Исина Г.И.
Карагандинский
государственный университет, Казахстан
О
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ СВОЕОБРАЗИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАВНЕНИЙ В АМЕРИКАНСКОМ
ВАРИАНТЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В вечном потоке перемен у народа
образуется свое русло, свои течения. Образуются устойчивые привычки мышления и
поведения, особенности психического склада. Все люди говорят, думают, но
по-своему. Даже если говорят и думают на одном языке. Для американца и
англичанина родной язык – английский. Но думает каждый по-своему, внимая своей
логике. Общность языка отнюдь не свидетельствует о подобной общности культуры.
Несмотря на то, что народы этих двух стран владеют «англосаксонским» культурным
наследием, тем не менее, существует множество существенных различий в их жизни
и чувствованиях.
Американцы как народность образовались в
результате смешения эмигрантов из многих стран, их постепенной консолидации в
один народ. Исторические события, увенчанные успехом и победой, но достигнутые
дорогой для многих поколений эмигрантов ценой, породили необычную породу людей.
Возникновение американской нации означало возникновение нового языка: языком
новой нации стал английский. Особенности английского языка Америки и ее
культуры явились результатом более чем 300-летней истории.
Американский
менталитет предполагает стремление доминировать во всем и над всем, опекать,
проявлять заботу. Подобные отношения могут быть охарактеризованы как отношения
социального контроля, где контролер (американцы) постоянно следит за
подконтрольными – представителями других этнических общностей, выступающих в
роли подопытных кроликов (served as a
guinea pig – «в роли
подопытной морской свинки»). Стремление к первенству во всех сферах
деятельности является одной из превалирующих характеристик американской
ментальности, поэтому даже предположение об утрате ведущих позиций в какой-либо
отрасли становятся стимулом для нового рывка вперед.
More cider and less talk – «Больше дела, меньше
слов» - такова
жизненная установка в американском обществе. Душа американца одержима работой,
озабочена проблемой занятости. Если человек все время не занят делом – это не
настоящий американец. Постоянная нацеленность на дело, на действие – одна из самых характерных их особенностей.
“There are more ways than one to kill (skin) a cat” – «Есть много способов добиться своего» - вот тот принцип, которым
американцы руководствуются в своей деятельности. Американец не увиливает от неудачи и
проигрыша, ему не характерно уныние повседневного труда, он в вечном поиске
возможных шансов и выходов из затруднительных ситуаций.
Американцы – люди действия. И в этом их
сила, и их слабость. Сила – в желании и умении действовать быстро и
организованно. У них твердый организаторский талант, они отличаются
самостоятельностью, инициативностью, упорством. Их стремление в любом деле
полагаться только на собственные силы целенаправленно формируется с детства.
Это «вечный праздник деяния», без чего не мыслит себе американец существования.
Слабость американцев – в импульсивности,
склонности сначала делать, а потом думать о последствиях. Фразеологическое сравнение (ФС)“bite off more than one can chew” в переводе «откусить
больше, чем можешь поглотить», «дело не по плечу» свидетельствует о том,
что желание людей добиться как можно быстрее
конечных результатов приводит порой к плачевному исходу. Подобная философия занятости доводит людей
иногда до готовности в случае необходимости управлять погодой, жизнью.
Аналогичную семантическую нагрузку несет ФС: More than one bargained for – «больше, чем
рассчитывал (согласно сделке)», «неприятный сюрприз». Самоуверенность, преувеличенная
самооценка своих сил и способностей являются характерными чертами этнического
образа американца. В его понимании мера вещей – он сам, его способность
захватить и умение работать.
As big as all outdoors – «очень большой, огромный». All outdoors – чисто американское выражение,
означающее «весь мир, все». В стране горизонтов «Дальнего Запада», «открытых
возможностей», продвижений к успеху у людей выработалось особое отношение к
пространству, не имеющему границ. Для них, как пишет Г.Гачев
[1: 173], «Америка – Земля Достаточного Простора».
Фразеологическое сравнение lit up like
a store window – букв. освещенный как
витрина магазина в определенной степени характеризует стиль жизни данного
общества. Созерцание витрин в Америке – это священнодейство.
Витрины фешенебельных магазинов на нью-йоркской Пятой
авеню или Мэдисон-авеню привлекают взоры очарованных роскошью
посетителей. Пешком сюда
не ходят. Сюда подкатывают на лимузинах. Небрежно бросают знакомым: «Доброе
утро! Прекрасно выглядишь!» Покупать в таких магазинах – это шик, который
непременно хотят продемонстрировать.
Отсюда, вероятнее всего, и произошло стереотипное выражение to look like
a million dollars – букв. выглядеть на миллион долларов, «прекрасно,
шикарно выглядеть».
