Исина Г.И.

Карагандинский государственный университет, Казахстан

 

О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОМ СВОЕОБРАЗИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАВНЕНИЙ В АМЕРИКАНСКОМ

ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

      В вечном потоке перемен у народа образуется свое русло, свои течения. Образуются устойчивые привычки мышления и поведения, особенности психического склада. Все люди говорят, думают, но по-своему. Даже если говорят и думают на одном языке. Для американца и англичанина родной язык – английский. Но думает каждый по-своему, внимая своей логике. Общность языка отнюдь не свидетельствует о подобной общности культуры. Несмотря на то, что народы этих двух стран владеют «англосаксонским» культурным наследием, тем не менее, существует множество существенных различий в их жизни и чувствованиях.

      Американцы как народность образовались в результате смешения эмигрантов из многих стран, их постепенной консолидации в один народ. Исторические события, увенчанные успехом и победой, но достигнутые дорогой для многих поколений эмигрантов ценой, породили необычную породу людей. Возникновение американской  нации  означало возникновение нового языка: языком новой нации стал английский. Особенности английского языка Америки и ее культуры явились результатом более чем 300-летней истории.

      Американский менталитет предполагает стремление доминировать во всем и над всем, опекать, проявлять заботу. Подобные отношения могут быть охарактеризованы как отношения социального контроля, где контролер (американцы) постоянно следит за подконтрольными – представителями других этнических общностей, выступающих в роли подопытных кроликов (served as a guinea pig «в роли подопытной морской свинки»). Стремление к первенству во всех сферах деятельности является одной из превалирующих характеристик американской ментальности, поэтому даже предположение об утрате ведущих позиций в какой-либо отрасли становятся стимулом для нового рывка вперед.

      More cider and less talk – «Больше дела, меньше слов» - такова жизненная установка в американском обществе. Душа американца одержима работой, озабочена проблемой занятости. Если человек все время не занят делом – это не настоящий американец. Постоянная нацеленность на дело, на действие –  одна из самых характерных их особенностей.

     There are more ways than one to kill (skin) a cat«Есть много способов добиться своего» - вот тот принцип, которым американцы руководствуются в своей деятельности.  Американец не увиливает от неудачи и проигрыша, ему не характерно уныние повседневного труда, он в вечном поиске возможных шансов и выходов из затруднительных ситуаций.

      Американцы – люди действия. И в этом их сила, и их слабость. Сила – в желании и умении действовать быстро и организованно. У них твердый организаторский талант, они отличаются самостоятельностью, инициативностью, упорством. Их стремление в любом деле полагаться только на собственные силы целенаправленно формируется с детства. Это «вечный праздник деяния», без чего не мыслит себе американец существования.

      Слабость американцев – в импульсивности, склонности сначала делать, а потом думать о последствиях.   Фразеологическое сравнение (ФС)bite off more than one can chew в переводе «откусить больше, чем можешь поглотить», «дело не по плечу» свидетельствует о том, что  желание людей добиться как можно быстрее конечных результатов приводит порой к плачевному исходу.  Подобная философия занятости доводит людей иногда до готовности в случае необходимости управлять погодой, жизнью. Аналогичную семантическую нагрузку несет ФС: More than one bargained for – «больше, чем рассчитывал (согласно сделке, «неприятный сюрприз». Самоуверенность, преувеличенная самооценка своих сил и способностей являются характерными чертами этнического образа американца. В его понимании мера вещей – он сам, его способность захватить и умение работать.

       As big as all outdoors – «очень большой, огромный». All outdoors – чисто американское выражение, означающее «весь мир, все». В стране горизонтов «Дальнего Запада», «открытых возможностей», продвижений к успеху у людей выработалось особое отношение к пространству, не имеющему границ. Для них, как пишет Г.Гачев [1: 173], «Америка – Земля Достаточного Простора». 

        Фразеологическое сравнение lit up like a store window  букв. освещенный как витрина магазина в определенной степени характеризует стиль жизни данного общества. Созерцание витрин в Америке – это священнодейство. Витрины фешенебельных магазинов на нью-йоркской Пятой авеню или Мэдисон-авеню привлекают взоры очарованных  роскошью  посетителей. Пешком сюда не ходят. Сюда подкатывают на лимузинах. Небрежно бросают знакомым: «Доброе утро! Прекрасно выглядишь!» Покупать в таких магазинах – это шик, который непременно  хотят продемонстрировать. Отсюда, вероятнее всего, и произошло стереотипное выражение to look like a million dollars – букв. выглядеть на миллион долларов, «прекрасно, шикарно выглядеть».

