Кузнецов
А. В.
Московский
Педагогический Государственный Университет
Исследование концептуальной информации методом анализа
производных слов (на материале немецкого языка).
В одной из современных отраслей лингвистики,
называющей себя когнитивной лингвистикой или когнитивной наукой, возникло и
широко используется понятие концепт. Содержание этого понятия сильно
варьируется в работах разных представителей когнитивистики, однако все когнитивисты сходятся в следующем:
Информация об окружающем мире хранится в
сознании человека в виде определенной системы, которая запечатлена в языке.
Единицей этой системы является концепт, мельчайшая единица информации,
основанная на предметных образах окружающего мира. Концептуальный мир - это
отраженная в сознании человека система знаний и представлений об окружающем
мире.
Ассоциация, вызываемые именуемым объектом,
разнообразны и многоплановы, чаще они являются социально закрепленными, реже -
индивидуальными. В них обнаруживается и универсальные принципы отображения мира
в языке, и национально-специфичные концепты и категории, чаще всего это
ассоциации по сходству (внешней формы, положения, действия, состояния,
характера и т.п.). [Мусукаев 2007]
Ю. С.
Степанов приводит пример со словом и концептом «петух». Значение этого слова –
«ходячая птица, самец, с красным гребнем на голове и шпорами на ногах». Смыслом
же петух будет не только его зоологическая характеристика, а нечто иное, хотя и
находящееся в соответствии со значением:
1)домашняя
птица;
2)самец;
3)поющая в определенное время суток и своим пением отмечающая
время суток;
4)
птица, названная по своему особому пению;
5)
вещая птица, с которой связано много поверий и обрядов.
Концепт есть мысленное образование, которое
замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того
же рода [Аскольдов 1997, 267].
В. Н. Телия считает,
что «концепт – это то, что мы знаем об объекте во всей его экстенсии»
[Телия 1996, 8]
Ю. Д. Апресян представляет понятие концепт
следующим образом: 1) каждый естественный язык отражает определенный способ
организации и восприятия мира; выражаемые в нем значения складываются в некую
единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая
навязывается языком всем его носителям
2) свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален,
отчасти национально специфичен.
Тот факт, что у концепта должна быть сложная
структура, является самоочевидным. С одной стороны, к ней принадлежит все,
что принадлежит строению понятия; с
другой стороны, в структуру концепта входит все то, что делает его фактом
культуры: исходная форма (этимология); история, сжатая до основных признаков
содержания; современные ассоциации; оценки, коннотации.
Как представляется, наиболее интересным моментом
во всей когнитивной лингвистике можно считать попытку обнаружить и представить
ту невербализованную информацию, которая связана с
каким-то понятием. Для поиска этой информации существует целый ряд методов,
среди которых, однако, не учитывается метод анализа семантики производных слов.
Ю. В. Холкидзе в
работе «Вербализация фоновых знаний в процессе словообразования» высказывается
интересная мысль о том, что при словообразовании достаточно часто могут
актуализироваться семы, связанные с фоновым знанием о предмете [Холкидзе, Кузнецов 2007]. Если продолжить эту мысль, можно
попытаться представить совокупность информации о том или ином денотате,
анализируя семантику его производных.
В данной работе анализируются несколько корней
из тематической группы «Животные», поскольку с этими понятиями связан целый
комплекс дополнительных культурных знаний и
коннотаций.
