Кузнецов А. В.

 

Московский Педагогический Государственный Университет

 

Исследование концептуальной информации методом анализа производных слов (на материале немецкого языка).

 

 

В одной из современных отраслей лингвистики, называющей себя когнитивной лингвистикой или когнитивной наукой, возникло и широко используется понятие концепт. Содержание этого понятия сильно варьируется в работах разных представителей когнитивистики, однако все когнитивисты сходятся в следующем:

Информация об окружающем мире хранится в сознании человека в виде определенной системы, которая запечатлена в языке. Едини­цей этой системы является концепт, мельчайшая единица информации, основанная на предметных образах окружающего мира. Концептуальный мир - это отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем мире.

Ассоциация, вызываемые именуемым объектом, разнообразны и многоплановы, чаще они являются социально закрепленными, реже - индивидуальными. В них обна­руживается и универсальные принципы отображения мира в языке, и нацио­нально-специфичные концепты и категории, чаще всего это ассоциации по сходству (внешней формы, положения, действия, состояния, характера и т.п.). [Мусукаев 2007]

 Ю. С. Степанов приводит пример со словом и концептом «петух». Значение этого слова – «ходячая птица, самец, с красным гребнем на голове и шпорами на ногах». Смыслом же петух будет не только его зоологическая характеристика, а нечто иное, хотя и находящееся в соответствии со значением:

1)домашняя птица;

2)самец;

3)поющая в определенное время суток и своим пением отмечающая время суток; 

4) птица, названная по своему особому пению;

5) вещая птица, с которой связано много поверий и обрядов.

 

Концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода [Аскольдов 1997, 267].

В. Н. Телия считает, что «концепт – это то, что мы знаем об объекте во всей его экстенсии» [Телия 1996, 8]

Ю. Д. Апресян представляет понятие концепт следующим образом: 1) каждый естественный язык отражает определенный способ организации и восприятия мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем его носителям  2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен.

 

Тот факт, что у концепта должна быть сложная структура, является самоочевидным. С одной стороны, к ней принадлежит все, что  принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры: исходная форма (этимология); история, сжатая до основных признаков содержания; современные ассоциации; оценки, коннотации.

Как представляется, наиболее интересным моментом во всей когнитивной лингвистике можно считать попытку обнаружить и представить ту невербализованную информацию, которая связана с каким-то понятием. Для поиска этой информации существует целый ряд методов, среди которых, однако, не учитывается метод анализа семантики производных слов.

Ю. В. Холкидзе в работе «Вербализация фоновых знаний в процессе словообразования» высказывается интересная мысль о том, что при словообразовании достаточно часто могут актуализироваться семы, связанные с фоновым знанием о предмете [Холкидзе, Кузнецов 2007]. Если продолжить эту мысль, можно попытаться представить совокупность информации о том или ином денотате, анализируя семантику его производных.

В данной работе анализируются несколько корней из тематической группы «Животные», поскольку с этими понятиями связан целый комплекс дополнительных культурных знаний и коннотаций.

 

Гнезда слов с этими корнями выглядят следующим образом:

 

ratte-

Archivratte - архивная крыса;

Baratteur - 1) обманщик, фальсификатор товаров;

Beutelratte - 1) сумчатая крыса, двуутробка ;

Biberratte - нутрия ;

Bisamratte - ондатра ;

Hausratte - крыса чёрная ;

Landratte - сухопутная крыса;

Leseratte - шутл. книголюб; книжный червь;

Schlafratte - соня;

Spielratte - 1) заядлый \[страстный\] игрок; 2) ребёнок, любящий играть;

Trugratten - осьмизубые ;

Wanderratte - пасюк ;

Wasserratte - 1) водяная крыса ; 2) шутл. старый моряк, морской волк; 3) шутл. любитель плавания, любитель водного спорта;

Zibetratte - ондатра ;

