Андреева О.А., Кабаева Г.Р.
Карагандинский государственный университет
имени Е.А. Букетова, Казахстан
Межкультурное общение как способ достижения межкультурной коммуникативной компетенции
Интеграция
Казахстана в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с
поиском новых путей формирования личности современного специалиста, способного
свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы,
воплощая их в достойных образцах цивилизованного поведения в процессе взаимодействия
с представителями других профессиональных сообществ как в нашей стране, так и
на международном уровне.
В связи с
этим перед высшим образованием встает комплекс проблем и задач, которые
включают: развитие аксиологических установок личности посредством ее обогащения
универсальными и национально-специфическими ценностями своей и иных культур;
усиление гуманитарности – общекультурного содержания образования, связанного с
широтой понимания феноменов человеческой жизни, полифоничным мировидением и предполагающего
гармонию знания, чувств, творческих действий. Необходимо расширение
коммуникативного диапазона специалиста за счет взаимодействия с представителями
других культур и повышения качества подготовки на основе интегративных
профессиональных компетенций.
Данные
проблемы, преломляясь через контекст глобализации и культурной динамики,
предполагают формирование у современного специалиста способности
ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. Одним из средств,
обеспечивающих достижение этой цели, является межкультурная коммуникация –
взаимодействие представителей различных культур. Приобретение межкультурной
коммуникативной компетенции, которая представляет собой функциональные умения
понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое
поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на
существование различных ценностей, норм поведения становится максимально
востребованным для современного специалиста. Она создает основу для профессиональной
мобильности, подготовки к быстро меняющимся условиям жизни, приобщает
специалиста к стандартам мировых достижений, увеличивает возможности
профессиональной самореализации на основе коммуникативности и толерантности [1].
Главной
задачей курса иностранного языка в высшем учебном заведении была и остается
«обучать студентов практическому владению языком». Однако в новых экономических
условиях значительно изменилась суть понятия «практическое владение». Сюда
входит не только язык конкретной специальности, но и деловой язык, а главное –
умение дифференцированно применять язык в варьирующихся ситуациях делового
общения, знание культурологического аспекта, т.е. формирование языковой
личности будущего специалиста.
В курсе
«Деловой иностранный язык» освещается широкий круг проблем, касающихся
национальной культуры, традиций, делового этикета, языка. Основные трудности
сводятся обычно к тому, что студенты, не знакомы с общепринятыми в иноязычных
странах культурными стандартами делового общения. Формулы делового этикета,
давно вошедшие, например, в английский язык, не имеют параллельных соответствий
в русском языке и с трудом воспринимаются его носителями. И дело здесь не
столько в сложности усвоения иностранного языка, сколько в отличительных
особенностях национального менталитета развитых капиталистических стран,
имеющих богатый опыт делового общения, который не только формирует национальные
культурные стереотипы, но и способствует установлению экономических
взаимоотношений.
Самые
тривиальные различия в социолингвистических моделях могут привести к
непониманию и даже иметь более серьезные последствия. Грамматические или
фонетические ошибки в речи свидетельствуют лишь о том, что человек недостаточно
хорошо владеет иностранным языком. В свою очередь, данные ошибки вызывают
определенные чувства и эмоции у участников диалога (удивление, возмущение,
негодование, недоверие и т.д.). Учебная
программа по иностранному языку для неязыковых специальностей вузов
предполагает деятельностный подход, основанный на понимании языка как средства
общения в определенной ситуации, в определенном контексте, с определенной
коммуникативной задачей, т.е. речевая деятельность осуществляется в широком
социальном контексте.
В основе
владения языком лежат следующие компетенции: общая компетенция, представляющая
собой сумму знаний, умений и характеристик, которые позволяют ему совершать
речевые действия; коммуникативная компетенция, позволяющая осуществлять
действие с использованием языковых средств.
Коммуникативная
компетенция состоит из лингвистического, социолингвистического и
прагматического компонентов, каждый из которых включает в себя все категории
общей межкультурной компетенции человека.
Особое
место в условиях взаимодействия обозначенных составляющих занимает
социолингвистический компонент, являющийся связующим между коммуникативной и
другими видами компетенций, подчеркивая тем самым важность культурной
составляющей для межкультурной коммуникативной компетенции.
