Философия

Философия литературы и искусства

 

Янушевич И.А.

канд. филос. н.,

Одесский национальный

политехнический университет

 

О методологическом анализе проблемы адекватности перевода

 

Традиционно в отечественном переводоведении показатель степени адекватности перевода оригиналу не ставился в зависимость от процедурной стороны вопроса. Отсутствие методологической базы и стереотипы лингвистических подходов общей теории переводоведения делали и сам процесс перевода необычайно трудоёмким и неэффективным. Применение методологии системных исследований при переводе, в частности, в том варианте, который развивается на Украине в городе Одесса – параметрической теории систем, даёт возможность не только определять степень адекватности перевода, но также повысить эффективность оценки его качества. Обращает на себя внимание тот факт, что не только анализ языка, но и формирование концепций перевода предполагает использование тех же понятий, на которых строится современная методология системных исследований, что само по себе даёт надежду на перспективность их взаимодействия.

Термины «адекватность», «релевантность», «эквивалентность» в лингвистических концепциях переводоведения зачастую определяются друг через друга, имеет место отсутствие их чёткого размежевания и определение по кругу. При этом все понимают, что абсолютная эквивалентность оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод. Ведь полностью эквивалентной окажется только точная копия того же текста. Однако исследовать такой «обычный случай» перевода, при котором предпринимается попытка без потерь, добавлений и искажений «перелить» оригинал в форму другого языка, с тем, чтобы создать в нем текст, «эквивалентный» (то есть во всех отношениях лингвистически идентичный) исходному, представляется невозможным даже потому, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков, а зависимость от прагматических целей нередко заставляет переводчика прибегать не к подбору эквивалентов языковых понятий оригинального текста, а к их релевантной замене.

Именно в научной и философской литературе, помимо традиционного понимания адекватности как «соразмерности, верности, точности», можно встретить использование этого слова в качестве синонима и ряда других слов – «релевантность», «ясность», «простота». Если это принять, то относительно переводоведения можно отметить, что системный метод позволяет вместо неопределённого и многозначного понятия «эквивалентности» ввести более строгие понятия релевантности – «различие субстратов при тождестве концептов», изоструктурности (изоморфизма) – «различия субстратов при тождестве структур», и адекватности – «тождества концептов и структур», которые являются реляционными системными параметрами ПТС (то есть характеризуют отношения между двумя или более системами текста).

Ещё Аристотель сформулировал тезис о том, что: «воздействующее и претерпевающее воздействие необходимо должны принадлежать к одному и тому же роду, но не к одинаковому и противоположному виду». Конечно, нельзя рассматривать перевод как вещь, которая физически воздействует на оригинал, но можно допустить, что с точки зрения читателя переводчик и есть тот, кто воздействовал на оригинал таким образом, чтобы представить его в другой знаковой системе. Отсюда вытекает первое условие адекватности: перевод и оригинал должны допускать представление в системном виде в одном и том же смысле, то есть должны быть концептуально однородны и по объёму (экстенсионально) и по смыслу (интенсионально). Иначе говоря, они должны быть тождественны по роду – релевантны. Нельзя говорить, допустим, о возможности сравнения оригинала и перевода, если первый понимается с точки зрения автора, а второй в смысле формы изложения.

Второе требование сформулировано Аристотелем как «воздействующее и претерпевающее воздействие» должны быть разными по виду. То есть перевод и оригинал должны отличаться по субстрату. В самом простом случае это очевидно, так как адекватный перевод не может быть выполнен на том же языке, что и оригинал. В более сложных случаях переводчику могут понадобиться иные литературные средства или даже вообще иные знаковые системы (вспомним, например, об идее У. Эко переводить французский текст в романах Толстого во французских переводах английским языком).

На недопустимость при адекватном (во всяком случае, литературном) переводе изосубстратности косвенным образом указывают и так называемые «подстрочники», то самое «необходимое зло» к которому вынуждены прибегать в большинстве случаев поэты-переводчики (переводчики-прозаики же в этом случае прибегают к описательному переводу или перефразированию).

Множество раз обсуждавшаяся проблема контекста может приобрести иное звучание в системной интерпретации. Дело в том, что любой текст, рассмотренный в контексте (экстернально), становится элементом некоторой системы, а, стало быть, на нем выполняется структура этой более широкой системы, а структура подбиралась под определенный концепт. Поэтому как раз здесь и решается проблема адекватности перевода: при релевантном сохранении концепта оригинала, находят иной субстрат для представления этого концепта. А сохраняется ли при этом структура, то это не обязательно – в параметрической теории систем при определении адекватности структура не упомянута. Отсюда – относительная доля свободы переводчика в структурной организации адекватного перевода, хотя в частном случае это не исключено. Это означает, что и грамматический строй языка перевода может оказаться иным, и литературные средства могут понадобиться другие – такие, которые будут больше соответствовать принятому переводчиком концепту.

Вопрос об адекватности перевода может быть поставлен разными способами. Если иметь в виду различные ситуации перевода, то, как минимум, можно говорить об адекватности в плане одного или другого решения дилеммы переводчика: перевод может быть неадекватен переводимому тексту с точки зрения авторского замысла, но вполне адекватен задачам, решаемым самим переводчиком. Однако теоретики обычно имеют в виду именно соответствие перевода оригиналу – так, как последний был задуман и исполнен автором в его социокультурном контексте.

Вообще, при определении адекватности перевода следует помнить, что текст может быть представлен как система многими способами. Одно дело текст как система в смысле содержащихся в тексте идей, а другое дело, например, – в смысле его литературной формы. Эти системы не должны смешиваться при анализе. И тогда может оказаться, что структурные отклонения перевода одной из этих систем вовсе не сопровождаются структурными отклонениями в другой. Наличие изоструктурности, как правило, входит в оценку качества перевода как адекватного, когда речь идет о литературных произведениях, особенно стихотворных. Хотя и здесь возможна относительная свобода переводчика, особенно тогда, когда он сам талантливый литератор – вспомним перевод «Фауста» Б. Пастернаком.

Таким образом, понятие эквивалентности мало эффективно для переводоведения, а соответствующее требование к переводу почти невыполнимо. Более продуктивны для анализа переводческой работы три понятия, соответствующие системным представлениям – релевантность, адекватность и изоструктурность. При этом, как мы видели, релевантность (относительное совпадение концептов перевода и оригинала) ещё не гарантирует получения адекватного перевода. А обратное было бы верно: адекватный перевод предполагает релевантность. Адекватность перевода предполагает также требование его несовпадения с оригиналом по субстрату, которое выполняется почти автоматически из-за различия в языковой базе.

«Эквивалентность» перевода достигается только в «вырожденных» случаях, когда текст просто переносится из оригинала в перевод (формулы, схемы, фрагменты текста на иностранных языках и т.п.). Что же касается изоструктурности (изоморфизма), то она требуется только тогда, когда предполагается самим концептом переводчика, в частности, в тех случаях, когда переводчик передает ритмические характеристики оригинала, озабочен точным воспроизведением фабулы и сюжета и т.д. Ясно, что подобный анализ понятий был бы невозможен без системного представления текста. Основной целью переводчика при этом становится обеспечения целостности текста и связности (когерентности) составляющих его единиц.