Rattenvergiftung дератизация

Rattentyphus крысиный сыпной тиф , крысиный риккетсиоз

Rattentest опыт на крысах, проба на крысах

rattensicher устойчивый к повреждению крысами (о зерне)

Rattenschwanz 1) крысиный хвост 2) вереница, длинная очередь, хвост hier taucht ein Rattenschwanz von kitzligen Problemen auf — здесь возникает целый рой щекотливых вопросов 3) крысиный хвостик,

тонкая [жиденькая] косичка

Rattenpinscher крысолов (собака)

Rattennest 1) крысиное гнездо 2) притон 3) воронье гнездо (о растрёпанном парике)

Rattenkönig 1) клубок крыс 2) клубок (неприятностей и )

Rattengift крысиный яд

Rattenfloh крысиная блоха

Rattenfänger крысолов; искуситель (часто о демагоге, обманывающем народ обещаниями; по сказке «Крысолов из Гамельна»)

Rattenfalle 1) крысоловка 2) ловушка, западня; мышеловка 3) носковое крепление (лыж)

Ratteneinheit крысиная единица (активности гормона)

Rattenburg трущоба, старый, негодный для жилья дом

Rattenbißnekrose некроз тканей в месте укуса крысы

 

Если мы проанализируем этот набор производных слов, мы получим определенное представление о данном денотате в сознании носителей языка.

В предварительном виде его можно сформулировать следующим образом:

хитрая, опасная, используется в медицине для испытания лекарств, является вредителем, переносит заболевания.

К этому можно добавить знания о внешнем виде, которые используются для переноса наименования на других животных – нутрия, ондатра, соня, пасюк; а также сказки и другая культурная информация, связанная с этим животным (например, история о Гамельнском крысолове).

 

tiger-

getigert - пятнистый, полосатый (как тигр);

herumtigern - бегать, метаться (как зверь в клетке);

Konigstiger - тигр индийский ;

lostigern - выступать (в поход);

Premierentiger - завсегдатай премьер;

tigerfarben - 1) цвета тигровой шкуры; пёстрый; 2) чубарый (о лошади);

Tigerauge 1) глаз тигра 2) тигровый глаз, окварцованный крокидолит

tigerfarben 1) цвета тигровой шкуры; пёстрый 2) чубарый (о лошади)

Tigerfell тигровая шкура

Tigerherz 1) сердце тигра 2) жестокое сердце

Tigerlilie лилия тигровая ( Lilium tigrinum Ker-Gawl.)

Tigermuster тигровый рисунок [узор]

Tigerung полосатость, "тигрение" (частичное потемнение цветковой оболочки солода)

Tigerplüsch плюш, имитирующий тигровую шкуру

 

Информация, выражаемая этими производными словами, сводится к следующим признакам: Пятнистый, отважный, жестокий.

 

maus-

 

Beutelmäuse - вомбаты ;

Bilchmaus - соня-полчок ;

Bisamspitzmaus - выхухоль ;

Blindmäuse - слепыши ;

Brandmaus - мышь полевая ;

Eichelmaus - соня садовая ;

Elefantenspitzmaus - прыгунчик хоботковый ;

Erbsenmaus - мышь житняк ;

Feldmaus - полёвка обыкновенная ;

Ferkelmaus - морская свинка ;

Fledermaus - летучая мышь;

Fledermausfenster - слуховое окно;

Haselmaus - соня орешниковая ;

Hausmaus - мышь домовая ;

Karbolmäuschen - медицинская сестра;

mäuschenstill - тихохонький, смирнёхонький;

mäuseartig - похожий на мышь;

mäusefahl - мышиного цвета, мышиной масти;

mäusefalb - мышиного цвета, мышиной масти;

mauseflink - проворный как мышь;

mäuseln - подражать мышиному писку;

mausen - 1) ловить мышей; 2) красться, неслышно пробираться; стянуть, стащить, украсть;

mäusetot - разг. мертвёхонький; совершенно безжизненный;

mausfarben - мышиного цвета, серый;

mausfarbig - мышиного цвета, серый;

mausgrau - светло-серый, мышиный (о цвете);

mäusig - пахнущий мышами; затхлый;

