Тимошенко
Ж.И., Шкиль Н.О.
ДНУ
Единица перевода как аспект переводоведения.
История
вопроса
Исследование обьекта
науки о переводе необходимо начинать с её элементарной единицы, а именно с
отрезка высказывания, не поддающегося дальнейшему дроблению
при переводе. Определение единицы перевода мы находим в трудах многих
теоретиков и практиков перевода. Так, по мнению известного лингвиста Ю.
Степанова, единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который
может быть переведен при синхронном переводе /1/.
Л.С. Бархударов считает, что единица перевода – это наименьшая единица исходного языка, которая имеет соответсвие в языке перевода /2/. Иными словами он выделяет единицы перевода на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстов.
В.Н. Комиссаров
рассматривает единицу перевода как минимальную единицу речи, т.е. минимальный
отрезок, смысл которого установлен переводчиком /3/. Такая сегментация текста
при вычленении единицы перевода носит линейный характер, а сам смысловой подход
может быть субъективным.
Другим подходом к
определению единицы перевода считается функциональный, т.е. каждый минимальный
отрезок исходного текста должен иметь своё соответствие в переводимом тексте. Однако такого соответствия между
исходным языком и языком перевода может и не быть. В таком случае
функциональный подход вычленяет скорее единицы несоответствия, чем единицы
перевода.
Автор книги
«Перевод и лингвистика» А.Д. Швейцер вообще отрицает
существование единицы перевода, поскольку выделяемые в качестве таковых речевые
отрезки имеют разные характеристики /4/. Об этом же достаточно
убедительно говорит и известный лингвист А.М. Пешковский. «Язык не составляется из элементов, а дробится
на элементы. Первичными для сознания фактами являются не самые простые, а самые
сложные, не языки, а фразы» /5/
Убедительными звучат сегодня и рассуждения теоретика
перевода Р.К. Миньяр-Белоручева. По его мнению переводчик, за исключение только синхронного перевода
и в некоторой степени перевода с листа, также воспринимает нечто смысловое
целое и лишь потом, в процессе перевода дробит это целое на части в зависимости
от тех действий, к которым он вынужден прибегать для выполнения своей задачи. Переводчик начинает свою сложную
деятельность с получения речевого произведения в целом. К выделению меньших
единиц текста он переходит только при условии, если речевое произведение в
целом не позволяет принять немедленного решения на перевод. Практически
единицей текста самого высокого уровня, на которую
принимается решение в переводе, является предложение. Будучи единицей речи, так
же как и словосочетание и слово, оно, однако, слишком громоздко для
одного переводческого действия. Поэтому чаще переводчику приходится выделять в
исходном тексте словосочетание или слово. /6/
Для перевода
важно то, что слово является наименьшей единицей языка, которая способна
превратиться в единицу речи, т.к. его характеризует синтаксическая
самостоятельность. Слово отличается от других единиц языка двумя важнейшими
признаками. Во-первых, оно представляет собой изменяющуюся сумму элементарных
знаков, т.е. морфем. (в доме- возле дома – над домом )
Во-вторых, слово
представляет собой синтаксически самостоятельную единицу, способную выполнять
коммуникативные функции, т.е. быть членом предложения или предложением. На это
указывает И.Ш. Балли: «Слово не обязательно
представляет собой лексическую единицу, оно может соответствовать неразложимой
единице мысли» /7/
Из этого следует, что говоря об единицах перевода, которыми могут быть любые единицы речи, следует иметь ввиду, что при переводе они
совпадают далеко не всегда. Правильное определение их зависит от многих факторов. Например, от профессионализма переводчика, от знания им иностранного языка, от его опыта работы, быстроты реакции. Немаловажное значение имеют также условия работы переводчика, выбранный вид перевода, а именно устный или письменный, синхронный или перевод с листа. Совершенно очевидно, что единицы перевода в каждом конкретном случае будут различными. Однако существуют единицы текста, которые совершенно независимо от вида перевода и от квалификации переводчика позволяют последнему найти правильное решение на перевод. Такими единицами являются штампы, ситуационные клише в т.ч., пословицы поговорки , крылатые слова, прецизионные слова, термины и образные выражения. Все они отличаются от других единиц перевода специфическими семасиологическими связями.
1.
Степанов Ю.С. Французская стилистика :М. 1966
2.
Бархударов Л.С. Язык
и перевод. М. 1975
3.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М. 1973
4.
Швейцер А.Д.
Перевод и лингвистика. М. 1973
5.
Пешковский А.М. Рецкер Я.И.
Теория перевода и переводческая практика. М. 1974
6.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая
теория перевода и устный перевод . М. 1980
7.
Балли Ш.
Французская стилистика. М. 1961