Гнезда слов с этими корнями выглядят следующим
образом:
ratte-
Archivratte - архивная крыса;
Baratteur - 1) обманщик,
фальсификатор товаров;
Beutelratte - 1) сумчатая крыса, двуутробка ;
Biberratte - нутрия ;
Bisamratte - ондатра ;
Hausratte - крыса чёрная ;
Landratte - сухопутная крыса;
Leseratte - шутл. книголюб;
книжный червь;
Schlafratte - соня;
Spielratte - 1) заядлый \[страстный\] игрок; 2) ребёнок, любящий играть;
Trugratten - осьмизубые ;
Wanderratte - пасюк ;
Wasserratte - 1) водяная крыса ; 2) шутл. старый моряк, морской волк; 3) шутл. любитель
плавания, любитель водного спорта;
Zibetratte - ондатра ;
Rattenvergiftung
дератизация
Rattentyphus
крысиный сыпной тиф , крысиный риккетсиоз
Rattentest опыт на крысах, проба
на крысах
rattensicher устойчивый к повреждению крысами (о зерне)
Rattenschwanz 1)
крысиный хвост 2) вереница, длинная очередь, хвост hier
taucht ein Rattenschwanz von kitzligen Problemen auf — здесь возникает целый рой щекотливых вопросов 3)
крысиный хвостик,
тонкая
[жиденькая] косичка
Rattenpinscher
крысолов (собака)
Rattennest 1) крысиное гнездо 2)
притон 3) воронье гнездо (о растрёпанном парике)
Rattenkönig 1)
клубок крыс 2) клубок (неприятностей и )
Rattengift крысиный яд
Rattenfloh крысиная блоха
Rattenfänger
крысолов; искуситель (часто о демагоге, обманывающем народ обещаниями; по
сказке «Крысолов из Гамельна»)
Rattenfalle 1) крысоловка 2)
ловушка, западня; мышеловка 3) носковое крепление (лыж)
Ratteneinheit
крысиная единица (активности гормона)
Rattenburg трущоба, старый,
негодный для жилья дом
Rattenbißnekrose некроз
тканей в месте укуса крысы
Если мы проанализируем этот набор производных
слов, мы получим определенное представление о данном денотате в сознании
носителей языка.
В
предварительном виде его можно сформулировать следующим образом:
хитрая, опасная, используется в медицине для
испытания лекарств, является вредителем, переносит заболевания.
К этому можно добавить знания о внешнем виде,
которые используются для переноса наименования на других животных – нутрия,
ондатра, соня, пасюк; а также сказки и другая культурная информация, связанная
с этим животным (например, история о Гамельнском
крысолове).
tiger-
getigert - пятнистый, полосатый
(как тигр);
herumtigern - бегать, метаться (как
зверь в клетке);
Konigstiger - тигр индийский ;
lostigern - выступать (в поход);
Premierentiger -
завсегдатай премьер;
tigerfarben - 1) цвета тигровой
шкуры; пёстрый; 2) чубарый (о лошади);
Tigerauge 1) глаз тигра 2)
тигровый глаз, окварцованный крокидолит
tigerfarben 1) цвета тигровой
шкуры; пёстрый 2) чубарый (о лошади)
Tigerfell тигровая шкура
Tigerherz 1) сердце тигра 2)
жестокое сердце
Tigerlilie лилия тигровая ( Lilium tigrinum
Ker-Gawl.)
Tigermuster тигровый рисунок [узор]
Tigerung полосатость, "тигрение" (частичное потемнение цветковой оболочки
солода)
Tigerplüsch плюш,
имитирующий тигровую шкуру
Информация, выражаемая этими производными
словами, сводится к следующим признакам: Пятнистый,
отважный, жестокий.
maus-
Beutelmäuse - вомбаты ;
Bilchmaus -
соня-полчок ;
Bisamspitzmaus - выхухоль ;
Blindmäuse - слепыши ;
Brandmaus - мышь
полевая ;
Eichelmaus - соня
садовая ;
Elefantenspitzmaus -
прыгунчик хоботковый ;
Erbsenmaus - мышь
житняк ;
Feldmaus -
полёвка обыкновенная ;
Ferkelmaus -
морская свинка ;
Fledermaus -
летучая мышь;
Fledermausfenster -
слуховое окно;
Haselmaus - соня
орешниковая ;
Hausmaus - мышь
домовая ;
Karbolmäuschen - медицинская сестра;
mäuschenstill -
тихохонький, смирнёхонький;
mäuseartig - похожий на мышь;
mäusefahl - мышиного цвета,
мышиной масти;
mäusefalb - мышиного цвета,
мышиной масти;
mauseflink -
проворный как мышь;
mäuseln - подражать мышиному писку;
mausen - 1)
ловить мышей; 2) красться, неслышно пробираться; стянуть, стащить, украсть;
mäusetot - разг. мертвёхонький; совершенно безжизненный;
mausfarben -
мышиного цвета, серый;
mausfarbig -
мышиного цвета, серый;
mausgrau -
светло-серый, мышиный (о цвете);
mäusig - пахнущий мышами; затхлый;
Mollmaus -
крыса водяная ;
mucksmäuschenstill -
тихохонький, смирнёхонький;
Ohrenfledermaus - ушан ;
Schermaus -
крыса водяная ;
Spitzmaus - 1)
зоол. землеройка, бурозубка ; 2) бран. язва, змея;
Springmäuse - тушканчики
Trugmause - осьмизубые ;
Waldmaus - мышь
лесная ;
Waldspitzmaus -
бурозубка \[землеройка\] обыкновенная
;
Wasserspitzmaus - кутора обыкновенная ;
wegmausen -
стащить, стибрить (у кого-л.);
Wollmaus - шиншилла ;
Wuhlmaus -
полёвка обыкновенная ;
Zieselmaus - суслик ;
Zwergmaus -
мышь-малютка ;
Анализ этой группы производных дает нам
следующую информацию: серый, маленький,
тихий, незаметный, проворный, с хвостом, с неприятным запахом.
