Филилогические науки/ 6 Актуальные проблемы перевода
К.п.н Халилов А.Ш., к.п.н.Костюк Н.О., Шип И.В.
Одесская национальная академия связи им.
А.С. Попова
Некоторые трудности перевода
интернациональной лексики на английский язык
В практике перевода нет столь проблемной лексики, какой
является «интернациональная» лексика, названная теоретиками перевода «ложные
друзья переводчика».
Как показал наш
опыт работы в ВУЗе, трудности перевода такой лексики состоят в сходной форме
слов языка источника ( в нашем случае – украинского и
русского) и языка перевода ( в нашем случае - английского). Причина
существования такой формы чаще всего – результат взаимовлияния языков или
случайных совпадений: очевидно интернациональные слова попадают в язык либо
благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие
тог, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из третьего языка
(например, из латинского или греческого). Английские
слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, electric, element,energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными и для носителей английского
языка, и для тех, для кого английский является иностранным, что достигается за
счёт интернационального характера указанных слов.
Трудность перевода
интернациональной лексики на английский язык состоит в том, что учащийся,
находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова,
нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода,
особенно в области сочетаемости слов.
Вот некоторое примеры перевода такой
лексики на английский язык нашими студентами.
Ложные друзья переводчика |
Буквальный перевод (первый напрашивающийся вариант) |
Адекватный перевод |
легализироваться официальное лицо претензия режим наибольшего благоприятствия фальсификация фальшивые документы сплошная фикция Финальная игра на кубок гениальное
изобретение инструкция фальшивый счёт кризис доверия выступить официально статья, посвященная общим проблемам первый рейс корабля формировать характер романист не для публикации бесцеремонная манера участники организованной преступности комплексная программа (для путешественников) ходячая энциклопедия специалист по вопросам планирования конфиденциальное интервью специалист по внешним контактам ( с другими организациями или
лицами формальная истина) |
to get
legalised official
person pretension, most
favoured regime falsification false
documents all fiction final game
for the cup invention
of geniues instructions false bill confidence
crisis to speak
officially article on
general problems first
voyage to form
smb’s character romanist not for
press unceremonial
manner participants
of organised criminality complex
problem walking
encyclopedia a
specialist on questions of planning confidential
interview outside
contact employee formal
truth |
to obtain
legal status, official
public oficers claim most
favoured nation treatment forgery,
adultaration, counterfeit forged
papers, documents pure
invention cup final great
invention directions fabricated
account credibility
gap to go on
record human
interest story, a story with human appeal maiden
voyage to mould
smb’s character, to shape a personality novelist off the
record off-hand
manner organised
crime figures package
deal, package plan, package tour walking
library planning
officer private
interview public
relations officer apparent
truth |
Из приведенных примеров очевидно,
что полного совпадения значений и сочетаний нет, однако в ряде других случаев
совпадение вполне возможно. При переводе с русского языка на английский
проблема «ложных друзей переводчика» получает своеобразное преломление. Рассмотрим
перевод следующего предложения:» По мере своего роста Нью_Йоркскому университет, подобно многим другим городским [
учреждениям] долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными [классами],
библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилой площади для [преподавательского
состава] и студентов». В качеств типичного перевода мы выделим следующий: “ With the growth New-York
University like many other [enterprises, establishments] had a very long period/ time to put up with
poorly equipped [classes], libraries, laboratories and feel a shortage of
dwelling space for both the [teachering staff] and students”
Адекватным же вариантом перевода на английский язык может служить, например, следующий : “as
it grew over the yers New York University like many other urban [institutions]
had for a long period to contend with inadequate
[ classrooms],libraries and laboratories and
experienced a lack of housing for both the faculty and students”
Слово « учреждение» обычно переводится студентами как establishment, «классы» как
classes, преподавательский состав» как teachers staff. В целом,
данный перевод можно признать адекватным, но не полностью, т.к. очевиден ряд
стилистических нарушений. А причиной стилистических сдвигов являются те же
«ложные друзья переводчика» В этом случае речь идёт не о неправильном переводе,
а о том, что студенты не использовали наиболее употребительные английские
эквиваленты. Студенты использовали то, что называется «ложной аналогией»: ( класс – class и т.п.), т.е. однозначная смысловая
связь одного слова с другим образуется не только при оперировании с «ложными
друзьями переводчика». «Ложная аналогия « приводит к нарушениям стилистической
нормы речи и, следовательно, к плохому качеству перевода. Для устранения
типичного недостатка требуется разработка специальных коррективных курсов по
изучению грамматических и лексических трудностей английского языка в аспекте
рассматриваемой темы.