
характерно применение большого количества научных и технических терминов, т.е.
слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. Провести
четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие
многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные
понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто
употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик»,
«пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где научное
или техническое начало играет второстепенную роль. С
другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость»,
«сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в научном или техническом
контексте, когда несут первостепенную смысловую нагрузку.
В терминах мы имеем
наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или
технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического
соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома
кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами
затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической
литературы. порядке
частотности. Систематизация существующей английской научной и технической терминологии
затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в
разных областях науки и техники или даже в пределах одной отрасли, а также
появлением большого количества новых терминов. В плане перевода научной и
технической литературы существенную роль должны сыграть упомянутые выше
словари.
Однако известно, что
основной недостаток словарей то, что они
не поспевают за развитием науки и техники. Кроме того, вышедшие словари
исключительно специализированы, а также сделана попытка собрать термины научной
и технической литературы более общего характера, наиболее чаcто
употребляемые во многих областях науки и техники и имеющие относительную
устойчивость. Из-за сложной эволюции английского языка в нем широко развита
синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными
словами, в основном англосаксонского или латинского (французского)
происхождения. В научной и технической литературе большей частью используются
вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to observe», «to
declare»,«to
replay»
etc.
Это необходимо для
более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научной
и технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание
многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами
делает язык научной и технической. Значительную роль в научной и технической
литературе играют служебные литературы более однородным по своему лексическому
составу слова, создающие логические связи между отдельными элементами
высказываний. Это предлоги и
союзы типа: on,upon,after,before,preference
to, apart, except,according to, because of,by means of,in accordance
with, in connection, for the purpose of, as a result, rather than etc. «Всякая
научная или техническая статья,— писал М. М. Морозов,— является, по сути,
развернутым определением». В отличие от художественной литературы, основная
задача которой—создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные
факты. Поэтому в ней преобладают существительные, прилагательные и неличные
формы глагола. Они также богаты
причастиями, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными
конструкциями. Основной формой предложений в научной и технической литературе
служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Длинные, запутанные,
перегруженные детальями и придаточными предложениями
вызывают затруднения при переводе. Это обусловливает широкое употребление
составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции
дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и
герундиальных оборотов.
Кроме того, в
современной научной и технической литературе принято вести изложение не от
первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и
неопределенно-личные конструкции типа: It is
expected,
it is necessary,
it is important.
В научной и технической литературе глаголы в личной форме встречаются в
пассивных конструкциях приблизительно в шесть раз чаще, чем в художественной
литературе .
Перевод научной и технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. С. Маршак сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства. Переводчик художественной литературы — художник, а переводчик научной и технической литературы — фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства.
Переводчик научной и технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию,в некоторых случаях перевод научного и технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, переводчику научной и технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника. Нередко нам кажется, что в наших статьях все ясно и понятно. Работая несколько лет в определенной узкой области, мы иногда забываем, что некоторые вещи, которые мы воспринимаем как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала. Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором .
«Если мысль автора
оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика
выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим
английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся
выше своего источника». «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал
свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов,
несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику.
Перевод научной и технической литературы— это сложный,
кропотливый, самостоятельный труд, плод
напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности.
Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно
высокой квалификацией: в совершенстве владел языком научной и технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это
возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако
практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим
требованиям, переводами не занимаются. Считается, что важнее хорошо знать язык,
на который делается перевод, чем тот, с которого переводят .
Практика показала, что для_ перевода научной и технической литературы необязательно
иметь глубокие знания во всех областях науки и техники.
Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком научной и технической литературы,
знать его закономерности. Многие филологи становятся со
временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями
к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к
переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую
специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть
красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы. Следует помнить, что даже
"крупный специалист в конкретной области науки или техники не может
сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических
закономерностей, которые лежат в основе языка английской научной и технической литературы.