Андреева О.А., Кабаева Г.Р.

Карагандинский государственный университет

 имени Е.А. Букетова, Казахстан

 

Межкультурное общение  как способ достижения межкультурной  коммуникативной компетенции

 

Интеграция Казахстана в мировое образовательное и информационное пространство сопряжена с поиском новых путей формирования личности современного специалиста, способного свободно ориентироваться в поликультурном мире, понимая его ценности и смыслы, воплощая их в достойных образцах цивилизованного поведения в процессе взаимодействия с представителями других профессиональных сообществ как в нашей стране, так и на международном уровне.

В связи с этим перед высшим образованием встает комплекс проблем и задач, которые включают: развитие аксиологических установок личности посредством ее обогащения универсальными и национально-специфическими ценностями своей и иных культур; усиление гуманитарности – общекультурного содержания образования, связанного с широтой понимания феноменов человеческой жизни, полифоничным мировидением и предполагающего гармонию знания, чувств, творческих действий. Необходимо расширение коммуникативного диапазона специалиста за счет взаимодействия с представителями других культур и повышения качества подготовки на основе интегративных профессиональных компетенций.

Данные проблемы, преломляясь через контекст глобализации и культурной динамики, предполагают формирование у современного специалиста способности ориентироваться в мировом профессиональном пространстве. Одним из средств, обеспечивающих достижение этой цели, является межкультурная коммуникация – взаимодействие представителей различных культур. Приобретение межкультурной коммуникативной компетенции, которая представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать свое поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения становится максимально востребованным для современного специалиста. Она создает основу для профессиональной мобильности, подготовки к быстро меняющимся условиям жизни, приобщает специалиста к стандартам мировых достижений, увеличивает возможности профессиональной самореализации на основе коммуникативности и толерантности [1].

         Главной задачей курса иностранного языка в высшем учебном заведении была и остается «обучать студентов практическому владению языком». Однако в новых экономических условиях значительно изменилась суть понятия «практическое владение». Сюда входит не только язык конкретной специальности, но и деловой язык, а главное – умение дифференцированно применять язык в варьирующихся ситуациях делового общения, знание культурологического аспекта, т.е. формирование языковой личности будущего специалиста.

         В курсе «Деловой иностранный язык» освещается широкий круг проблем, касающихся национальной культуры, традиций, делового этикета, языка. Основные трудности сводятся обычно к тому, что студенты, не знакомы с общепринятыми в иноязычных странах культурными стандартами делового общения. Формулы делового этикета, давно вошедшие, например, в английский язык, не имеют параллельных соответствий в русском языке и с трудом воспринимаются его носителями. И дело здесь не столько в сложности усвоения иностранного языка, сколько в отличительных особенностях национального менталитета развитых капиталистических стран, имеющих богатый опыт делового общения, который не только формирует национальные культурные стереотипы, но и способствует установлению экономических взаимоотношений.

         Самые тривиальные различия в социолингвистических моделях могут привести к непониманию и даже иметь более серьезные последствия. Грамматические или фонетические ошибки в речи свидетельствуют лишь о том, что человек недостаточно хорошо владеет иностранным языком. В свою очередь, данные ошибки вызывают определенные чувства и эмоции у участников диалога (удивление, возмущение, негодование, недоверие и т.д.). Учебная программа по иностранному языку для неязыковых специальностей вузов предполагает деятельностный подход, основанный на понимании языка как средства общения в определенной ситуации, в определенном контексте, с определенной коммуникативной задачей, т.е. речевая деятельность осуществляется в широком социальном контексте.

         В основе владения языком лежат следующие компетенции: общая компетенция, представляющая собой сумму знаний, умений и характеристик, которые позволяют ему совершать речевые действия; коммуникативная компетенция, позволяющая осуществлять действие с использованием языковых средств.

         Коммуникативная компетенция состоит из лингвистического, социолингвистического и прагматического компонентов, каждый из которых включает в себя все категории общей межкультурной компетенции человека.

         Особое место в условиях взаимодействия обозначенных составляющих занимает социолингвистический компонент, являющийся связующим между коммуникативной и другими видами компетенций, подчеркивая тем самым важность культурной составляющей для межкультурной коммуникативной компетенции.