      Отчаянная погоня за успехом, измеряемым долларом, неистовое стремление выкарабкаться наверх по социальной лестнице определяют в целом стиль американского общества. Денежные единицы в США настолько тесно связаны со своей страной, что являются ее своеобразным символом, своего рода ключом американской классовой системы. Предполагается, что добытые деньги – это результат упорного длительного труда. Отношение американцев к деньгам отражено в ряде ФC:  as bright as a new dime (penny) – «как новая копейка» (dime – американская монета в 10 центов); to feel like two cents – «не представлять ценность, значение»  (cent – сотая часть доллара достоинством в один цент; в США ее часто называют пенни); like a million bucks – «прекрасно» (bucksдолларовые купюры). As phony (или queer) as a three-dollar bill – «с большими странностями, отклонениями», «странный как 3-х долларовая банкнота». Странность, чудаковатость – такие качества нежелательны в американском обществе. Более того, человека, который не выглядит стандартно, просто не примут на работу. В данном сравнении  выражение a three-dollar bill звучит парадоксально, поскольку 3-х долларовых банкнот не существует.

      В американской лингвокультуре укоренились позитивные воззрения на разбогатевшего человека как на умного и предприимчивого. Н-р: to feel like a million dollarsбукв. чувствовать себя на миллион долларов.

      На поприще погони за долларом человек стремится к осуществлению заветной   «американской мечты». Лишь понимание социальных ценностей американского  общества  дает возможность понять принцип психологического подхода к ним. Уважением в Америке пользуются те, кто делает деньги, или те, при помощи которых эти деньги делаются. Опора на свои собственные силы, свободная конкуренция, частная собственность и накопление капитала были подняты до уровня стандарта образа жизни значительной части американского народа.

        Своеобразным отражением образа жизни американцев является фраза:       pay as you go – 1) «жить по средствам, не влезать в долги»; 2) «выплачивать подоходный налог». Американец в день зарплаты получает не деньги, а чек, который он несет в банк на свой счет. Так же, чеком по почте он оплачивает налоги, квартплату, коммунальные услуги. Удобно, но пользоваться им надо уметь, чтобы не остаться без денег. На налоги вместе с платой за жилье у «среднего» американца уходит больше половины дохода.

      У американца голова, как счетная машина. Он отлично считает деньги, проценты, прибыль. Тем не менее, находятся такие, которые пытаются сэкономить, задерживая плату за квартиру и коммунальные услуги. В  итоге им присылают предупреждения различного рода, конечным из которых является предупреждение о подаче на них в суд. А затем преспокойно выбрасывают на улицу. Такова  жизнь с ее суровыми правилами, такова истина. Неслучайно американцы прибегают к сравнению: Its as certain as death and tax – «это так же верно, как смерть и налоги». Две неизбежные в жизни вещи. (Подоходный налог исчисляется, как определенный процент от заработка, ежегодно утверждаемый конгрессом США).  

      Соблюдение правил игры, правил невмешательства в чужую жизнь (privacy), упорство, инициативность относятся к типичным чертам характера и национальным ценностям. Таким образом, появляется новый человек (как говорят сами американцы, to feel like a new man – «чувствовать себя новым человеком»), который есть просто приспособительный механизм, некая стандартная усредненная модель «американца». Цель деятельности такого человека – признание окружающих, конформность.

      Фразеологическое сравнение ‘Theres no such thing as a free lunch«бесплатный сыр бывает только в мышеловке» свидетельствует о практичности американцев. В США даже во время ланча заключают крупные сделки и обговаривают важнейшие деловые отношения.

      Американцы – весьма практичный народ. Практичность является неотъемлемым компонентом их культуры. Даже церковь была приспособлена к практическим нуждам, что, в свою очередь нашло отражение во фразеологическом сравнении as certain as a preaching букв. также верно, как проповедь, «дело верное», «как пить дать». Проповедь стала не столько религиозным ритуалом, сколько средством агитации. Ее отличали простота, доходчивость, практичность.

        Утилитарно-прагматический подход к жизни помог достичь американцам беспрецедентных результатов в различных сферах деятельности. И это, безусловно, не могло не сказаться на мировоззрении и социальных установках всех членов общества, практической направленности культуры и соответственно национальном своеобразии языка, как результата влияния различных факторов, о чем ярко свидетельствуют выше упомянутые фразеологические единицы в американском варианте английского языка.

 

      Литература:

        1. Гачев Г.Д. Национальные образы мира, Космо-Психо-Логос. М.: Изд. Группа Прогресс: Культура, 1995.