Отчаянная погоня за успехом, измеряемым
долларом, неистовое стремление выкарабкаться наверх по социальной лестнице
определяют в целом стиль американского общества. Денежные единицы в США
настолько тесно связаны со своей страной, что являются ее своеобразным
символом, своего рода ключом
американской классовой системы. Предполагается, что добытые деньги – это
результат упорного длительного труда. Отношение американцев к деньгам отражено
в ряде ФC:
as bright as a new dime (penny) – «как новая копейка» (dime – американская монета в 10 центов); to feel like two cents – «не представлять
ценность, значение» (cent – сотая часть доллара достоинством в один цент; в США ее часто
называют пенни); like a million bucks – «прекрасно» (bucks – долларовые
купюры). As phony (или queer) as a three-dollar bill – «с большими
странностями, отклонениями», «странный как 3-х долларовая
банкнота».
Странность, чудаковатость – такие качества нежелательны в американском
обществе. Более того, человека, который не выглядит стандартно, просто не
примут на работу. В данном сравнении
выражение a three-dollar bill звучит парадоксально, поскольку 3-х
долларовых банкнот не существует.
В американской лингвокультуре
укоренились позитивные воззрения на разбогатевшего человека как на умного и
предприимчивого. Н-р: to feel like a
million
dollars – букв. чувствовать
себя на миллион долларов.
На поприще погони за долларом
человек стремится к осуществлению заветной «американской мечты».
Лишь понимание социальных ценностей американского общества
дает возможность понять принцип психологического подхода к ним.
Уважением в Америке пользуются те, кто делает деньги, или те, при помощи
которых эти деньги делаются. Опора на свои собственные силы, свободная
конкуренция, частная собственность и накопление капитала были подняты до уровня
стандарта образа жизни значительной части американского
народа.
Своеобразным
отражением образа жизни американцев является фраза: pay as
you go – 1) «жить по средствам, не влезать в долги»; 2)
«выплачивать подоходный налог». Американец в день зарплаты
получает не деньги, а чек, который он несет в банк на свой счет. Так же, чеком
по почте он оплачивает налоги, квартплату, коммунальные услуги. Удобно, но
пользоваться им надо уметь, чтобы не остаться без денег. На налоги вместе с
платой за жилье у «среднего» американца уходит больше половины дохода.
У американца
голова, как счетная машина. Он отлично считает деньги, проценты, прибыль. Тем
не менее, находятся такие, которые пытаются сэкономить, задерживая плату за
квартиру и коммунальные услуги. В итоге
им присылают предупреждения различного рода, конечным из которых является
предупреждение о подаче на них в суд. А затем преспокойно выбрасывают на улицу.
Такова жизнь с ее суровыми правилами,
такова истина. Неслучайно американцы прибегают к сравнению: It’s
as certain as death
and tax – «это так же верно, как смерть и налоги». Две
неизбежные в жизни вещи. (Подоходный налог исчисляется, как определенный
процент от заработка, ежегодно утверждаемый конгрессом США).
Соблюдение
правил игры, правил невмешательства в чужую жизнь (privacy), упорство, инициативность относятся к типичным чертам
характера и национальным ценностям. Таким образом, появляется новый человек
(как говорят сами американцы, to
feel like a new
man –
«чувствовать себя новым человеком»), который есть просто
приспособительный механизм, некая стандартная усредненная модель «американца».
Цель деятельности такого человека – признание окружающих, конформность.
Фразеологическое сравнение ‘There’s no such thing as a free lunch – «бесплатный сыр бывает только в мышеловке» свидетельствует о
практичности американцев. В США даже во время ланча
заключают крупные сделки и обговаривают важнейшие деловые
отношения.
Американцы – весьма практичный народ.
Практичность является неотъемлемым компонентом их культуры. Даже церковь была
приспособлена к практическим нуждам, что, в свою очередь нашло отражение во
фразеологическом сравнении as
certain
as a preaching – букв. также верно, как проповедь, «дело верное»,
«как пить дать». Проповедь стала не столько религиозным ритуалом, сколько
средством агитации. Ее отличали простота, доходчивость, практичность.
Утилитарно-прагматический
подход к жизни помог достичь американцам беспрецедентных результатов в различных
сферах деятельности. И это, безусловно, не могло не сказаться на мировоззрении
и социальных установках всех членов общества, практической направленности
культуры и соответственно национальном своеобразии языка, как результата
влияния различных факторов, о чем ярко свидетельствуют выше упомянутые
фразеологические единицы в американском варианте английского языка.
Литература:
1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира, Космо-Психо-Логос.
М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995.