         В связи с ориентированностью на социальные нормы (правила хорошего тона, нормы общения между представителями разных поколений, полов, общественных групп, языковое закрепление определенных ритуалов, принятых в данном обществе) социолингвистический компонент оказывает большое влияние на языковое оформление общения между представителями разных культур. Социолингвистический компонент коммуникативной компетенции имеет отношение к языковому аспекту социокультурной компетенции.

         Социолингвистическая компетенция в отношении диалекта и акцента включает в себя способность распознавать языковые особенности социальных слоев, места проживания, происхождения, рода занятий. Такие особенности встречаются на уровне лексики, грамматики, фонетики, манеры говорить, паралингвистики, языка телодвижений [4].

         Один из особенностей коммуникативно-направленного профессионального обучения иностранному языку является соединение лингвистической компетенции (усвоение языковых норм) и общения (интерактивной компетенции) как основного вида деятельности в модели «человек – человек» [2].

         Многие трудности при обучении иностранному языку вызывают такие ситуации делового общения, как установление личных контактов, написание деловых писем, беседы по телефону, проведение встреч и переговоров и т.д.; носители русского языка имеют ограниченные знания стратегий коммуникативного развертывания вышеназванных ситуаций на когнитивном уровне, не владеют языковыми сигналами их структурирования и взаимодействия в них. Данное обстоятельство заставляет обратить особое внимание на усвоение студентами и слушателями ситуаций делового общения, на развитие навыков адекватной ориентировки в замыслах общающихся, в тех социальных и профессиональных ценностях, из которых исходят носители другой культуры.

         Предметом познавательной деятельности студентов, изучающих иностранный язык, должны стать типичные ситуации, возникающие в деловом общении в иноязычном социуме. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции, познание мира профессионального общения и его правил, развитие навыков идентификации и порождения речевых моделей многообразных ситуаций делового сотрудничества есть обучение стратегиям профессионального коммуникативного воздействия на партнера. Достигается это путем моделирования в учебном процессе ситуаций профессионального сотрудничества, в которых иностранный язык выступает как инструмент социального взаимодействия личности и профессионального иноязычного коллектива, в нем отражаются все изменения социокультурных факторов, вли-яющие на иерархию смыслов и ценностей в картине мира личности, ее менталитет, прагматические установки. Речь идет не только о специальном, профессионально-ориентированном обучении, но и в первую очередь об обучении специальным речевым моделям, коррекции профессионального дискурса, реализации стратегии коммуникативного взаимодействия в каждой ситуации, направленной на достижение соглашения в решении практических задач.

         Интерактивные стратегии профессионального дискурса носят, вероятно, универсальный характер в режиме кооперативной, симметричной коммуникации, что, впрочем, не исключает своеобразия когнитивной структурации моделей и макростратегий в профессиональном взаимодействии различных социумов. Завершает формирование профессиональной интерактивной компетенции у вторичной языковой личности знакомство с межкультурными особенностями поведения представителей речевой сообщности в деловых ситуациях [3].

         Исходя из обозначенных  выше  задач, можно утверждать, что межкультурная коммуникативная компетенция включает в себя целый комплекс коммуникативных компонентов и представляет собой процесс овладения знаниями о культурном разнообразии окружающего мира стран соизучаемых языков и о взаимоотношениях между культурами в современном поликультурном мире, а также формирования активной жизненной  позиции и умений взаимодействовать с представителями разных стран и  культур согласно принципу диалога культур.

 

Литература:

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

2.  Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: Высшая школа, 1989.

3. Смирнова О.О. Развитие иноязычных коммуникативных умений на факультете журналистики // Лингвистика на исходе ХХ века: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. – М.: МГУ, 1995. С.477-479.

4. Босова Л.М. Язык как средство межкультурного общения / Л.М. Босова, И.В. Рогозина // Концептуальная картина мира и интерпретативное поле текста с позиций лингвистики, журналистики и коммуникативистики : (сб. материалов Всерос. науч.-практ. конф., 20-23 июня 1999 г.). – Барнаул, 2000. – С. 88-94.