Елагина Ю.С.

Оренбургский государственный университет

 

Лингвистический анализ значения слов семантического поля «компьютерные технологии»

В связи с тем, что компьютер массово вошел в нашу жизнь, легко объяснимо появлении новой лексики, терминологии, необходимой для обозначения компьютерных действий и операций. Из-за массового использования ПК данный пласт лексики очень заметно расширил свой объем и стал активно проникать в общее употребление. В современных толковых словарях новых слов и значений русского языка такие лексические единицы с пометой комп. занимают значительное место. Поток компьютерной лексики растет, претерпевает изменения и закрепляется в языковой практике пользователей ПК. Компьютерные заимствования представляют проблему в связи с тем, что иноязычное слово может менять свое значение, приобретать новые оттенки значения или дополнительные значения, не характерные для него в языке-источнике. Целью настоящего исследования было выявить все слова, которые можно отнести к компьютерной лексике, заимствованной из английского языка и сравнить их значения со значениями из языка-источника. Нами была сделана сплошная выборка из «Толкового словаря русского языка начала 21 века» под редакцией Г. Н. Скляревской. При этом было выявлено около ста лексем, мы выписали их значения, после чего  использовали англо-английские словари LongmanDictionary of contemporary English”, Oxford English dictionary, MacMillan Dictionary, а так же ресурсы Интернета, чтобы найти интерпретацию всех найденных слов. Далее был проведен сравнительный анализ значений языковых эквивалентов  русского и английского языков. После чего мы условно разделили все найденные примеры на четыре группы по следующим признакам:

1 группа –  заимствования, которые имеют идентичные с английскими словами значения.

2 группа – заимствования, в которых наблюдается расширение значения.

3 группа – заимствования, в которых происходит сужение значения.

4 группа – заимствования, в которых произошел переход из одной части речи в другую.

Группа, в которой значения заимствований идентичны значениям английских эквивалентов, самая многочисленная. К ней, например, относится такое понятие, как джойстик. Рассмотрим значения, которые дают словари.

Джойстик, а, м. [англ. joystick] Информ. Устройство для ручного управления движением курсора на экране дисплея при вводе данных в компьютер в виде наклоняющего рычажка. Первоначально – рычаг управления на самолетах. Применяется в основном в компьютерных играх. (ТСРЯ)

Joystick  -  the control lever of an aircraft or a computer. (ODE)

          В этом примере английское слово и русское заимствование имеют идентичные семантические значения  -  рычаг управления - the control lever, а также сферы употребления -  самолеты – aircraft и компьютеры - a computer.

Ко второй группе мы отнесли слова, у которых  наблюдается процесс расширения значения заимствования. В нее входит, например, такое заимствование  как локализация (localization). Вот какие определения дают словари:

Локализация, и, ж.  [англ. localization] Информ. 1. Приспособление программного продукта к языку, единицам измерения и т. п. Страны, где он будет использоваться (включая организацию ввода и вывода текста, перевод документации, файлов технической поддержки); адаптированная к какому-л языку версия продукта.

2. Определение местонахождения искомого объекта.

Localization - the process of adapting a program for a specific international market, which includes translating the user interface, resizing dialog boxes, customizing features (if necessary), and testing results to ensure that the program works as expected. (INTLGlossary.htm)

Из определения мы видим, что значение заимствования расширилось: приспособление (the process of adapting) к языку (translating), в этой части определения совпадают, но в русском определении говорится о добавочной функции, о которой в английской версии не упоминается - определение местонахождения искомого объекта. То есть русский термин несет добавочную семантическую нагрузку.

К 3-ей группе мы отнесли слова, при заимствовании которых происходит сужение  значений. Эта группа так же многочисленна, как и первая группа с идентичными значениями в русском и английских языках.

Как пример расширенного значения мы можем рассмотреть следующие пары слов:

Гейм, а, м. [англ. game] Информ. Жарг. Компьютерная игра.

Game- 1.a competitive activity with rules

2. (Informal) a trick or scheme (LDE)

Этот пример интересен тем, что, во-первых, если в английском случае слово обозначает – абсолютно любое занятие соревновательного характера по правилам, то в русском варианте указано, что это только компьютерная игра. Кроме того, в русском варианте это слово относится к жаргонизмам, в то время как в английском языке его основное значение стилистически нейтральное. В английском варианте у слова также есть жаргонное значение, но оно обозначает не компьютерную игру а – a trick or scheme (шутка; обман, трюк). Значения и в этом случае не совпадают. Но видно, что значение заимствования более узкое.

К четвертой части относятся слова, при образовании которых произошел переход из одной части речи в другую. Рассмотрим следующие примеры:

Кракер, крекер и крэкер, а, м.  [англ. to crack] Жарг. Человек, получающий материальную выгоду от взлома компьютерных сетей, программ. To crack – 1. to break or split without complete separation of the parts

2.     (Informal) to fail or break down = to yield or cease to resist

3.      to solve or decipher (a code or problem)

4.     (Informal) to tell (a joke)  (ODE)

в данном примере мы можем предположить, что слово «кракер» произошло от следующего значения английского глагола break (ломать) or split (колоть, расщеплять), то есть «взломать». У английского варианта также есть значение - to solve (разгадывать) or decipher (расшифровывать) a code, что также является частью деятельности кракера.

         Таким образом, можно сделать вывод, что группы заимствований, в которых значение идентично значению английского слова, а также  в которых наблюдается сужение значения, более многочисленные по сравнению с группой   заимствований, в которых происходит расширение значения, и заимствований, образованных при помощи перехода из одной части речи в другую. На наш взгляд такая ситуация может быть объяснена тем, что, во-первых, для русского языка не характерна полисемия в той степени, в которой она присутствует в английском языке; во-вторых, для русского языка не характерен способ словообразования путем перехода из одной части речи в другую; в-третьих, процесс заимствования слова из английского в русский язык происходит только в том случае, когда в этом есть реальная необходимость. То есть в случае, когда появляется новый предмет или какой-либо процесс, у которого нет обозначения в русском языке, из английского языка заимствуется только та сема, в которой есть необходимость в русском языке.         

Литература:

1.     Толковый словарь русского языка начала 21 в. Актуальная лексика. Г.Н. Скляровская, 2006. – 1131 с. (ТСРЯ)

2.     Longman Dictionary of contemporary English. International students edition, 2001 – 1668 c. (LDE)

3.      The Oxford Dictionary of the English language. M, АСТ, Атрель, 2007- 828 с. (ODE)

4.     MacMillan English Dictionary for advanced learners, Macmillan Publishers limited, 2002 – 1692 c. (MMD)

5.     Collins English talking dictionary. Intense language office. Ltd, HarperCollins Publishers, 2000. (CED)

6.     Glossary of Distance Learning Terms.

7.     Glossary - Texas State Library.htm.