Даже такой предварительный анализ дает
представление о том, что анализируя производные слова,
мы может установить, какая фоновая информация о денотате является активной в
сознании носителей языка, и насколько развитым является тот или иной концепт,
связанный с понятием, выражаемым корневой морфемой.
В принципе, даже не прибегая к серьезному
анализу большого числа производных слов, предварительно можно предположить,
что:
1)
Корни конкретных существительных намного чаще будут иметь отклонения от
значения корня, чем глаголы с их более абстрактной семантикой. При исследовании
глаголов более продуктивным может быть исследование того, что в данном языке
опадает под категорию данного действия.
2)
Чем более развит в языке концепт, связанный с соответствующим словом, тем
больше возможностей для изменения значения данного корня. У корня tiger- значительно меньше фразеологизированных производных, чем у корней maus- или katz-,
которые гораздо более привычны для немецкой культуры.
3)
У немцев явно несколько иное представление о крысе или мыши, чем у русских. Они
могут подвести под это понятие значительно больше животных, чем русские.
В
этом плане исследование производных слов может предоставить в наше распоряжение
важную информацию об ассоциациях, связанных с там или иным понятием, и через
эти ассоциации дать возможность определить границы метафорического переноса
обозначения одного животного на другое. Об этом упоминал М. Блэк
в работе «Теория метафоры», рассуждая о границах метафорического переноса:
Представьте себе человека, который, не будучи специалистом по волкам, говорит то, что он считает истинным
об этих животных, — набор его утверждений и будет приближаться к системе
общепринятых ассоциаций, связанных со словом “волк”. Я полагаю, что у
представителей одной и той культуры ответы на предложенный тест должны быть
довольно близкими, и даже уникальный знаток волков все-таки будет знать, “что
думает о них простой человек”. В отличие от научного знания система
общепринятых ассоциаций может содержать полуправду и даже ошибочные сведения … но для метафоры важна не истинность этих ассоциаций,
а их быстрая активизируемость в сознании. (В силу
этого метафора, действенная в рамках одной культуры, может оказаться абсурдной
в другой). Там, где верят, что в волков вселяются души умерших людей,
утверждение “Человек — это волк” будет интерпретироваться иначе, чем нами. [Блэк,
153-157]
В заключение необходимо еще раз
отметить, что предположения, высказанные в рамках данной статьи, носят
предварительный характер, и для более полного исследования семантики
производного слова необходимо составление большого корпуса производных слов,
который охватывал бы основные корни конкретного языка.
Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 2.
Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: 1995.
Аскольдов С. А. Концепт и слово. // Русская
словесность. Антология. М.: Академия, 1997.
Блэк М.
Теория Метафоры. М.: 1990.
Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской
культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
Телия В. Н.
Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический
аспекты. М.: 1996.
Холкидзе Ю. В.,
Кузнецов А. В. Вербализация фоновых знаний в процессе словообразования // Частные
проблемы лексикологии немецкого языка. М.: 2007 [в печати].