Mollmaus - крыса водяная ;

mucksmäuschenstill - тихохонький, смирнёхонький;

Ohrenfledermaus - ушан ;

Schermaus - крыса водяная ;

Spitzmaus - 1) зоол. землеройка, бурозубка ; 2) бран. язва, змея;

Springmäuse - тушканчики 

Trugmause - осьмизубые ;

Waldmaus - мышь лесная ;

Waldspitzmaus - бурозубка \[землеройка\] обыкновенная ;

Wasserspitzmaus - кутора обыкновенная ;

wegmausen - стащить, стибрить (у кого-л.);

Wollmaus - шиншилла ;

Wuhlmaus - полёвка обыкновенная ;

Zieselmaus - суслик ;

Zwergmaus - мышь-малютка ;

 

Анализ этой группы производных дает нам следующую информацию: серый, маленький, тихий, незаметный, проворный, с хвостом, с неприятным запахом.

Даже такой предварительный анализ дает представление о том, что анализируя производные слова, мы может установить, какая фоновая информация о денотате является активной в сознании носителей языка, и насколько развитым является тот или иной концепт, связанный с понятием, выражаемым корневой морфемой.

В принципе, даже не прибегая к серьезному анализу большого числа производных слов, предварительно можно предположить, что:

1) Корни конкретных существительных намного чаще будут иметь отклонения от значения корня, чем глаголы с их более абстрактной семантикой. При исследовании глаголов более продуктивным может быть исследование того, что в данном языке опадает под категорию данного действия.

 

2) Чем более развит в языке концепт, связанный с соответствующим словом, тем больше возможностей для изменения значения данного корня. У корня tiger- значительно меньше фразеологизированных производных, чем у корней maus- или katz-, которые гораздо более привычны для немецкой культуры.

 

3) У немцев явно несколько иное представление о крысе или мыши, чем у русских. Они могут подвести под это понятие значительно больше животных, чем русские.

 

В этом плане исследование производных слов может предоставить в наше распоряжение важную информацию об ассоциациях, связанных с там или иным понятием, и через эти ассоциации дать возможность определить границы метафорического переноса обозначения одного животного на другое. Об этом упоминал М. Блэк в работе «Теория метафоры», рассуждая о границах метафорического переноса:

 

Представьте себе человека, который, не будучи специалистом по волкам, говорит то, что он считает истинным об этих животных, — набор его утверждений и будет приближаться к системе общепринятых ассоциаций, связанных со словом “волк”. Я полагаю, что у представителей одной и той культуры ответы на предложенный тест должны быть довольно близкими, и даже уникальный знаток волков все-таки будет знать, “что думает о них простой человек”. В отличие от научного знания система общепринятых ассоциаций может содержать полуправду и даже ошибочные сведения … но для метафоры важна не истинность этих ассоциаций, а их быстрая активизируемость в сознании. (В силу этого метафора, действенная в рамках одной культуры, может оказаться абсурдной в другой). Там, где верят, что в волков вселяются души умерших людей, утверждение “Человек — это волк” будет интерпретироваться иначе, чем нами. [Блэк, 153-157]

 

В заключение необходимо еще раз отметить, что предположения, высказанные в рамках данной статьи, носят предварительный характер, и для более полного исследования семантики производного слова необходимо составление большого корпуса производных слов, который охватывал бы основные корни конкретного языка.

 

Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: 1995.

 

Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская словесность. Антология. М.: Академия, 1997.

 

Блэк М. Теория Метафоры. М.: 1990.

 

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

 

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: 1996.

 

Холкидзе Ю. В., Кузнецов А. В. Вербализация фоновых знаний в процессе словообразования // Частные проблемы лексикологии немецкого языка. М.: 2007 [в печати].