В связи
с ориентированностью на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения
между представителями разных поколений, полов, общественных групп, языковое
закрепление определенных ритуалов, принятых в данном обществе)
социолингвистический компонент оказывает большое влияние на языковое оформление
общения между представителями разных культур. Социолингвистический компонент
коммуникативной компетенции имеет отношение к языковому аспекту социокультурной
компетенции.
Социолингвистическая
компетенция в отношении диалекта и акцента включает в себя способность
распознавать языковые особенности социальных слоев, места проживания,
происхождения, рода занятий. Такие особенности встречаются на уровне лексики,
грамматики, фонетики, манеры говорить, паралингвистики, языка телодвижений [4].
Один из
особенностей коммуникативно-направленного профессионального обучения
иностранному языку является соединение лингвистической компетенции (усвоение
языковых норм) и общения (интерактивной компетенции) как основного вида
деятельности в модели «человек – человек» [2].
Многие
трудности при обучении иностранному языку вызывают такие ситуации делового
общения, как установление личных контактов, написание деловых писем, беседы по
телефону, проведение встреч и переговоров и т.д.; носители русского языка имеют
ограниченные знания стратегий коммуникативного развертывания вышеназванных
ситуаций на когнитивном уровне, не владеют языковыми сигналами их
структурирования и взаимодействия в них. Данное обстоятельство заставляет
обратить особое внимание на усвоение студентами и слушателями ситуаций делового
общения, на развитие навыков адекватной ориентировки в замыслах общающихся, в
тех социальных и профессиональных ценностях, из которых исходят носители другой
культуры.
Предметом
познавательной деятельности студентов, изучающих иностранный язык, должны стать
типичные ситуации, возникающие в деловом общении в иноязычном социуме.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции, познание мира
профессионального общения и его правил, развитие навыков идентификации и
порождения речевых моделей многообразных ситуаций делового сотрудничества есть
обучение стратегиям профессионального коммуникативного воздействия на партнера.
Достигается это путем моделирования в учебном процессе ситуаций
профессионального сотрудничества, в которых иностранный язык выступает как
инструмент социального взаимодействия личности и профессионального иноязычного
коллектива, в нем отражаются все изменения социокультурных факторов, вли-яющие
на иерархию смыслов и ценностей в картине мира личности, ее менталитет,
прагматические установки. Речь идет не только о специальном,
профессионально-ориентированном обучении, но и в первую очередь об обучении
специальным речевым моделям, коррекции профессионального дискурса, реализации
стратегии коммуникативного взаимодействия в каждой ситуации, направленной на
достижение соглашения в решении практических задач.
Интерактивные
стратегии профессионального дискурса носят, вероятно, универсальный характер в
режиме кооперативной, симметричной коммуникации, что, впрочем, не исключает
своеобразия когнитивной структурации моделей и макростратегий в
профессиональном взаимодействии различных социумов. Завершает формирование
профессиональной интерактивной компетенции у вторичной языковой личности
знакомство с межкультурными особенностями поведения представителей речевой
сообщности в деловых ситуациях [3].
Исходя из обозначенных выше задач, можно
утверждать, что межкультурная коммуникативная компетенция включает в себя целый
комплекс коммуникативных компонентов и представляет собой процесс овладения
знаниями о культурном разнообразии окружающего мира стран соизучаемых языков и
о взаимоотношениях между культурами в современном поликультурном мире, а также
формирования активной жизненной позиции
и умений взаимодействовать с представителями разных стран и культур согласно принципу диалога культур.
Литература:
1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная
коммуникация. М., 2000.
2. Халеева И.И. Основы теории обучения
пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989.
3.
Смирнова О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете
журналистики // Лингвистика на исходе ХХ века: Итоги и перспективы. Тезисы
международной конференции. – М.: МГУ, 1995. С.477-479.
4. Босова Л.М. Язык как средство межкультурного
общения / Л.М. Босова, И.В. Рогозина // Концептуальная картина мира и
интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и
коммуникативистики : (сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., 20-23 июня
1999 г.). – Барнаул, 2000. – С. 88-94.